[仁醫的收場曲(2)]
平井堅的《いとしき日々よ》。感覺比較行雲流水,沒MISIA的《逢いたくていま》那麼震撼,不過詞意看來也不錯。如果說《逢いたくていま》是女主角(綾瀕遙飾演的橘咲)的歌,那麼這一首就是男主角(南方仁)的歌了。
反正依在下看,根本「あなたに咲く花よ」(為你盛放的花)這一句,就是借「咲」作雙關語來影射同名的女主角吧﹗
兩首歌都頗配合兩位主角的心情,他們就是心愛對方,但始終沒結果。
いとしき日々よ
平井堅
作曲︰平井堅
作詞︰平井堅|松尾潔
たとえ時がうつろうと
tatoe toki ga utsurou to
縫いあわせた絆は決してほどけない
nuiawaseta kizuna wa kesshite hodokenai
ああ あなたの声は忘れれば忘れゆくほどに
aa anata no koe wa wasurereba wasureyuku hodo ni
焼きついてた
yakitsuite'ta
あなたの手を 強く握ることも
anata no te o tsuyoku nigiru koto mo
あなたを抱きしめることも
anata o dakishimeru koto mo
許されない運命(さだめ)だと知ってても
yurusarenai sadame da to shitte'te mo
その笑顔に その涙に
sono egao ni sono namida ni
そのひたむきな想いに触れたかった
sono hitamuki na omoi ni furetakatta
心から…
kokoro kara...
いとしき日々よ サヨナラは言わないで
itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
あなたに会いたくて もう一度会いたくて
anata ni aitakute mou ichido aitakute
届くまで叫びつづける
todoku made sakebitsuzukeru
忘れはしない この体が消えても
wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
anata to oikaketa asu yo mata aitakute
今も胸に残るよ 世界で一番美しい夕陽が
ima mo mune ni nokoru yo sekai de ichiban utsukushii yuuhi ga
ああ その瞳には 不安より大きな希望が輝いてた
aa sono hitomi ni wa fuan yori ookina kibou ga kagayaite'ta
ただ近くで見つめあえるだけで
tada chikaku de mitsumeaeru dake de
幸せのすべてを知った
shiawase no subete o shitta
道のさきに哀しみが待ってても
michi no saki ni kanashimi ga matte'te mo
その願いを その言葉を
sono negai o sono kotoba o
そのひとすじの光を守りたかった
sono hitosuji no hikari o mamoritakatta
いつまでも…
itsu made mo...
その笑顔に その涙に
sono egao ni sono namida ni
そのひたむきな想いに触れたかった
sono hitamuki na omoi ni furetakatta
心から…
kokoro kara...
いとしき日々よ サヨナラは言わないで
itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
あなたに会いたくて
anata ni aitakute
もう一度会いたくて 届くまで叫びつづける
mou ichido aitakute todoku made sakebitsuzukeru
忘れはしない この体が消えても
wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
anata to oikaketa asu yo mata aitakute
いとしき日々よ いま歩きだそう
itoshiki hibi yo ima arukidasou
這個聲稱是正式譯本,取自日本KTV論壇,另一個平井堅中文論壇有全碟翻譯本﹕
即使歲月流逝
時光間發生的一切也無法放下
啊啊 越是想要忘記你的聲音
卻越是深深烙印在心中
緊緊握住你的手
緊緊的擁抱住你
就算這些都是命運所不允許的
笑容裡 眼淚中
都無法直接觸碰到
無法從心底接觸到…
那些真愛歲月啊 請不要與我告別
好想要見到你 再見你一次
呼喊直到你能聽見
請你不要忘記 就算我會完全消失
吹拂你的風 為你盛開的花朵
與你一同追尋的未來 好想再見你一次
留在心中的 世界上最美的夕陽
啊啊 在眼底 比不安還巨大的希望正閃耀著光芒
只是靠近 在身邊尋找
就是幸福的全部
哪怕路的盡頭等待著我的只有悲傷
這份心願 這句話
只想專心守護著這道光
直到永遠…
笑容裡 眼淚中
都無法直接觸碰到
無法從心底接觸到…
那些真愛歲月啊 請不要與我告別
好想要見到你 再見你一次
呼喊直到你能聽見
請你不要忘記 就算我會完全消失
吹拂你的風 為你盛開的花朵
與你一同追尋的未來 好想再見你一次
那些真愛歲月 一同向前走吧
另一個(mayateacher)看來是自己翻譯的,好像為了意譯,有些字似乎沒譯出來﹕
縱使時過境遷
牽連的羈絆也決不能鬆開
啊啊~越是想忘記你的聲音
就越是深深的烙印在心中
即使知道 緊緊握住你的手
將你擁抱在懷
都是不被容許的命運
卻還是衷心的想觸摸
那笑顏、那淚水中的
專一的思念
美好的日子喲 不說再見
思念著你 想再見你一面
直到傳達到為止 我會不停的呼喊
永不忘記 即使這身體消逝
向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
與你追逐的明日喲 還會再見的
如今殘留在胸中的 是世上最美的夕陽
啊啊~那瞳孔裡的 比起不安 巨大的希望正閃閃發光著
可是,只有在近處才能看見
與知曉所有的幸福
儘管道路的前方等待著的是悲傷
無論如何 我都想守護
那願望、那語言裡的
一道光亮
衷心的想觸摸
那笑顏、那淚水中的
專一的思念
美好的日子喲 不說再見
思念著你 想再見你一面
直到傳達到為止 我會不停的呼喊
永不忘記 即使這身體消逝
向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
與你追逐的明日喲 還會再見的
美好的日子喲 現在正向你走去。
另一個看來分別更大的譯本,取自巴瑟畢特﹕
いとしき日々よ (心愛的日子啊 - 仁醫2片尾曲)
即使時間變幻
縫在一起的牽絆再也無法解開
你的聲音越是要忘記
就越在心底燃燒
也曾緊緊地握你的手
也曾抱著你
儘管知道這是不被允許的命運
仍然渴望觸碰 那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
從心裏
心愛的日子啊 不要言別
想要再見到你 再一次見到你
一直一直呼喚著直到傳達給你
就算身體會消失 也定不會忘懷
還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
與你一起追逐的明日
世界上最美的夕陽 如今還留在我心裏
那雙眼裏 比起不安有巨大的希望熠熠生輝
只是在身邊靜靜凝望
幸福所有的意義便了然於胸
即使(只能)在道路的盡頭悲傷地等待
也想要守護 那個願望 那些話語 那縷微光
不論何時
渴望觸碰那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
從心裏
心愛的日子啊 不要言別
想要再見到你 再一次見到你
一直一直呼喚直到傳達給你
就算身體會消失 也定不會忘懷
還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
與你一起追逐的明日
心愛的日子啊 如今只能一步一步離開
問題來了﹕
1. 「サヨナラ」(sayonara)本來就是日文,為何要用片假名﹖
2. 究竟這裡的「その」應該譯成「這」還是「那」﹖(正式的版本是「這」,其餘兩個都是「那」)
如果以在下所學「その」應該是指聽者(第二人稱)那邊的東西,但中文一定要叫「那」嗎﹖指著人家的東西叫「這」也不是不可以的。不過無論是「這」或「那」,似乎都表達不到日文意指聽者的笑容、淚水、思念、願望、言語,也許中文乾脆改用「你的」會更好﹖
3. 究竟最後是「一起向前走」、「向美好的日子走」、還是「日子一步一步離開」﹖這三個意思是完全不同的。
Recent Comments