music

  • Jin's ED (2)

    [仁醫的收場曲(2)]

    平井堅的《いとしき日々よ》。感覺比較行雲流水,沒MISIA的《逢いたくていま》那麼震撼,不過詞意看來也不錯。如果說《逢いたくていま》是女主角(綾瀕遙飾演的橘咲)的歌,那麼這一首就是男主角(南方仁)的歌了。

    反正依在下看,根本「あなたに咲く花よ」(為你盛放的花)這一句,就是借「咲」作雙關語來影射同名的女主角吧﹗
    兩首歌都頗配合兩位主角的心情,他們就是心愛對方,但始終沒結果。

    いとしき日々よ
    平井堅

    作曲︰平井堅
    作詞︰平井堅|松尾潔

    たとえ時がうつろうと
    tatoe toki ga utsurou to
    縫いあわせた絆は決してほどけない
    nuiawaseta kizuna wa kesshite hodokenai
    ああ あなたの声は忘れれば忘れゆくほどに
    aa anata no koe wa wasurereba wasureyuku hodo ni
    焼きついてた
    yakitsuite'ta

    あなたの手を 強く握ることも
    anata no te o tsuyoku nigiru koto mo
    あなたを抱きしめることも
    anata o dakishimeru koto mo
    許されない運命(さだめ)だと知ってても
    yurusarenai sadame da to shitte'te mo
    その笑顔に その涙に
    sono egao ni sono namida ni
    そのひたむきな想いに触れたかった
    sono hitamuki na omoi ni furetakatta
    心から…
    kokoro kara...

    いとしき日々よ サヨナラは言わないで
    itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
    あなたに会いたくて もう一度会いたくて
    anata ni aitakute mou ichido aitakute
    届くまで叫びつづける
    todoku made sakebitsuzukeru
    忘れはしない この体が消えても
    wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
    あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
    anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
    あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
    anata to oikaketa asu yo mata aitakute

    今も胸に残るよ 世界で一番美しい夕陽が
    ima mo mune ni nokoru yo sekai de ichiban utsukushii yuuhi ga
    ああ その瞳には 不安より大きな希望が輝いてた
    aa sono hitomi ni wa fuan yori ookina kibou ga kagayaite'ta

    ただ近くで見つめあえるだけで
    tada chikaku de mitsumeaeru dake de
    幸せのすべてを知った
    shiawase no subete o shitta
    道のさきに哀しみが待ってても
    michi no saki ni kanashimi ga matte'te mo
    その願いを その言葉を
    sono negai o sono kotoba o
    そのひとすじの光を守りたかった
    sono hitosuji no hikari o mamoritakatta
    いつまでも…
    itsu made mo...

    その笑顔に その涙に
    sono egao ni sono namida ni
    そのひたむきな想いに触れたかった
    sono hitamuki na omoi ni furetakatta
    心から…
    kokoro kara...

    いとしき日々よ サヨナラは言わないで
    itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
    あなたに会いたくて
    anata ni aitakute
    もう一度会いたくて 届くまで叫びつづける
    mou ichido aitakute todoku made sakebitsuzukeru
    忘れはしない この体が消えても
    wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
    あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
    anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
    あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
    anata to oikaketa asu yo mata aitakute
    いとしき日々よ いま歩きだそう
    itoshiki hibi yo ima arukidasou

    (歌詞取自小奧,拼音取自kingrpg)

    這個聲稱是正式譯本,取自日本KTV論壇,另一個平井堅中文論壇有全碟翻譯本﹕

    即使歲月流逝
    時光間發生的一切也無法放下
    啊啊 越是想要忘記你的聲音
    卻越是深深烙印在心中

    緊緊握住你的手
    緊緊的擁抱住你
    就算這些都是命運所不允許的
    笑容裡 眼淚中
    都無法直接觸碰到
    無法從心底接觸到…

    那些真愛歲月啊 請不要與我告別
    好想要見到你 再見你一次
    呼喊直到你能聽見
    請你不要忘記 就算我會完全消失
    吹拂你的風 為你盛開的花朵
    與你一同追尋的未來 好想再見你一次

    留在心中的 世界上最美的夕陽
    啊啊 在眼底 比不安還巨大的希望正閃耀著光芒

    只是靠近 在身邊尋找
    就是幸福的全部
    哪怕路的盡頭等待著我的只有悲傷
    這份心願 這句話
    只想專心守護著這道光
    直到永遠…

    笑容裡 眼淚中
    都無法直接觸碰到
    無法從心底接觸到…

    那些真愛歲月啊 請不要與我告別
    好想要見到你 再見你一次
    呼喊直到你能聽見
    請你不要忘記 就算我會完全消失
    吹拂你的風 為你盛開的花朵
    與你一同追尋的未來 好想再見你一次
    那些真愛歲月 一同向前走吧

    另一個(mayateacher)看來是自己翻譯的,好像為了意譯,有些字似乎沒譯出來﹕

    縱使時過境遷
    牽連的羈絆也決不能鬆開
    啊啊~越是想忘記你的聲音
    就越是深深的烙印在心中

    即使知道 緊緊握住你的手
    將你擁抱在懷
    都是不被容許的命運
    卻還是衷心的想觸摸
    那笑顏、那淚水中的
    專一的思念

    美好的日子喲 不說再見
    思念著你 想再見你一面
    直到傳達到為止 我會不停的呼喊

    永不忘記 即使這身體消逝
    向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
    與你追逐的明日喲 還會再見的

    如今殘留在胸中的 是世上最美的夕陽
    啊啊~那瞳孔裡的 比起不安 巨大的希望正閃閃發光著

    可是,只有在近處才能看見
    與知曉所有的幸福
    儘管道路的前方等待著的是悲傷
    無論如何 我都想守護
    那願望、那語言裡的
    一道光亮

    衷心的想觸摸
    那笑顏、那淚水中的
    專一的思念

    美好的日子喲 不說再見
    思念著你 想再見你一面
    直到傳達到為止 我會不停的呼喊

    永不忘記 即使這身體消逝
    向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
    與你追逐的明日喲 還會再見的

    美好的日子喲 現在正向你走去。

    另一個看來分別更大的譯本,取自巴瑟畢特

    いとしき日々よ (心愛的日子啊 - 仁醫2片尾曲)

    即使時間變幻
    縫在一起的牽絆再也無法解開
    你的聲音越是要忘記
    就越在心底燃燒

    也曾緊緊地握你的手
    也曾抱著你
    儘管知道這是不被允許的命運
    仍然渴望觸碰 那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
    從心裏

    心愛的日子啊 不要言別
    想要再見到你 再一次見到你
    一直一直呼喚著直到傳達給你
    就算身體會消失 也定不會忘懷
    還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
    與你一起追逐的明日

    世界上最美的夕陽 如今還留在我心裏
    那雙眼裏 比起不安有巨大的希望熠熠生輝

    只是在身邊靜靜凝望
    幸福所有的意義便了然於胸
    即使(只能)在道路的盡頭悲傷地等待
    也想要守護 那個願望 那些話語 那縷微光
    不論何時

    渴望觸碰那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
    從心裏

    心愛的日子啊 不要言別
    想要再見到你 再一次見到你
    一直一直呼喚直到傳達給你
    就算身體會消失 也定不會忘懷
    還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
    與你一起追逐的明日

    心愛的日子啊 如今只能一步一步離開

    問題來了﹕

    1. 「サヨナラ」(sayonara)本來就是日文,為何要用片假名﹖

    2. 究竟這裡的「その」應該譯成「這」還是「那」﹖(正式的版本是「這」,其餘兩個都是「那」)
    如果以在下所學「その」應該是指聽者(第二人稱)那邊的東西,但中文一定要叫「那」嗎﹖指著人家的東西叫「這」也不是不可以的。不過無論是「這」或「那」,似乎都表達不到日文意指聽者的笑容、淚水、思念、願望、言語,也許中文乾脆改用「你的」會更好﹖

    3. 究竟最後是「一起向前走」、「向美好的日子走」、還是「日子一步一步離開」﹖這三個意思是完全不同的。

  • Jin's ED

    [仁醫的收場曲]

    先講第一首,MISIA的《逢いたくていま》。

    相比起 soundtrack,我對收場曲的興趣沒那麼大。沒時間去研究哪個譯本比較好,只是抄完拼音再執已經很晚,所以先貼了。

    逢いたくていま

    作詞︰MISIA
    作曲︰Jun Sasaki

    初めて出会った日のこと 覚えてますか
    haji mete deatta hi no koto oboetemasuka
    過ぎ行く日の思い出を 忘れずにいて
    sugi yuku hino omoi dewo wasu rezu ni i te
    あなたが見つめた 全てを 感じていたくて
    anata ga mi tsu me ta subete wo kanji te i ta ku te
    空を見上げた 今はそこで 私を 見守っているの? 教えて…
    sora wo mia ge ta imawa soko de watashi wo mimamotte i ru no? oshi e te…

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    伝えたい事が たくさんある
    tsuta e ta i koto ga taku san aru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    気づけば 面影 探して 悲しくて
    kizu keba omokage saga shi te kana shi ku te
    どこにいるの? 抱きしめてよ
    doko ni i ru no? da ki shi me te yo
    私は ここにいるよ ずっと
    watashiwa kokoni i ru yo zutto

    もう二度と逢えないことを 知っていたなら
    mou nido to a e nai ko to wo shitte i ta na ra
    繋いだ手を いつまでも 離さずにいた
    tsuna i date wo i tsu ma de mo hana sa zu ni i ta
    『ここにいて』と そう素直に 泣いていたなら
    『kokoni i te』to sou sunao ni naite i ta na ra
    今も あなたは 変わらぬまま 私の隣りで 笑っているかな
    imamo anata wa kawara nu ma ma  watashi no tona ri de waratte i ru ka na

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    聞いて欲しいこと いっぱいある
    ki i te ho shi i ko to ippa i a ru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    涙があふれて 時は いたずらに過ぎた
    namida ga a fu re te toki wa i ta zu ra ni su gi ta
    ねえ 逢いたい 抱きしめてよ
    nee aitai daki shi me te yo
    あなたを 想っている ずっと
    anata wo omotte i ru zutto

    運命が変えられなくても 伝えたいことがある
    unmei ga kae ra re na ku te mo tsuta e ta i ko to ga a ru
    『戻りたい…』あの日 あの時に 葉うのなら 何もいらない
    『modo ri ta i…』a no hi a no toki ni kana u no na ra nani mo i ra nai

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    知って欲しいこと いっぱいある
    shitte ho shi i ko to ippa i a ru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    どうしようもなくて 全て夢と願った
    do u shi yo u mo na ku te sube te yume to negatta
    この心は まだ泣いてる
    kono kokoro wa ma da nai te ru
    あなたを 想っている ずっと
    anata wo omotte i ru zutto

    (拼音根據優美客、漢字根據也許你忘了。前者也許抄大陸的版本,連葉字也變了簡體,後者有些音是拼錯了的。)

    遲點再比較一下哪個譯本較好。不懂日文很難看得出,各譯本的主被動語態都有分別,例如是「抱你」還是「讓你抱」、「想知道你的事」還是「想讓你知道」……

    先來一個看來不錯的,來自罌粟香,比較像說話﹕

    《現在想見你》

    初遇的那天 你還記得?
    我一直沒忘記 那些過去的日子
    凝視著你 想要感覺這一切
    抬頭仰望天空
    告訴我 這時候 你是否依然守護著我?

    現在想見你
    好多話想告訴你
    很想見你 好想見你一面
    悲傷的找尋著你的面容
    你在哪裡? 好想抱著你
    我會在這裡 一直等待著你....

    若早知無法再見
    無論如何 我都不會鬆開那緊握的雙手
    如果毫不掩飾的流著淚說“想在你的身邊”
    現在 你仍會像平常一樣 在我身邊微笑著?

    現在很想見你
    想聽 所有關於你的一切
    很想見你 好想見你
    任時間在淚水中流逝
    想見你一面 好想抱著你
    我持續對你的思念 直到 永遠

    即使無力改變命運 仍然有很多話想告訴你
    “想回到那時候” 如果能實現這個願望
    回到那天 其他 什麼都不需要

    現在 很想見你
    想聽 所有關於你的一切
    什麼都不能改變的我 只能許下這樣的願望
    心 依然流著淚
    我會持續對你的思念 直到 永遠

    也許你忘了的譯本,有點像直譯﹕

    《現在想見你》

    關於初次相遇的那天 你還記得嗎
    一直沒忘記 那些過去的日子
    凝視著你 想要感覺這一切
    抬頭望著天空 你到現在 依然守護我嗎?告訴我...

    現在 好想見你   
    有很多事情想告訴你  
    好想見你 好想見你  
    若能注意到你的面容 找尋著 悲傷著  
    到底在哪裡呢? 好想抱著你  
    我會一直在這裡 一直

    若是當初知道 已經無法再相見
    牽著的手 永遠都不會放開
    「在你身旁」 如此誠實地哭泣著
    至今你都不曾改變過 一直在我的身旁微笑

    現在 好想見你  
    好想聽到很多關於你的事  
    好想見你 好想見你  
    眼淚流下 時間 白白地過去了  
    好想見你 好想抱著你  
    我會一直思唸著你 一直

    命運無法改變 但還是想傳達給你
    「好想回到當時…」如果能實現這個願望 回到那天的話 其他我什麼都不需要

    現在 好想見你  
    好想知道很多關於你的事  
    好想見你 好想見你  
    無可奈何 只能許下這些願望  
    這顆心 正在哭泣  
    我會一直思念著你 一直

    另外兩個大陸的譯本,至少我看到他把呼喚聲「ねえ」譯出來了。

    一個是百度MISIA吧,我覺得他(jt002744)那句「啊 想见你 好想见你」應該真的把「ねえ 逢いたい 逢いたい」的心情寫出來了﹕

    《此刻想見你》

    还记得我们初相遇吗
    曾一起走过的那些岁月 我珍藏着这回忆
    只是想要 感受你曾凝视的一切
    仰望青空 告诉我 此时此刻 你在为我守望吗

    此刻 想见你
    想告诉你的事有很多
    啊 想见你 好想见你
    我清楚地意识到 心中苦苦追忆的脸庞 令我苦涩满怀
    你身在何处 好想紧拥你啊
    我在这里 永驻

    若我知道 我们不能再相见
    紧牵在一起的手 就永不分开
    若我还在这里 无助地隐泣
    现在 你是否依然未变
    多希望在我身边有你的笑颜

    此刻 想见你
    想对你倾述的事情 郁满心头
    啊 想见你 好想见你
    泪眼模糊 时光无情虚度
    啊 想见你 好想紧拥你啊
    想你 永远

    即使命运无法改变 我还是想告诉你
    想回到从前 那一天 那一刻
    若夙愿得偿 我已无所希冀

    此刻 想见你
    想让你知道的事情 郁满心头
    啊 想见你 好想见你
    无力回天 这全是我的美梦与祈愿
    我的心 依然在下雨
    想你 直到永远

    另一個是百度知道的﹕

    《再見你一次》

    你可还记得 我们初次邂逅时的情景?
    那些往日的回忆 依旧在我心底
    我多想感知 映在你眼中的一切
    仰望天空 此刻你是否就在那里
    守护着我呢?告诉我…

    现在 我好想见到你
    还有太多的话 想要告诉你
    啊 我好想见到你
    猝然回神 悲切地追寻着你的身影
    你在哪里呢?将我紧紧抱住吧
    我会在这里 一直都在这里

    要是知道 我们再也无法相见
    我决不会松开 紧握着你的双手
    “别离开我”
    当时若能这样哭着表露心声
    此时的你 是否还会像往常一样
    在我身边 尽情欢笑着呢

    现在 我好想见到你
    还有太多的事 想要问你
    啊 我好想见到你
    泪眼婆娑 时光只是徒然流逝
    啊 我好想见到你 抱住我吧
    我在想念着你 一直都在想念你

    即使命运无法改变 我也要让你知道
    “我想要回去…”回到那一天那一时刻
    倘若真能实现 我将别无所求

    现在 我好想见到你
    还有太多的事 想要知道
    啊 我好想见到你
    无力挽回 多么希望这一切都是梦境
    我的心灵 依旧不停地抽泣
    我在想念着你 一直都在想念你

  • [雜錦]

    昨晚看《星期二檔案》,一邊看一邊想罵人。一討論到「性」,所有邏輯都會亂龍。

    說討論「未成年發生性行為」的問題,但搬出來的都是「未成年性侵犯」的問題。
    一個少年從小學開始就性侵犯同學,又有人是被鄰居性侵犯,然後性生活亂來,這關「過早發生性行為」甚麼事﹖分明就是性侵犯者的心理不平和被性侵犯者的心理創傷﹗

    (註﹕如果撇除了性侵犯,兩個人穩定地拍拖,然後未成年就發生了性行為,是否仍然就導致那些濫交呀、無法信任別人的問題﹖你找個這樣的例子再來說。)

    還有個少女,男朋友說「找個地方休息下」就跟他上了時鐘酒店。
    你要我相信香港有女生會不知道上時鐘酒店是做甚麼的﹖你說她容易信人﹖被人欺騙﹖我說她是一直在「自欺」呀﹗
    這是她的性觀念本身有問題,並不是以感情為基礎,以為靠肉體可以綁住男人(當然這也是社會風氣教壞她的,你試試打開報紙雜誌就知道)。而且還不介意「跟不熟悉的人性交」,只要是「靚仔」就好了,因為可以在朋友面前「威」。她自己說的,這又是男人的錯﹖(儘管那些男人的確利用了她這種錯誤觀念而得到性行為的機會)

    然後就說到「男孩未滿十四歲無性能力」的法律推定。其實我並非反對廢除這些推定,但我們要搞清楚推定背後的目的﹕

    正如「衰十一」以法律假定了女孩未滿十六歲就不能對性行為表示同意(=同意也不算數),為何﹖因為她們像弱智人士般智商有問題﹖
    當然不是,是因為當時的「大人」認為太年輕的人,沒辦法想清楚性行為的後果,所以不能作出「真正」的決定、亦不能為這樣的決定負責任(=免除對方的責任)。

    這種假設當然永遠有例外,但法律為方便計,劃了一條「死線」。

    同樣地,「男孩未滿十四歲無性能力」的推定,並不是指小男孩有性侵犯的「特權」。而是因為訂立這推定時的社會,認為太年輕的人根本不認識「性」,也不明白自己在做甚麼。所以就算他真作了性侵犯的行為,也不算數。

    有些人可能會辯說,「少女」要特別保護,因為女人會懷孕、男人不會。
    如果這真是法律假定的目的,那麼現在避孕措施那麼普及,那個「未成年少女」定期吃避孕藥是否代表男人不用負責﹖男方正確使用避孕套是否不用負責﹖甚至男方或女方本來就不育是否可以免責﹖
    顯然不是,那麼在現代社會,「女人會懷孕」並不是對男方採取歧視性刑責的合理理由。

    簡單點說,如果我們認為未滿十四歲的男孩已經明白「性」是甚麼一回事,和可以為性行為負責任。那麼未滿十六歲的女孩更不可能不明白「性」是甚麼一回事和負責任了。這畢竟已不是維多利亞時代。

    如果我們只取消「男孩未滿十四歲無性能力」的推定,而不取消「女孩未滿十六歲無同意性行為能力」的推定,那若然不是把性罪行當成一種純粹「以牙還牙」的懲罰(不理你明不明白自己在做甚麼,總之做了就罰)的話,就只不過是一種把男人視為「背負原罪次等族群」的大女人心態。

    (與「男人」相近,碰巧在元朝最低等的叫「南人」。
    蒙古人和色目人殺漢人和南人只罰錢,漢人南人殺蒙古人、色目人者,滅族。)

    正如在下早說,廢除這個推定不是不行,但麻煩一併﹕
    1. 廢除「只有男人強姦女人」的假定,讓女人也可以犯強姦罪
    2. 如果「與未成年少女發生性行為」是有罪,那麼「與未成年少男發生性行為」也應該有罪,沒理由兩個都未成年但只告男的﹔
    3. 更重要的是,「與未成年少男/女發生性行為」,如果另一方年齡相若、不涉及欺騙或性剝削的話,根本就不應該受刑罰。至少也應該改為告訴乃論

    只鼓吹一面倒加強男性的責任、女性則可以繼續扮無知不負責任(就如節目中的那個少女)。情形就像傳媒大亨一邊抄網民的作品當「報導」賣,一邊要求加強版權法罰則來懲罰小市民的二次創作一樣無恥。

    ---------------------我是男性原罪的分隔線---------------------

    朋友們開完音樂會後,玩到出街,誰知一首《年少無知》就出事﹕

    (其實呢首歌夾中國笛係幾搞笑的 )

    當事人寫了這段如果,活著能坦白。依我看如果現場那麼少人也要投訴的話,難怪在西洋菜街的要「踢走」了。

    Arnold呢個樣其實好鬼似結局版陳豪﹕
    (師姐也很有演員相的說)

    Kursk 很悲哀地總結說這是個容不下一首「年少無知」的香港

    警察出場阻止街頭jam歌呢D咁影響社會治安既行為。香港既街頭,只容得下信用卡同寬頻推銷,卻容不下人們jam一首歌。

    《天與地》批判既就係一個咁既社會,真係好諷刺。響非法concert一齊"un"既警察,只會響劇集出現。

    (當然啦,如果我是警察見到舊機場有上千人在開concert,我也不會有心情跟你搖滾。不趕人也要小心留意有沒有人打荷包、非禮之類……)

    香港,本來就應該像片中的,想聽的停下聽、不想聽的繼續行。想 jam 歌的也可以隨時拿一把口琴出來。

    Sammy Fung 改了《天與地》結局佘詩曼的一句對白,說﹕

    街頭,不是一百個人做同一樣sell信用卡、寬頻;街頭,是一百個人做一百樣不同的事之餘,又互相尊重。

    不過我倒想起子華哥名句「搵死o者﹗犯法呀﹖」,背後沒說的那句是﹕只要你不是「搵食」,就犯法。

    William Tai Wong插了句﹕

    咁同警察講, 其實你們是做市場問卷調查不就行了...

    十分的黑色幽默。
    不過正中現實,對政府而言,「搵食」的並不值得害怕,示之以利害即可。人到無求不為搵食的才難以掌握。(就像學校一樣,某個學生是緊張成績的話,會比那些無所用心、無心向學的好應付。)

    ---------------------我是表演阻街的分隔線---------------------

    進口惡搞﹕梁振英專訪答問全文

    問﹕為何用35歲作為分界線?

    梁﹕因為香港和外地都有這樣經驗,當一個人到35歲仍然單身,他很可能是終身單身

    (來源)

    死死團新聞發言人表示﹕這是對廣大毒男剩女的惡毒詛咒﹗武裝起來的廣大死死團員是不會放過他的﹗我們隨時有能力把戴德梁行夷為平地﹗(雖然它現在好像已清了盤 )

    (來源)

    ---------------------我是開口夾著脷的分隔線---------------------

    純粹進口﹕劉sir—[男人的浪漫]《天與地》:香港電視劇最後的樂與怒

    "實際上未至於驚天動地的顛覆,只重拾了一些久被埋沒的港劇精髓,正如很多人提到的「意識流」,以前電視劇也常用鏡頭代替對白說故事,今日看慣現代劇的卻視作另類手法,就像九十年代的人批評八十年代搖滾/重金屬「樂隊彈得太多、歌手唱得太少」,也如僅重視詞的K歌聽得多,就難叫聽開歌手演唱的仔細留意樂手奏得怎樣。新一代港產劇喜歡任何事都由角色親口說出交代清楚,不理畫面單聽聲音都會明白,養成觀眾依賴出腸「歌詞」的惰性,有日發現電視原來真的需要坐下看,反倒適應不到。"

    "通通挑戰著典型港劇/無線劇底線 - 應說是「愚民」的思維。難怪普羅大眾評價甚底,並在收視率反映,某程度上好評都來自早就不會死守電視機前的群體。如此現象更顯現在香港劇集觀眾的反智心態,其實以前港產劇都有不少偏意識流的處理方法或深度對白,其中相信部份批評《天與地》的人當年也有追看、會喜歡,甚至一些「愚民」們追捧的美劇、日劇、韓劇更喜歡用鏡頭代...替對白或對白堆砌文字,何以舊時可以、外地劇可以,《天與地》反而有問題?"

    "一般人也不會理解得到師奶思維,像警匪片殺人放火畫面不會鼓吹暴力,官廷劇勾心鬥角劇情不會誤導價值觀,歪曲倫理劇的男女關係也不會影響心智發展,唯獨言明「當中有人吃人情節」實則探究哲理,卻鐵定「叫人殺人」、「教壞細路」。再加諷刺是,假如人吃人情節是出現在一套典型師奶口味心計官廷劇中,拍得更駭人也好,現在不滿《天與地》的觀眾們都不會作任何投訴,甚至轉而讚賞拍得好看相當震撼。This city is really dying。"

    "沒有機關算盡的勾心鬥角,還要原來大吵大鬧的三人幾句說話幾幕戲即和好如初,難怪師奶們看不明白,而不明白就是不好就要批評。相反男觀眾又有幾位未試過同樣的跟好兄弟們一笑泯恩仇?"

  • King's Speech soundtrack

    King's Speech》soundtrack
    (港譯《皇上無話兒》似戲謔過甚,何況國王並非無話,只是口吃而已。相對於港譯灑鹽花,大陸譯《國王的演講》就未免直譯到無味的地步。台譯《王者之聲》兼信達雅,可謂最佳。)

    已買了,但上載音樂到xanga時發生問題,所以無法提供試聽。不過我們有youtube。

    我最喜歡的三首插曲﹕Memories of ChildhoodThe Royal HouseholdSpeaking unto nations (Beethoven symphony no 7 ii)

    這是劇中的關鍵片段﹕

    (1. 其實演員「扮口吃」的這段演說,比真實中的演說更流暢,可見真國王的口吃有多嚴重。
    2. 扮演皇后—即後來王太后—和扮演小伊利沙伯—即後來的英女皇—的演員都頗神似。連扮演邱吉爾、張伯倫的演員都有點像。另外扮演大主教的那位演員樣貌相當討喜。)

    BBC保留了現實中那段國王宣戰文告的錄音。還有文稿﹕(方某試譯)

    In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

    (在此莊嚴之時,可能是我國歷史上決定命運的一刻,我向我在本土和海外的每一家子民,送上這一段說話。就像我可以走進家門,直接跟你們面對面、感同身受地說話一樣。)

    For the second time in the lives of most of us, we are at war.

    (在我們大部分人有生之年中,我們第二次面臨戰爭。)

    Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies, but it has been in vain. We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

    (我們一直反覆嘗試,跟那些現在成為敵人的,找出和平解決分歧的方法,但這些努力已屬徒然。我們被迫陷入戰鬥。我們和我們的盟友面臨一個原則的挑戰,如果無法戰勝它,世界的文明秩序就會完全崩潰。)

    It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

    (他們的原則,容許國家自私自利地追逐權力,無視國際條約和自己的莊嚴信誓。鼓勵動用武力、或者威脅使用武力,以危害其他國家的主權和獨立。)

    Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established throughout the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger. But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security of justice and liberty among nations, would be ended.

    (這種所謂原則,撇除了各種文飾之後,說穿了就只不過是「強權等於公理」的原始信條。如果這種原則行遍天下,那麼我國和整個大英聯邦的自由都會搖搖欲墜。不單如此,天下所有人都會被恐懼所奴役,而所有在國際間達致和平、安全、正義和自由的希望都會幻滅。)

    This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

    (這就是我們面臨的終極挑戰。為了我們所愛護珍重的每一個人,還有世界的秩序與和平,我們責無旁貸、不可能迴避這個挑戰。)

    It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

    (基於這個崇高的目的,現在我號召我在本土的子民和海外的子民,把戰勝這場挑戰視為己任。)

    I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then, with God's help, we shall prevail. May He bless us and keep us all.

    (我希望大家在這個面臨試煉的時刻要保持冷靜、堅定和團結。我們的任務會很艱鉅,面前可能有一段黑暗的日子,戰事亦不再只是局限於戰場之上。但我們只有知道正確的事就去做,然後把我們的事業恭敬地交託給上帝。如果我們每一個人都堅決地保持忠誠,準備好在必要時作出一切的奉獻和犧牲,那麼,在上帝的幫助下,我們就會勝利。願上帝賜福和保守我們。)

    (另有一篇大陸的不完全翻譯、另一篇是栗姐的試譯栗評)

  • in a concert

    應邀去了 Arnold 和朋友們籌備的冬密語音樂會

    方某一向都說自己是藝盲,這裡一向介紹的音樂都是電影電視或動漫配樂,很明顯並不純粹因為音樂而喜歡。
    朋友應該更沒聽過在下去音樂會,因為方某一向怕演唱會那種音響嘈吵。

    夠矛盾的是,這裡也提及過,方某在八三時曾負責舞台混音。負責混音的人怕音響﹖
    需知方某向來兼職甚多(雖然都沒錢收),除了圖書館是為興趣之外,其餘都是另有目的﹕

    輔導領袖生﹕每星期一次陪中一新生吃午飯。雖然對童年陰影之類窮於應付,但自知母貧,每星期有一個免費飯盒亦不無幫補。
    領袖生﹕早期圖書館管理員是無權收學生證的,為了有權收學生證來嚇阻那些在圖書館不守規矩的人,所以順便就當上了。
    電子學會﹕被小米奇拉進去的,之後參加電子電腦比賽當然也一樣。
    舞台小組﹕同樣是小米奇做的好事。
    物理學會﹕電子學會關門後,為了幫鑽主席捱義氣的。

    除了捱義氣之外,參加舞台小組還有一大好處,就是不用被迫坐在台下發呆 。可以躲在後台談天。
    要我坐在台下聽訓話講座都不怕,最怕是歌唱比賽之類的時候。無論唱得好不好聽,對在下都是太吵耳了。所以躲在後台比較省事。就像八三校慶匯演,坐在頭一排被擴音器「震撼身心」只會令我想掩耳又怕不好意思。就算在家裡開電視、聽音樂也會把音量較小的。

    (怕噪音的人竟然去教書……)

    所以人家叫我去的時候,我拜託說麻煩「座位離擴音器越遠越好」。
    怎料趕到現場,碰巧我的票跟 28481k 的調換了,方某無知地坐在正中的一行(也幸好不是頭幾行了)

    ---

    幸好中間有不少是慢歌小調之類,要不然兩小時連續 Rock 下去,恐怕會被擴音器震死。
    其實 Arnold 用心寫了很多歌詞,只是拙耳在吵鬧之下,腦袋就會把所有東西混在一起,結果根本聽不進多少歌詞,只聽到一堆零散的字。

    (是呀,方某一向撞聾。尤其學生罵我的時候

    都說人生是最大的不幸,因為遺傳了父母所有不好的東西。包括老爸的外貌 和吝嗇,還有老媽的各種遺傳病。偏偏老爸的數口精明和老媽的語言、美勞、音樂天分全部沒有。老媽常說我手指長適合彈鋼琴,但別說家貧沒錢學,方某就是五音不全,甚至連牧童笛那麼簡單的東西也弄不好……
    人家就算不以音樂為生,至少可以娛眾。方某呢﹖除了寫幾篇不值錢的文章,還有甚麼﹖

    唯一幸運的是沒遺傳到母系的眼疾,他們所有人都得戴眼鏡。)

    有段警號君的笛子伴奏,不知是故意如此讓是收音不足,那兩枝大笛有些音聽不清楚,都被其他樂器蓋過了。小笛聲音響耳一點。

    自己平日播音樂以 soundtrack 的無人聲配樂居多,但這天中間有一段眾人無樂器的和聲合唱改編聖誕歌很好,最為喜歡(也許因為最柔和﹖)。不知歌詞在哪找得到﹖

    《大樹》Music & Lyrics by Arnold Fang

    「強壯樹幹,哪忍劈開?
    芳香的光環永在。
    如針一般松葉,也無比的硬朗。
    原本那面容,令人神往﹗
    不要用刺眼金銀,
    強給他化妝幾趟。」

    雖然很怕重低音震撼,不過其實我望得最多的是鼓手,因為要望望他何時打大鼓好有心理準備。
    何況除了主唱,鼓手亦多有可觀之處。相比起其他人只操作手上的琴鍵,鼓手的動作是最大的。
    望了很久才發現,原來最大的鼓不是靠手打,腳上大概有個掣去打的。

    ---

    之後也許是演唱會都有的環節﹖大家都跳起來手舞足蹈了。
    在下缺乏情趣,第一時間想的卻是﹕站起來豈不是擋著後面的人﹖(雖然最後大家都站起來了)

    在下並不反對別人一起跳一起唱,但自己總是不想做,遇上這種集體行動時寧願離群獨處。就算是去七一遊行,我還是保持一種旁觀者的心情。

    (區家麟先生曾寫了篇制服恐懼,說制服榮耀和團隊服從、群體認同之類令人失去反省,被利用來操弄群眾。

    方某插嘴自說自話地回了句﹕
    要有獨立思考的能力,又要有公德和同理心,對群體不即不離,實在是難事。
    後話﹕在下對制服團隊也有羨慕, 但從來沒參加任何一個, 就是因為自知性格太不合群啦 XD )

    由小到大都是這樣,日常生活中當然也會跟別人做一樣的事(出入地鐵不也是用衝的嗎﹖),但每次見到一些故意讓大家「一致」的事,就總想退縮保持距離。這可能是自閉作崇,但更有可能是我執太強,強到害怕失去自己之故。

    (前女友們對太自我這點或者會很認同……)

    ---

    出來竟然見到中學同學阿水,原來獨白演員是他的朋友。世界果然細小。

    之後警號君已急急腳拖著女友遠走高飛矣。
    本來有想過陪大家吃宵夜的,不過被音響震完還是覺得有點暈,所以決定走先。

    天氣比預期熱,流了一身汗,回家雖晚也要洗澡。
    之後再看那本歌詞圖文集,竟然發現在下於贈言中把「露宿者」寫成「留宿者」。直想把頭撞牆去……

    ---

    (是囉,寫了整篇文都是講自己、沒介紹過人家的音樂,這就叫自我中心、不夠朋友囉﹗
    有興趣的看倌自己去聽啦,可下載。)

    《冬密語~The Stories~》書店登場冬密語 Arnold Fang & Storytellers Live 現場紀錄

  • When heaven burns

    戲感覺普通(雖然有些瘋傳位是不錯,但網上論戰也不關我事),歌詞係唔錯。

    年少無知 (電視劇【天與地】片尾曲)

    作曲:黃貫中
    填詞:林若寧
    編曲:黃貫中、劉志遠
    主唱:林保怡、陳豪、黃德斌

    林:年少多好 頑劣多好
    不甘安於封建制度裡 迷信上街真理會達到
    旗幟高舉 群眾聲討
    不惜犧牲一切去上訴 權貴的想法太俗套
    只可惜生活是一堆挫折 只可惜生命是必須妥協

    陳:年少多好 貧困多好
    一蚊積蓄足以快樂到 廉價結他抒發我暴躁
    財富得到 年歲不保
    捐輸不必講究有回報 人世間總會有異數
    只可惜生活是一聲發洩 只可惜生命是一聲抱歉 怕追到

    合:如果 命運能選擇 十字街口 你我踏出的每步更瀟灑
    如果 活著能坦白 舊日所相信價值 不必接受時代的糟蹋

    黃:年少多好 朋友多好
    一番爭執不會有被告 遊戲競爭不會記入腦
    年歲增長 無法修補
    青春的詩總會老 時間多恐怖

    合:如果 命運能選擇 十字街口 你我踏出的每步無用困惑
    如果 活著能坦白 舊日所相信價值 今天發現還未老
    如果 命運能演習 現實中不致接納 一生每步殘酷抉擇
    留守 過去的想法 我會否好像這樣 生於世上 無目的鞭撻

    如果要為這齣劇找個優點,我想就是懂得自嘲,很有幽默感(只是電視台沒有)﹕
    (當大家都瘋傳這一段話的時候,豈不正是被說中了麼……)

    -------------

    最後一句令人忽發奇想,想改編一個演化版。不過才力不足,改起來始終有點夾硬﹕

    童年的終結

    雷有多好,熱有多好。
    原生湯在水裡種,蛋白質都產生到。
    核酸多好,酶有多好。
    合成無需等到老,自己可以複製到。

    只可惜萬事都在水裡漂,只可惜生命與否沒界線。

    原始多好,細菌多好。
    一粒細胞足以生存到,廉價養料生到變無數。
    葉綠體好,粒線體好。
    食物自己可以生產到,氧氣唔再有毒呼吸到。

    只可惜生命是單打獨鬥,只可惜基因只有一套。怕走寶。

    如今,自然能選擇,環境適應令生命的特徵千變萬化。
    如果,聚合來演化,更多的結構出現,生命迎來更多的姿態。

    動物多好,植物多好。
    繁殖方式多到你唔信,覓食法子足以用到老。
    年月耗損,難以修補。
    所有生物都會老,病死真恐怖。

    如今,自然能選擇,就讓新生,修補和改變基因重來計劃。
    如果,活著留今日,就是基因的價值,不怕挑戰無落伍。
    如今,人類能選擇,別對物種太決絕,莫讓萬物面對困惑。
    留心,最美的演化。你會否好像這樣,惡待萬物,隨便的糟蹋﹖

    (其實在下只是由最後一句想起,亦覺得只有這一句才像樣……)

  • more about conscience

    [續談良知]

    上文講內地社會賞惡罰善的問題,討論想起有內地律師建議引入法國法律懲治見死不救者。與其搞這些(或向救人者發獎金的)無聊事,不如立「好撒馬利亞人法」,保護救人者不會承擔額外責任。這才能鼓勵救人。

    (香港沒有「好撒馬利亞人法」,香港法例中路人也沒有救助的義務。但在香港送傷者去醫院,費用是由傷者和政府負責的,與救人者無關,救人者不會因而負債。
    根據普通法傳統,假如你是個普通路人,那麼你對傷者所做的行為,只要是其他跟你教育程度/所受訓練相若的人都會做的事,法庭就會認為你已經盡了「謹慎責任 / duty of care」,就算傷勢因而加重你也不用負責。當然如果你另存歪心或擺明胡來就另作別論,故意加重傷勢或乘機「搏懵」不單是刑事犯罪,亦可被民事索償。
    如果你是醫護人員,因為訓練更多、理應知道如何避免加重傷勢,所以責任也會重一點。但只要其他醫生當場也會作同樣處理,你也會被認為已盡責。)

    這篇是談人禽之辨的問題。

    姑勿論那幅被挪用的「猴子搶狗」照,有些人認為動物也會做好事(反而人有時也不做),所以講「人禽之辨」是不成立的。我想這樣說,是沒留意到古人已經討論過這一點。

    「鸚鵡能言,不離飛鳥;猩猩能言,不離禽獸。今人而無禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無禮,故父子聚麀。是故聖人作,為禮以教人。使人以有禮,知自別於禽獸。」(禮記曲禮上)

    孟子曰:「人之所以異於禽獸者幾希;庶民去之,君子存之。 舜明於庶物,察於人倫,由仁義行,非行仁義也。」(離婁章句下)

    正如古人看得出鸚鵡懂得說人話不等於牠是人,人禽之辨的重點是「由仁義行」,而非「行仁義」。人禽之辨的重點不是行為,而是動機。動物做出我們看來仁義之行,但牠們心裡不會想仁義不仁義。只有人類才有「仁義」的觀念,根據仁義而行動。

    當然反過來,你可以說,正正是因為有一大堆觀念要計算,所以在某些情況下才更不會作仁義之舉。在這些情況下,動物可能不會想那麼多,就依本能去做了。

    又當然,如果要再駁,還可以說﹕仁義都是發展自人類本能的觀念(所謂「性本善」)。那同樣是動物的本能,正如大象猩猩也會為死了的同伴或嬰兒傷心。那麼講人禽之辨只是人類聰明一點把這些本能化為道德概念罷了……

    有學生看了質疑說「動機」本身就是很難測定的東西。的確如此,就像法官確定疑犯是否有意圖一樣,有客觀因素,但亦有點主觀成份的。

    如果要簡單地說,助人本來就是動物親屬間的行為,這很可能是已經寫入基因之中在一些較高等的動物之中,由於有互相辨認、記憶和計算人情債的能力,所以在非親屬之間也常有互惠的舉動。(例如吸血蝙蝠就會給找不到血的同伴吃,自己下次找不到的時候牠也會反過來幫我。)
    在人類本能中也有這些「利他」特性(本質上仍是利己),只是人類社會的複雜度比其他動物都要高。對一些非親屬亦非故舊的人都伸出援手,悲觀一點看可能只不過是對前兩者的利他本能延伸而已,然後以道德概念來合理化

    總之,不要把動物看得太低太蠢,也不要把自己看得太高太聰明。否則你會很失望。

    ----------------

    順便一問,有沒有看倌知道,這段音樂叫甚麼名﹖
    (已看過討論,但用那裡提及的名好像找不著)

  • 幸哉民國百年

    一黨專政的國家,只有黨慶。只有主權在民的國家,才有資格講國慶。
    所以我們的國慶在十月十日,十月一日沒資格叫國慶。(「中國」更不只有六十二年,只有那些無恥的建制派才說得出這種話。)

    希望中華民國能撐到中國人人有民主自由法治的一天。

    中華民國頌

    青海的草原,一眼看不完。
    喜瑪拉雅山,峰峰相連到天邊。
    古聖和先賢,在這裡建家園。
    風吹雨打中,聳立五千年。

    中華民國﹗中華民國﹗經的起考驗﹗
    只要黃河、長江的水不斷。
    中華民國﹗中華民國﹗千秋萬世,直到永遠﹗

    時哉夫,天下非一人之天下也﹗

  • let it out 4

    沒甚麼好寫了,希望李先生和家人盡快恢復。

    (這翻譯跟先前見到的不大相同,部分句子看起來似乎還通順一點。)

    Let it all out, Let it all out
    強がらなくていいんだね
    (已經不必逞強了吧)
    誰かが描いてった 壁の落書きの花が 揺れる
    (不知道是誰在牆上塗鴉出的花朵在搖動)

    自分らしさなんて 誰も分からないよ
    (沒有人知道甚麼才是所謂自己的風格)
    長い長い道の途中で 失くしたり 拾ったり
    (在那漫長的旅途中 不斷丟失 不斷找到)
    急に寂しくなって 泣いちゃう日もあるけど
    (也曾經有那種突然寂寞 突然流淚的日子)

    涙も 痛みも 星に変えよう
    (讓眼淚和痛苦都變成星星吧)
    明日を照らす 灯りをともそう
    (點起那照亮未來的燈火)
    小さく迷っても ふたりで作ろう
    (盡管光茫微弱 盡管人在迷茫 但是我們在一起)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    Let it all out, Let it all out
    足りないことだらけだよね
    (一切都顯得不足夠)
    足りなくていいんだね   だから君と出逢えたんだ
    (已經不必足夠了吧 所以我才能與你相遇)

    明日が何なのか それが知りたくて
    (我想知道所謂的未來究竟是甚麼)
    小さなナイつを 靴下に隱してた
    (將一把小刀藏在靴中)
    強がってついた 噓の方がずっと痛かった
    (為逞強而撒謊讓我一直為之痛苦)

    本當は 恐いよ だけど生きてく
    (其實我很害怕 但是我想活下去)
    笑顏の君を風が撫でてく
    (風的歌聲告訴我們甚麼是笑容的意義)
    小さな手がさして ふたりで作ろう
    (舉起那小小的手 我們一起去創造)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    正しいことが間違ってたら どうすればいい?
    (如果搞錯了甚麼是正確的 那要怎麼辦﹖)
    悲しいことが正しかったら 受け入れるだけ?
    (如果一件事雖然悲傷卻是正確的 那只能接受)
    失くしたと思ってた でも君が知ってた
    (本以為已經失去 但是你卻能明白)
    君がいて 本當によかった
    (有你在身邊真是太好了)

    涙も 痛みも 星に変えよう
    (讓眼淚和痛苦都變成星星吧)
    明日を照らす 灯りをともそう
    (點起那照亮未來的燈火)
    小さな手がさして ふたりで作ろう
    (舉起那小小的手 我們一起去創造)
    星屑を 強く光る永遠を探そう
    (星塵放出強烈的光茫 尋找着未來)

    さよなら いつかは來るかもしれない 
    (再見了 也許有一天還將到來) <------------(我老覺得應該是「也許總有一天要說再見」)
    季節はそれでも巡り巡ってく
    (季節依然在流轉)
    小さく迷っても 歩いてく 君と歩いてく
    (盡管渺小又迷茫 但是我會走下去 和你一起)
    それだけは変わらないでいようね
    (只有這點永遠不會改變)

    ---

    另一首這天也常播的自然是《祭奠之歌》,來自卡通《種子特務》﹕

    仍是抄小澤的﹕

    《まつりうた》

    主唱:林原めぐみ
    作詞:MEGUMI(即,林原めぐみ 本人)
    作曲:川井憲次
    編曲:川井憲次

    風さらう みなもへと
    kaze sarau minamo he to
    風在水上,

    たゆとうて 導かれる
    tayutoute michibi kareru
    被水流引導方向。

    まにまに 浮かぶしらべ
    mani mani ukabu shirabe
    旋律四處飄揚,

    響きわたれ 永久(とわ)に
    hibiki watare towa ni
    回音裊裊蕩漾。

    ゆらぎゆらぎ ふるえて
    yuragi yuragi furuete
    搖啊、搖啊,抖動著,

    果てない天(そら)へ
    hatenai sora he
    進入無盡的穹蒼。

    時を越え 行き交いて
    toki o koe yuki kaite
    穿越時光,來而又往,

    かそけき 浮き世へ
    kasokeki uki yo he
    降臨浮世。

    今つどへ人間(とも)よ 大地へ
    ima tsudo he tomo yo daiichi he
    現在,朋友啊,到大地來吧。

    忘れし 唄を歌い
    wasureshi uta o utai
    讓我們高唱已忘記的歌,

    失いし 思いを持て
    ushina ishi omoi o mote
    找回我們失去的感覺。

    再びまみえるまで
    futatabi ma mieru made
    直到我們重逢的一刻,

    深く深く 眠れ
    fukaku fukaku nemure
    深深地、深深地睡著。

    時は流れゆく
    toki ha nagare yuku
    時光正在流逝。

  • [雜錦]

    理順,我條氣唔順﹗

    ----------------

    其實睇洪武三十二,都只係為左睇下有冇呢一幕﹕
    (艾威方孝儒)

    ---

    網上熱傳﹕小克《唔識多瑙河》

    「肥婆學跳舞  瘟瘟沌沌
    肥婆學體操  伸伸震震
    肥婆扮John Ho  親親吻吻 <-------------(應該不是中大生化系那個John Ho ,我猜是這個)
    肥婆在箍煲  炆炆燉燉

    肥婆仲剃鬚  燈燈凳凳
    肥婆拔插蘇  燈燈等等
    肥婆要出show  搽唇膏
    終日在船艙裡嘈嘈嘈

    (金魚瓜老襯  佢係咪要瞓
    閒時落油  條喉生鏽
    金魚出了殯  成碟蝦送殯
    匯豐的獅子都上埋UFO面頭)

    (重唱)

    睇我呢隻肥乸  想締造美麗童話
    點解我睇見奇乸
    因何太空有張椅  熄燈燈  好瞓」

    ----------------

    世澤冇講錯,識得用自己既笑料做宣傳手段,香港邊個官員有咁既眼界同器量﹖

    (給不知發生何事者的註﹕這位先生乃新加坡人民協會「總執行理事長」—簡單而言即是「國營街坊會總管」,兼任這次大選的選舉主任。因為當晚公佈點票結果的表情好cool但聲線好古怪,於是網民傳閱取笑,還在youtube上載很多remix版。

    之後這位仁兄在facebook還有fans page—可能是他開的。現在還拍下這片段,用宣佈選舉結果當晚同一個造型和聲線去宣傳人民協會的新節目。)

    更妙的是,在另一個網民設置fans page的宣傳連結裡面,他問大家﹕

    「Hello everyone! Are you free next Saturday?」

    很快有人套用那一晚他用來宣佈選舉結果的官腔回應﹕

    「Persuant to Section 49, Subsection 7E, Paragraph A of my timetable, I declare that I am free. :3」

    大概只有李絕章回應特首候選人評分那句「求學不是求分數」足以比擬。