language

  • 轉自林忌﹕

    金正日三個字,就可看出各種語言的距離
    韓文: Kim Jong il
    台語: Gim Jing lit
    潮州話: Gim Jian Jig
    廣東話:Kam Jing Yat
    客家話:Kim Chiang Ngit
    日文: Kimu Sei Hi (慶生指正,這只是按韓文訓讀,非日文本音,不應以此作準)

    至於最唔關事的,就係遼國之後契丹化的假漢語--
    所謂普通話:Jin Zheng Ri

    方按﹕其實都唔係完全冇關係既,例如「Jin」看來就像轉自「Gim」(雖然由聲母 G 到 J、韻母 m 到 n 要轉兩次),「Zheng」表面看來亦是「Chiang」轉化而來的。

    唯一真的完全「無厘頭」的是「日」,古音和其他漢族語言都不捲舌。因為捲舌音本來就是胡人帶來的。(像廣東人、日本人,很多時候都讀不好捲舌音,正因為母語本無此音也。)

  • King's Speech soundtrack

    King's Speech》soundtrack
    (港譯《皇上無話兒》似戲謔過甚,何況國王並非無話,只是口吃而已。相對於港譯灑鹽花,大陸譯《國王的演講》就未免直譯到無味的地步。台譯《王者之聲》兼信達雅,可謂最佳。)

    已買了,但上載音樂到xanga時發生問題,所以無法提供試聽。不過我們有youtube。

    我最喜歡的三首插曲﹕Memories of ChildhoodThe Royal HouseholdSpeaking unto nations (Beethoven symphony no 7 ii)

    這是劇中的關鍵片段﹕

    (1. 其實演員「扮口吃」的這段演說,比真實中的演說更流暢,可見真國王的口吃有多嚴重。
    2. 扮演皇后—即後來王太后—和扮演小伊利沙伯—即後來的英女皇—的演員都頗神似。連扮演邱吉爾、張伯倫的演員都有點像。另外扮演大主教的那位演員樣貌相當討喜。)

    BBC保留了現實中那段國王宣戰文告的錄音。還有文稿﹕(方某試譯)

    In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

    (在此莊嚴之時,可能是我國歷史上決定命運的一刻,我向我在本土和海外的每一家子民,送上這一段說話。就像我可以走進家門,直接跟你們面對面、感同身受地說話一樣。)

    For the second time in the lives of most of us, we are at war.

    (在我們大部分人有生之年中,我們第二次面臨戰爭。)

    Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies, but it has been in vain. We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

    (我們一直反覆嘗試,跟那些現在成為敵人的,找出和平解決分歧的方法,但這些努力已屬徒然。我們被迫陷入戰鬥。我們和我們的盟友面臨一個原則的挑戰,如果無法戰勝它,世界的文明秩序就會完全崩潰。)

    It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

    (他們的原則,容許國家自私自利地追逐權力,無視國際條約和自己的莊嚴信誓。鼓勵動用武力、或者威脅使用武力,以危害其他國家的主權和獨立。)

    Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established throughout the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger. But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security of justice and liberty among nations, would be ended.

    (這種所謂原則,撇除了各種文飾之後,說穿了就只不過是「強權等於公理」的原始信條。如果這種原則行遍天下,那麼我國和整個大英聯邦的自由都會搖搖欲墜。不單如此,天下所有人都會被恐懼所奴役,而所有在國際間達致和平、安全、正義和自由的希望都會幻滅。)

    This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

    (這就是我們面臨的終極挑戰。為了我們所愛護珍重的每一個人,還有世界的秩序與和平,我們責無旁貸、不可能迴避這個挑戰。)

    It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

    (基於這個崇高的目的,現在我號召我在本土的子民和海外的子民,把戰勝這場挑戰視為己任。)

    I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then, with God's help, we shall prevail. May He bless us and keep us all.

    (我希望大家在這個面臨試煉的時刻要保持冷靜、堅定和團結。我們的任務會很艱鉅,面前可能有一段黑暗的日子,戰事亦不再只是局限於戰場之上。但我們只有知道正確的事就去做,然後把我們的事業恭敬地交託給上帝。如果我們每一個人都堅決地保持忠誠,準備好在必要時作出一切的奉獻和犧牲,那麼,在上帝的幫助下,我們就會勝利。願上帝賜福和保守我們。)

    (另有一篇大陸的不完全翻譯、另一篇是栗姐的試譯栗評)

  • The book whisperer

    閱讀,是孩子最重要的天賦》Donalyn Miller 著,羅慕謙譯,台北﹕高寶,2010

    首先﹕本書蒙倫弟送贈,特此致謝。
    其二﹕很討厭這個封面,不是討厭那個女孩,而是討厭那些老是把小朋友放在書本上的設計師。正如香港也試過有廣告是小朋友踩著一堆書當踏腳石。要小朋友踩著坐著書本,不是很不尊重文字的事嗎﹖(何況根本不會坐得舒服的)
    倒不如說,很多人的心態根本就是把書本當踏腳石……

    作者是個語文教師,就像之前介紹《閱讀的力量》的做法(她也提及此書),她在校長的支持下,以大量自由閱讀代替一般講課和做練習的課堂,學生不單重拾對閱讀的興趣,而且公開考試的成績亦不錯。(當然她也不是完全不教學生應付考試,只是把看試題當成「其中一種閱讀方式」,把考試練習減到最少,不讓它喧賓奪主。)

    她甚至把自己的課室(美國的課室跟香港不同,不屬於班級,供個別老師佈置)變成一間課室圖書館,放滿自己挑選的書。除了帶學生去學校圖書館外,其餘課堂大多讓學生自由選書閱讀,亦不要求做閱讀報告。

    那麼老師如何知道學生真的在讀﹖(香港家長很關注的問題)
    作者認為,只要老師跟學生傾談,從對答中就可以知道學生是否有讀。

    作者還歸納了幾種老師們習以為常,但未必有效的教學方式,並提出她認為更好的方法﹕
    1. 全班一起讀同一部作品
    2. 閱讀測驗
    3. 讀書報告
    4. 讀書日誌
    5. 輪流朗讀和爆米花朗讀
    6. 獎勵活動
    同時亦回應了一些常見的質疑,詳情當然要留待看倌自己看。

    其實要說的話,之前介紹《閱讀的力量》時都說過了。我想一個熱愛閱讀兼具教學技巧的老師,效果勝過任何練習千萬倍。
    (絕對無意說自己就是這樣的老師,畢竟與人交際非我所長。就算熱愛閱讀,在下的功能還是比較「技術性」一點。只是你肯來問的話,我一定會盡力幫你的,但如果你不肯來的話,我宣傳再三你還是不理我的。)

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    p.103-104 「我會就每一個我們要學習的地區,收集與其歷史人文相關的文學作品。當我們在研究歐洲的歷史和文化時,學生就閱讀格林兄弟、查理.佩羅和安徒生的民間故事與童話。他們會仿照這些經典作品的素材和主題,自己嘗試撰寫傳統文學。當我們在探索日本的文化時,我們就閱讀和自己創作三行俳句詩。」

    我們還沒試過在課堂讀俳句呢﹗

    p.121 「我們談到如果時光旅行是靠魔法達成的,就是奇幻小說,但如果是靠先進科技達成的,就是科幻小說。」
    p.122 「(學生筆記)科幻小說﹕
    1. 人物﹕變種人、機器人、外星人、『瘋狂』的科學家、會說話的電腦
    2. 場景﹕科技先進的城市、太空船、其他的太陽系、星系、穿梭時空(科技)
    3. 情節﹕外星人攻擊/來訪、時光旅行、科技很重要、實驗『出錯』」

    無法避免讓我想起科幻小說的定義問題。我只能引文說﹕有科學家、「機械人、激光槍和怪物本身並不構成科幻小說」。當然,對小六學生來說,這樣的區分也許不算是過分的,但以這些表面的東西來定義科幻小說,始終是會把奇幻和科幻混為一談。
    (如果教小朋友科幻小說是「描寫科學和人類的關係,探討科學對生活和生命的影響」,會不會太難理解﹖)

    p.126 「我會給學生一個實際的測驗,每個學生都會拿到四本書,要判斷每本書各屬於哪個文類。很少有學生無法大多都答對。」

    通順一點可作「大部分學生都能答對多數題目」

    p.169 「把閱讀的目的推向片段式的記憶細節,遠離整體性的理解體會,也改變學生閱讀的方式。學生不再無憂無慮地投入書中故事,跟著書中人物踏上一段想像的旅程,而是漂浮在故事的表面,抓取考試中可能會出現的瑣碎細節。」

    這就是「現實社會」要求我們做的。

    p.171 「這不是在教授如何閱讀,這是在教授如何考試。」
    「無止盡的模擬考就是學生升到我的班上時痛恨閱讀的頭號原因。他們不覺得模擬考練習是其中一種閱讀的方式﹔他們覺得模擬考練習就是閱讀。」

    正是如此。

    p.174 「我他們說明『掃興』這個詞」應為「我他們……」

    p.240「傑出的讀者有能力閱讀語言更艱深的作品,並不表示他們在心理上也準備好,能夠面對成人的議題。這個決定不是我能做的﹔這是父母的決定。傑出的讀者應該閱讀與自己年齡相近的文學作品,但如果是非文學作品,就不妨閱讀與自己閱讀能力相近的作品(Halsted, 2002)。基於這個原則,我收集了大學課本和各種題材的科普書籍,但是文學作品方面,我只選擇適合他們年齡的作品。」

    (後話﹕其實我覺得「傑出的讀者」譯得太誇張,似乎用「優秀的讀者」比較好。)

    ---

    (方某的其他書評與書介)

  • Imperial Examination of the Qing Dynasty

    [清代科舉展]

    跟栗姐去歷史博物館看清代科舉展,順便聽卜博士的講座。

    不過一入場就要開始挑骨頭,實非在下本願﹕
    (用不著出電腦字體那麼搞笑吧﹖)

    其實以前介紹屏山文物徑時,鄧氏不就有很多塊功名牌﹖借幾塊來複製就夠啦﹗

    遊博物館從無預備拍照,所以沒帶相機,照得不清楚﹕

    這圖有其餘不論,但把「會試」稱為「Metropolitan examination」,讀起來有點怪。栗姐說以 Metropolitan 指首都很恰當,但我總覺得這個「會」是指天下考生都「聚會」一起考試之意。
    (雖然英文維基也是這樣叫的,看來是正式譯名。)

    認字特警注意﹕
    (「末」應為「未」)

    頂戴﹕(維基 / 問版主)
    (文字﹕紅纓帽是清代禮袍之一,以玉草、藤或竹編織,並以紅紗綢裱裏,頂部飾有頂子。按清朝制度,考生須穿官衣、戴官帽應試。考生赴考院試時必須戴上紅纓帽,獲得秀才資格後,可於冠頂加鏤花銀座,再上銜銀雀,中舉後則上銜金雀。考獲進士後,冠頂飾可升格為金圓頂珠。)

    可以再補充一下兩個網頁對花翎的解釋。
    花翎即是電視劇中官員帽子後拖著的雀尾。這張照片的頂戴是沒花翎的,因為花翎以軍功授與,讀書人和文官自然不會無端有花翎。不過據聞到清代後期,因為亂事日增,有軍功的文官越來越多,所以很多官員都有花翎。也許這樣令大眾以為凡官都有花翎,於是電視劇中的官員通常都拖著花翎出鏡。

    又是沒帶相機之過﹕

    其實舉人名額依省而異,就像今天大陸不同省份高考取錄分數線有不同一樣,都是為了調節不同省份之間的差距,避免差距太大。

    一次考試涉及諸多官員﹕
    (前排「考官」各員在陞官圖也看得到)

    給小朋友的卡通補子

    有個老外帶小女孩,小女孩指著另一幅補子一覽圖,問那是甚麼。
    老外不懂答也很自然。方某人嘗試用兩三句解釋一下,不過小女孩似乎沒興趣……

    一品補子,不過兩塊的細節也有不同的﹕

    (其實方某已寫過幾篇有關的﹕補子 / 官服 / 藝術館的補子)

    有趣的是,同場展出了很多當時的「參考讀物」,有各屆題目和考生答卷、考官評語之類。在下戲稱之為清朝 「past paper」和「名師筆記」。

    ---

    卜博士的講座自然也很有趣,在那些考生名錄中看到不少有趣的東西(例如某人「肥佬」多少次才考上),也從古人日記中看到當時「趕科場」的情況。

    栗姐說聽了卜博士演講,明白為何在下對他感興趣,因為他說話跟在下看來差不多。
    我說﹕因為大家都喜歡「吹水」麼﹖
    這樣說不是菲薄自己或卜博士。在下常說,「吹水」並不一定就是不負責任胡說八道,也可以是一種較輕鬆、跳脫框框、閒談形式的討論。只是這種態度有時會被人覺得不認真,但作普及用途,應屬合宜。

    不過我倒是覺得有些問題一直沒搞清楚。例如一般介紹鄉試的文章,都說考三場,一場考三日。但卜博士的說法是考三場,每場考一日(天亮前入場,下午五時左右離場),共考三題,三日後再考下一場(即是每「三日」中其實只有一天在試場)。這個有機會要再查書確認一下。

  • Sent - Public Consultation on Arrangements for Filling Vacancies in the Legislative Council

    前文回應填補立法會議席空缺安排公眾諮詢,已經修改增補後寄出。所有新增以斜體顯示。

    -----------------

    euyak﹕朱門酒肉臭

    (女拔重建,政府給三億六﹔特殊學校要用舊校舍,政府只給六千元修補裂縫。)

    我怎麼只想得到這句……﹖

    「因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。」—《馬太福音》25:29

    高官多基督徒,不是就只學了這句吧﹖(又,其實這故事並不是劫貧濟富的意思)

    -----------------

    交完功課一身輕。毎日勉強しません。

    今期《黑紙》又係勁正,值得支持﹕

    2. 我服輸,但我不舒服。

    4. 來回賭場的穿梭巴士都是名副其實的運工具。

    6. 認真我就輸了﹖認輸我就輸了﹗

    8. 輸入法不難學,贏出法才是最高深。

    9. 輸贏,不是只有兩個選擇,而是三個。

    12. 書本就是你人生中不能輸掉的本。

    15. 雙贏局面產生時便代表有第三方要輸了。

    18. 要贏人,不一定先要贏自己,也可以先輸不起。

    19. 輸清,就是黑。

    21. 當你輸了所有但另一半仍不離不棄,他就是你人生中最漂亮的勝利。

    23. 真正做到輸少當贏,就不會輸多贏少了。

    24. 最大的輸家是輸了個家。

  • let it out 4

    沒甚麼好寫了,希望李先生和家人盡快恢復。

    (這翻譯跟先前見到的不大相同,部分句子看起來似乎還通順一點。)

    Let it all out, Let it all out
    強がらなくていいんだね
    (已經不必逞強了吧)
    誰かが描いてった 壁の落書きの花が 揺れる
    (不知道是誰在牆上塗鴉出的花朵在搖動)

    自分らしさなんて 誰も分からないよ
    (沒有人知道甚麼才是所謂自己的風格)
    長い長い道の途中で 失くしたり 拾ったり
    (在那漫長的旅途中 不斷丟失 不斷找到)
    急に寂しくなって 泣いちゃう日もあるけど
    (也曾經有那種突然寂寞 突然流淚的日子)

    涙も 痛みも 星に変えよう
    (讓眼淚和痛苦都變成星星吧)
    明日を照らす 灯りをともそう
    (點起那照亮未來的燈火)
    小さく迷っても ふたりで作ろう
    (盡管光茫微弱 盡管人在迷茫 但是我們在一起)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    Let it all out, Let it all out
    足りないことだらけだよね
    (一切都顯得不足夠)
    足りなくていいんだね   だから君と出逢えたんだ
    (已經不必足夠了吧 所以我才能與你相遇)

    明日が何なのか それが知りたくて
    (我想知道所謂的未來究竟是甚麼)
    小さなナイつを 靴下に隱してた
    (將一把小刀藏在靴中)
    強がってついた 噓の方がずっと痛かった
    (為逞強而撒謊讓我一直為之痛苦)

    本當は 恐いよ だけど生きてく
    (其實我很害怕 但是我想活下去)
    笑顏の君を風が撫でてく
    (風的歌聲告訴我們甚麼是笑容的意義)
    小さな手がさして ふたりで作ろう
    (舉起那小小的手 我們一起去創造)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    正しいことが間違ってたら どうすればいい?
    (如果搞錯了甚麼是正確的 那要怎麼辦﹖)
    悲しいことが正しかったら 受け入れるだけ?
    (如果一件事雖然悲傷卻是正確的 那只能接受)
    失くしたと思ってた でも君が知ってた
    (本以為已經失去 但是你卻能明白)
    君がいて 本當によかった
    (有你在身邊真是太好了)

    涙も 痛みも 星に変えよう
    (讓眼淚和痛苦都變成星星吧)
    明日を照らす 灯りをともそう
    (點起那照亮未來的燈火)
    小さな手がさして ふたりで作ろう
    (舉起那小小的手 我們一起去創造)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    さよなら いつかは來るかもしれない 
    (再見了 也許有一天還將到來) <------------(我老覺得應該是「也許總有一天要說再見」)
    季節はそれでも巡り巡ってく
    (季節依然在流轉)
    小さく迷っても 歩いてく 君と歩いてく
    (盡管渺小又迷茫 但是我會走下去 和你一起)
    それだけは変わらないでいようね
    (只有這點永遠不會改變)

    ---

    另一首這天也常播的自然是《祭奠之歌》,來自卡通《種子特務》﹕

    仍是抄小澤的﹕

    《まつりうた》

    主唱:林原めぐみ
    作詞:MEGUMI(即,林原めぐみ 本人)
    作曲:川井憲次
    編曲:川井憲次

    風さらう みなもへと
    kaze sarau minamo he to
    風在水上,

    たゆとうて 導かれる
    tayutoute michibi kareru
    被水流引導方向。

    まにまに 浮かぶしらべ
    mani mani ukabu shirabe
    旋律四處飄揚,

    響きわたれ 永久(とわ)に
    hibiki watare towa ni
    回音裊裊蕩漾。

    ゆらぎゆらぎ ふるえて
    yuragi yuragi furuete
    搖啊、搖啊,抖動著,

    果てない天(そら)へ
    hatenai sora he
    進入無盡的穹蒼。

    時を越え 行き交いて
    toki o koe yuki kaite
    穿越時光,來而又往,

    かそけき 浮き世へ
    kasokeki uki yo he
    降臨浮世。

    今つどへ人間(とも)よ 大地へ
    ima tsudo he tomo yo daiichi he
    現在,朋友啊,到大地來吧。

    忘れし 唄を歌い
    wasureshi uta o utai
    讓我們高唱已忘記的歌,

    失いし 思いを持て
    ushina ishi omoi o mote
    找回我們失去的感覺。

    再びまみえるまで
    futatabi ma mieru made
    直到我們重逢的一刻,

    深く深く 眠れ
    fukaku fukaku nemure
    深深地、深深地睡著。

    時は流れゆく
    toki ha nagare yuku
    時光正在流逝。

  • Gojuuonzu, the Japanese kana table

    跟朋友學日文,第一件事當然是要背熟五十音。除了死記硬背外,由於五十音的平假名和片假名「字母」分別都由中文字演變而來(而且部分發音還跟現在的中文相近),所以來源字也有助於記憶。

    可是,一般找到的五十音圖,若然不是只有平假名和片假名對比,就是只有平假名及其字源對比、或者片假名及其字源對比。各自可以滿足部分目的,但無法一次滿足所有要求。

    所以我手繪了一個同時包括平假名、片假名和字源的表格,看來相當有幫助。
    於是再製作一個電腦版,可讓有興趣的看倌下載

    為了方便攜帶,我曾經想把這張表格雙面印成一般卡片(約A7)的大小,但碰巧列印設定做不到,所以只印成A6(A4紙的四分一)大小。如果看倌有耐性,慢慢調校列印設定的話應該做得到的。

  • 因為電視劇用了「第五」這個姓,令老媽對《百家姓》產生興趣。於是在下為百家姓的姓氏查讀音,搞了一篇百家姓音註給她讀。而且還順道改了維基百科條目裡的一些別字和模板。

    如果看倌認為有哪些漏了或者錯了,歡迎留言。謝謝。

    還找到一篇討論古人名字讀法的文章

  • clouds on the sky, friends in the banquet

    [雲上於天,君子以飲食宴樂]

    近來少寫文,除了因為忙,還因為很多時候不知從何說起(例如核電、例如教科書)。有些題目(如公積金)想寫又要查資料,所以還是沒寫。

    其實方某是「從來」都不知從何說起吧…﹖

    星期四活動日,可能是球賽太吸引了﹖(反正在下從來不覺得一堆人追著個球滿場跑有何好看 )
    結果在下開檔的大富翁只有小貓八隻 ,其中一隻還是邦少。很可惜那些來的女同學只顧玩大富翁(玩DEAL也可以幾乎吵架,似乎我真的高估了學生的EQ),在下特意「同場加映」的Blokus 3D雞同鴨搶運轉潮汐的小遊戲,都只有跟男同學玩。

    收工後回家放下東西,就出去跟網友見面。吃了很多高脂高膽固醇的東西,若非店子有嚴重二手煙的話,可稱絕佳。

    跟大家見面其實有點像密集版的 web chat,總是會收到很多新資訊。

    (題外﹕雖然自認眼鏡控,但還不至於對如此夾硬的銷售計劃有興趣﹗)

    ---

    (緣—《大奧》插曲)(播放完畢)

    與第一場輕輕鬆鬆相比,星期五的第二場難免有點緊張,更令人不知從何說起。

    因為見的是圖書館的師妹們,包括兩位前女友。當年見她們的時間還多於見同班同學,結果分手後只會更失落(見中微子之/)。我們有幾年都沒一起見過面—反正我自己也覺得尷尬。也許她們覺得這是適合的時間吧,於是找我們幾個師兄一起吃飯。

    (官腔地說,就是關係正常化後,應該有國事訪問的了。)

    臨出門再想到雨遮的事,但天文台早就說了這晚會下雨,所以最後決定……帶縮骨遮。
    (結果真的遇上小雨,幸好不大。事後才知道老媽倒遇上大雨。)

    其實就算不說師妹們,跟輝兄也很久沒見面了。做了這種不見天日的工作,真的想約見面也難。不坐在一起,很難得知大家近況如何,尤其輝兄連面書也不用,不直接打電話也聯絡不上。

    想不到原來記得「鬼馬禽獸哈哈show」的人那麼多,不過只有她們才會覺得我兇。現在那些學生,你用戲謔留點面子,他們只會當你沒到而已——可見被痛罵是他們自招的。
    (還有,是的,書的事我統統記得,人的事通常都會忘記,除非是熟人。)

    的確有覺得尷尬的,尤其想起自己其實沒有為她們做過甚麼、只是她們在滿足我拍拖的欲望。
    像以前用的比喻,拍拖配對就是落入位能較低的狀態,只是我沒有釋放出甚麼有益的能量。
    然後令人失望,再令自己傷心。

    這個自閉的師兄,對人其實跟對書沒甚麼分別,都只是自我中心地閱讀。跟一個自閉、自我中心的人一起,很難頂的。
    我一直在想,如果連認識很久的女生也「頂我唔順」,那麼根本不可能還有其他人受得了吧﹖
    若干年後,也有段時間跟另一位朋友來往甚密,但最後也是無聲而終。我更確信活動辭書論是個正確的結論。

    鑽牛角尖,是否如果戀愛不成,父母之命式找個沒愛情的結婚呢﹖
    別傻了,自己父母不就是現成的悲劇﹖像老媽那麼戇居的人不多,其他人受不住你,離婚並不困難。值得為了先天的驅力去招致新的悲劇麼﹖

    (更何況,這年頭除非你幾千萬未開頭,才有不講愛情也有人跟你結婚的資格。)

    前提一﹕我不能接受跟不熟悉的人發展親密關係。
    前提二﹕但對於朋友,基於前例,我又怕搞砸了連朋友也沒有。
    結論其實不是很清楚麼﹖(不就是甚麼都不要搞 )

    (透明的世界—《一公升眼淚》電視版插曲)(播放完畢)

    剛剛看完的《數學邏輯奇幻之旅》中,羅素有段話﹕

    「我在艾芙琳的眼中看到了我們赤裸裸的處境…

    每個人都會遭受不幸的孤獨。

    生命有限、一輩子徒然無獲。

    還要遭受難以忍受的痛苦和疾病。

    並且面臨死亡的恐懼。

    可是,我和艾瑞克談過後,我了解還是有另一種選擇。

    從同情…

    從愛中…

    獲得救贖。」(p.240)

    無論如何,多謝各位。

    (順便加一句﹕希望那些結了婚的朋友們,快快開枝散葉 )

    (Can you keep a secret?—《HERO》片尾曲)(播放完畢)

    ---

    後話﹕決定寫這篇文的時候,突然想起易經有句「君子以飲食宴…」,查一下才發覺是「需」卦

    乾下坎上

    需,有孚,光亨,貞吉;利涉大川。
    彖曰:需,須也,險在前也;剛健而不陷,其義不困窮矣。需,有孚,光亨,貞吉,位乎天位,以正中也。利涉大川,往有功也。
    象曰:雲上於天,需;君子以飲食宴樂

    初九,需於郊,利用恆,無咎。
    象曰:需於郊,不犯難行也。利用恆,無咎,未失常也。

    九二,需於沙,小有言,終吉。
    象曰:需於沙,衍在中也。雖小有言,以終吉也。

    九三,需於泥,致寇至。
    象曰:需於泥,災在外也。自我致寇,敬慎不敗也。

    六四,需於血,出自穴。
    象曰:需於血,順以聽也。

    九五,需於酒食,貞吉。
    象曰:酒食,貞吉,以中正也。

    上六,入於穴,有不速之客三人來,敬之終吉。
    象曰:不速之客來,敬之終吉。雖不當位,未大失也。

    這個網頁對彖辭的白話解釋是﹕「彖傳說:需,等待。危險在前邊。剛健不會陷于危難,正義不會遭遇窮困。需卦有誠信,廣泛通達,正固吉祥。(主爻九五)位于天位,即中且正。利于渡過大河,前進會成功。」

    如果把這個標題拿來的卦當成占卜,仲抵死。這段占辭不准轉載,不過看倌可想像在下讀來不禁莞爾,強烈推薦。

    (戀心—《大奧》插曲)(播放完畢)

  • 星期五去了道風山退修。

    我對對聯的興趣比較大,雖然不期望那些對聯全都對得好(總覺得教會的中文很怪),好像聖殿這副聯,平仄其實不對的(上和意都是仄聲,同和而都是平聲,短聯不應該撞聲的)﹕
    不過意景很有趣。

    這是飯堂的﹕

    (果然是打算向佛道教徒傳基督教的設計,竟然用上道德經的「眾妙之門」……)

    其實由墳場向下望,就是萬佛寺和市中心﹕

    大十字架前另一副聯﹕

    這張一定要給家裡的馬騮們看﹕
    (據聞還有野豬出沒)

    (馬嬲﹕喂﹗我地冇咁惡喎﹗)

    這張有趣的是,爛木生出菇,菇也生出霉了﹕

    ---

    想不到呀,在學校已經「摺」起來的在下,竟然也被同事指「很有堅持」(堅持摺﹖),跟當年同學的評語一樣……
    更想不到的是,竟然還有同事說在下「勇敢」,這是在下從來不會放在自己身上的詞。

    又,也許這兩年是「好年」,很多同事都結婚,開始要盤算如何平衡工作和家庭的責任了。

    驚訝地發覺,自己既已身在圖書館,行研究的路亦早已不通,當下已經想不出甚麼其他「夢想」出來了。雖然這一點早就知道,不過被要求「寫夢想」的時候,感覺怪異。

    只寫了句﹕希望退休後可以全職看書寫書評……