December 23, 2011

  • King's Speech soundtrack

    King's Speech》soundtrack
    (港譯《皇上無話兒》似戲謔過甚,何況國王並非無話,只是口吃而已。相對於港譯灑鹽花,大陸譯《國王的演講》就未免直譯到無味的地步。台譯《王者之聲》兼信達雅,可謂最佳。)

    已買了,但上載音樂到xanga時發生問題,所以無法提供試聽。不過我們有youtube。

    我最喜歡的三首插曲﹕Memories of ChildhoodThe Royal HouseholdSpeaking unto nations (Beethoven symphony no 7 ii)

    這是劇中的關鍵片段﹕

    (1. 其實演員「扮口吃」的這段演說,比真實中的演說更流暢,可見真國王的口吃有多嚴重。
    2. 扮演皇后—即後來王太后—和扮演小伊利沙伯—即後來的英女皇—的演員都頗神似。連扮演邱吉爾、張伯倫的演員都有點像。另外扮演大主教的那位演員樣貌相當討喜。)

    BBC保留了現實中那段國王宣戰文告的錄音。還有文稿﹕(方某試譯)

    In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

    (在此莊嚴之時,可能是我國歷史上決定命運的一刻,我向我在本土和海外的每一家子民,送上這一段說話。就像我可以走進家門,直接跟你們面對面、感同身受地說話一樣。)

    For the second time in the lives of most of us, we are at war.

    (在我們大部分人有生之年中,我們第二次面臨戰爭。)

    Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies, but it has been in vain. We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

    (我們一直反覆嘗試,跟那些現在成為敵人的,找出和平解決分歧的方法,但這些努力已屬徒然。我們被迫陷入戰鬥。我們和我們的盟友面臨一個原則的挑戰,如果無法戰勝它,世界的文明秩序就會完全崩潰。)

    It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

    (他們的原則,容許國家自私自利地追逐權力,無視國際條約和自己的莊嚴信誓。鼓勵動用武力、或者威脅使用武力,以危害其他國家的主權和獨立。)

    Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established throughout the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger. But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security of justice and liberty among nations, would be ended.

    (這種所謂原則,撇除了各種文飾之後,說穿了就只不過是「強權等於公理」的原始信條。如果這種原則行遍天下,那麼我國和整個大英聯邦的自由都會搖搖欲墜。不單如此,天下所有人都會被恐懼所奴役,而所有在國際間達致和平、安全、正義和自由的希望都會幻滅。)

    This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

    (這就是我們面臨的終極挑戰。為了我們所愛護珍重的每一個人,還有世界的秩序與和平,我們責無旁貸、不可能迴避這個挑戰。)

    It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

    (基於這個崇高的目的,現在我號召我在本土的子民和海外的子民,把戰勝這場挑戰視為己任。)

    I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then, with God's help, we shall prevail. May He bless us and keep us all.

    (我希望大家在這個面臨試煉的時刻要保持冷靜、堅定和團結。我們的任務會很艱鉅,面前可能有一段黑暗的日子,戰事亦不再只是局限於戰場之上。但我們只有知道正確的事就去做,然後把我們的事業恭敬地交託給上帝。如果我們每一個人都堅決地保持忠誠,準備好在必要時作出一切的奉獻和犧牲,那麼,在上帝的幫助下,我們就會勝利。願上帝賜福和保守我們。)

    (另有一篇大陸的不完全翻譯、另一篇是栗姐的試譯栗評)

Comments (4)

  • 做乜無端端買soundtrack?你睇咗齣戲嗎?(碰巧這篇我也譯過,不過是年初的事了...)

  • @栗姐 - 前排買VCD看了。
    有沒有 link 讓看倌比較一下﹖

  • 唔好啦,我驚我又忍唔住攞篇舊文出嚟改一大餐 :p
    不過有一點想說,文初的grave hour,似不宜譯作「莊嚴之時」,因為時間並無莊諧之別。大戰前夕,用「嚴竣時刻」會否較好?
    我很喜歡這一齣,雖然男主角的演出只屬四平八穩,但故事主人翁努力克服口吃問題的經歷,挺感人的 (中段睇到有點眼濕濕)。
    話說回來,最後還是沒看【賽德克巴萊】吧?

  • @栗姐 - 一開始見到 grave 只想起「悲傷」﹗XD
    表現不錯,雖然戲劇跟現實還是相去甚遠。

    還沒看,可能也是等買碟。

Comments are closed.

Post a Comment