music

  • 早前報了名參加今日天文台的地震站參觀活動,怎料昨天就大地震了,所以地震震波和海嘯紀錄都有實地資料可以看,而且還一直在更新。這種巧合實在不應用「有幸/好彩」來形容。

    上次台灣地震震斷了往美國的電纜,這次日本也震斷了,所以往美國(如xanga這裡)的網絡交通不順(我開了很多次、等了很久才能進來),暫時就不上載照片和記錄了。

    看著海嘯橫掃陸地、煉油廠大爆炸的場面,我似乎明白,日本特攝超人怪獸片那些場景是怎樣來的了……

    如果上面這些已經夠恐怖的話,核電廠相繼故障(這次地震強到連核電廠的後備裝置都震壞了)、甚至有反應堆爆炸融解(nuclear meltdown),就更令人擔心了。
    不幸中之大幸,是現代核電廠的輕水/壓水式反應堆,設計上比蘇聯切爾諾貝爾那種石墨式穩定得多,至少沒石墨這類可以「燜燒」的東西。爆炸後核電廠外圍受輻射污染難以避免(反應堆以外已探測到「」,即是已有堆芯物質外洩),但只要放射性物質沒隨著爆炸大量釋放的話(切爾諾貝爾那次是放射性物質隨著石墨不斷燃燒產生的濃煙釋出。如果日本政府沒說錯,出事反應堆的安全殼損壞不大,那應可以減少洩漏),其他地方接受到的輻射應該很有限,不至於重演當年整個歐洲被波及的場面。
    更幸運的是,這幾天日本吹偏西風(天文台電腦預測未來兩天仍是),放射性物質可以吹到太平洋上稀釋(當然對海洋生物的實際影響仍待日後測量),而非直接吹向朝鮮半島和大陸。

    希望日本人「灌水」這一招真的可以把堆芯冷卻下來。就算反應堆廢了,至少不要有更大規模的洩漏,那就大家都好,亦避免了特攝片式的更大災難。

    (綠色和平聲稱說釋放含輻射氣體等於「所有原本為了保護人體和環境所做的放射性隔離工作都失效了」,這樣說是不正確和誤導性的。因為受控制下釋放氣體可以過濾以減少外洩的輻射,跟切爾諾貝爾事件中核燃料暴露在外的後果,顯然分別甚大。沸水帶走的放射性物質,亦肯定少於切爾諾貝爾堆心燃燒冒煙直接帶走堆心物質。)

    看著那座核電廠、天上飛的直昇機,不期然想起福山和柴咲那首《最愛》﹕

    (給沒有看《HERO》電影版看倌的註﹕這片尾曲正是配搭警方直昇機在東京河川上空飛行的畫面)

    逝者已無可挽回,惟望生者盡快得到救助。

  • 本來想寫「痛心疾首」,不過諗起尋日o係twitter果句,搬黎用﹕

    市民回應「警襲」案,稱不希望警察將上司的要求發洩在市民身上。

    冇野講啦,自己去 euyak 度睇簡要啦,有片睇添。車毀人亡,家破人亡。去死去死。

    ---

    補﹕感想之歌

    八百壯士歌

    中國不會亡﹗中國不會亡﹗
    你看那民族英雄謝團長
    中國不會亡﹗中國不會亡﹗
    你看那八百壯士孤軍奮鬥守戰場。

    四方都是砲火,四方都是豺狼。
    寧願死不退讓,寧願死不投降。
    我們的國旗在重圍中飄蕩、飄蕩、飄蕩、飄蕩、飄蕩……

    八百壯士一條心,十萬強敵不能擋。
    我們的行動偉烈,我們的氣節豪壯。
    同胞們起來﹗同胞們起來﹗
    快快趕上戰場,拿八百壯士做榜樣。

    中國不會亡﹗中國不會亡﹗
    中國不會亡﹗中國不會亡﹗
    不會亡﹗不會亡﹗不會亡﹗

    虐政何妨援律例,殺人如草不聞聲。

  • Changes of Library war

    上次介紹過這首歌,兩個譯本都略有不同。由於 Base Ball Bear 自己已經製作了一個英文譯本——想來他們不會像方某般英文不行也去譯,應該可以反映他們日文原文的吧——以下按他們的英文譯本,我再嘗試中譯一次,看看如何。

    這個剪接版本不錯﹕

    Changes (Base Ball Bear) (拼音 / 歌詞 / 中譯﹕華盟字幕社Minru / 方某)

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (在一成不變的早上感覺到有什麽改變了 / 感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    I felt like something was gonna change On a morning where nothing changed (在一個一切如常的早晨,感覺好似有些東西改變了)
    nani ka ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比平時醒來的時候要舒服 / 比往常稍稍早了些醒來)
    I woke up feeling a little better than usual (醒來感覺比平常好一點)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて (彷彿被冰柱刺穿一般 融化了誰的笑聲)
    Someone’s laughter stuck like an icicle then melted (就像卡住的冰柱般,某人的笑聲融化了)
    tsurara no you ni sasatta dare ka no warai koe ga tokete
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    I felt the breath of spring (感受到春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で指し示すのは未来 (食指所指的是未來 / 用食指指向的未來)
    My index finger points out the future (我用食指指出未來)
    hito sashiyubi de sashimesu no wa mirai
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い (每當你的手掌碰到時溢出來的感情 / 每當碰觸妳的手掌 便會浮現出來)
    Every time I touch your palm, thoughts overflow (每當碰到你的手掌,思緒就會湧現)
    kimi no te no hira ga fureru tabi ni afuru omoi

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分 (Changes 嘿 改變吧 再見了 過去的自己)
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self (Changes,啊,我正在改變,向舊的自我說再見)
    che-che-che changes saa, kawatteku, sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    I’m waiting for a new reality, something new (正在等待新的現實、新的東西)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Everything’s changing now, everything starts now (一切都在改變,一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく (深深吸一口氣 打出暗號後 飛奔而出)
    I give a signal with one deep breath and start running (深呼吸一下,打個訊號,就跑出去)
    shinkokyu hitotsu, aizu ni shite kakedashiteku

    明日が来ない気がした 明日が来てほっとした (似乎感覺到明天不會來臨 明天來了卻置之不理)
    I felt like tomorrow would never come When tomorrow came I was relieved (好像覺得明天不會來了,明天來了又鬆一口氣)
    ashita ga konai ki ga shita ashita ga kitehottoshita
    神様はいないってずっと思ってた (一直認為神是不存在的)
    I had always thought that god didn’t exist (我總認為神不存在的)
    kamisama wa inaitte zutto omotteta

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に (彷彿無法識別般 混在人群之中的我)
    Mixed up in the crowd as if I couldn’t be recognized (就像我無法被認出般混在人群中)
    miwake ga tsukanai you ni hitogomi ni magireteta boku ni
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    I felt the breath of spring (感受到春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で君が止めた 言葉 (用食指停止你的話語)
    You stopped the flow of words with your index finger (你用食指終止了言語)
    hito sashiyubi de kimi ga tometa kotoba
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い (滿滿的連兩隻手掌心都不夠盛裝的 思念)
    More thoughts flow than I could hold in my two palms (思緒多到我兩隻手掌都接不住)
    ryou no te hira ja tarinai hodo afuru omoi

    changes さぁ、変わってく (changes 來吧 逐漸改變著 )
    changes, yeah, I’m changing (Changes,啊,我正在改變)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    白黒付けてく 1分の1の自分でぶつかりたい (分辨著是非善惡 想毀壞這一分之一的自己)(方按﹕一分分地拆解自己﹖)
    I want to crash Into my one to one self that sees everything in black and white (想衝進那個一分之一、總是黑白分明的自己)(方按﹕﹖)
    shirokuro tsuketeku ichibun no ichi no jibun de butsukaritai
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Everything’s changing now, everything starts now (一切都在改變,一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く (心情雀躍的 去迎接新的季節)
    My heart races, I’m off to welcome the new season (心跳加速,要迎接新一季)
    muneodoru atarashi kisetsu wo mukae ni yuku

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    I felt like something was gonna change On a morning where nothing changed (在一個一切如常的早晨,感覺好似有些東西改變了)
    nanika ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比往常稍稍早了些醒來)
    I woke up feeling a little better than usual (醒來感覺比平常好一點)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分 (ch-ch-ch-changes,來改變吧 再見了,陳舊的自己 / Changes 嘿 改變吧 再見了 過去的自己)
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self (Changes,啊,我正在改變,向舊的自我說再見)
    che-che-che changes saa, kawatteku sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (新的現在,新的什麼東西在等待着 / 嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    I’m waiting for a new reality, something new (正在等待新的現實、新的東西)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    changes さぁ、変わってく 失うものもある (ch-ch-ch-changes,來改變吧 也有失去的東西 / Changes 嘿 改變吧 儘管有所失去)
    changes, yeah, I’m changing, some things will be lost (Changes,啊,我正在改變,有些東西會失去的)
    che-che-che changes saa, kawatteku ushinau mono mo aru
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す (不過沒關係,點點頭跑出去吧 / 但是沒關係 點下頭、開始跑吧)
    But that’s okay, I’ll nod once then start running (不過沒所謂,點一下頭就跑出去)
    demo iindesu hitotsu unazuki, kakedasu
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる (全部要在現在改變,全部要重新開始 / 來吧 現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Yeah, everything’s changing now, everything starts now (啊,一切都在改變,一切都開始了)
    saa, subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    新現実誰の物でもない 新しい自分 (新的現實,不屬於任何人的 新的自己 / 嶄新的現實中什麼都沒有 只有新的自己)
    It’s a new reality, my new self belongs to no one else (這是新的現實,不屬於任何人的新自我)
    shingenjitsu dare no mono demonai atarashi jibun
    変わったのは僕自身だ (改變的是我自己)
    I, myself, am what has changed (改變了的那個就是我自己)
    kawatta no wa boku jishin da

    不過在這首歌中也可看出日文有多麻煩。
    一句「新現実 新しい何かが待ってる」(或「新現実誰の物でもない 新しい自分」),同一句的兩個「新」字意思相同,但前一個跟漢文讀「shin」(音讀),後一個卻是「atarashi」,應該是日語原有的讀音(訓讀)。

  • ROC 100

    [迎接民國一百年]

    《梅花》(鄧麗君主唱)

    作詞:劉家昌 作曲:劉家昌

    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華

    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花

    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華
    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花
    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花
    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華

  • 最近葵青區議會慶祝成立廿五周年(葵青區是脫離荃灣區成立的,很明顯是一種分裂祖國的「葵獨」運動 ),在葵青劇院放了一些展板,其中有一張這樣的照片﹕

     

    有個太太說那學校是陳黎繡珍,但很明顯她是錯的。(陳黎夾在山頂和山谷之間的一片狹地,拍不到這樣的)

    這應該是現在的長青巴士總站(名是這樣叫,但其實在長康),旁邊一塊平整了的空地,應是後來的長青社區會堂。背後的小學應該是現在已被殺校,改成所謂「國民教育服務中心」的那幢。

    ----------------

    臨近聖誕,向學生播這兩首歌,被他們嫌悶﹕(歌詞)

    咁又係,黃霑都死左咁耐,我們都老了。

    逢聖誕咯就要講恭喜,燈飾鋪滿殖民地。
    逢聖誕就凍得飛起,今年張被跌落o黎。
    坦克嘉年華冇掟避,港九新聞拍特技。<---(中共聲稱解放軍殺人鏡頭乃外國傳媒偽造)
    諮委草委唱大戲,D諧劇最o岩聖誕報喜。
    皆因一經過六四,成日送機,冇晒鄉里。<---(移民潮)

    逢聖誕就要飲新地,井水溝至係和味。<---(如片段裡的留言,重點是「河水不犯井水」的比喻)
    逢聖誕咯就串燒雞脾,今年一燒燒到眼眉。
    中英周時鬥大鼻,街坊睇o黎都要預備。
    中央抽獎送大禮,成十億,要你照起。
    皆因一經過六四,橫掂慶祝,慶到喘氣。

    逢聖誕望救主爭氣,祖宗打救呢個殖民地。
    逢聖誕護照爭餐死,飛得起都咪靠米字旗。<---(新加坡政府乘機廣招移民,派表攤位被迫爆)
    開希 家其有掟避,花都巴黎佢o地有陣地。
    恭祝新禧唱萬里,人大照開,佢台詞流利。
    皆因一經過o左六四,橫掂冇死,我會等你。

    (又﹕其實古人說「河水不犯井水」,很明顯是不識水文。因為在地下水的角度看,河水井水實為一體。當然,如果以河水「滲透」井水的角度看,以河水井水比喻中港,亦恰如其分也。)

  • Library war, the anime

    圖書館戰爭》除了小說之外,亦早已改編為動畫
    (爆﹕小說裡從來沒提過,柴崎是眼鏡娘來的。不過她戴了眼鏡我也不覺得可愛就是……)

    動畫的預告片﹕

    動畫根據首三冊(《戰爭》、《內亂》、《危機》)改編,跟原著小說有兩段最大的分別。
    動畫中笠原和小牧護送舊書的「圖書隊不開槍」(第六集)是原著沒有的故事。
    最後茨城縣展中須賀原館長放火後燒到的,亦由水戶基地副司令變成堂上(第十二集)。大概是因為原著對感情線交待不清(第四冊《革命》才有結局,詳情到《別冊圖書館戰爭1》才補完),所以動畫化時修改了這段以便鋪排。

    開場曲「あたしの街、明日の街」﹕

    あたしの街、明日の街 (歌詞 / 拼音 / 中譯﹕華盟宇幕社 / Hsuante's informal essay)
    作詞:高橋瞳/作曲:平出悟/編曲:平出悟/歌:高橋瞳

    うす紫広がる (淺紫色擴散開來 / 淡紫色慢慢擴散開來)
    usu murasaki hirogaru
    オレンジ色に変わる 窓の外 (慢慢地變成橙色,窗外 / 窗外慢慢成橘色)
    ORENJI iro ni kawaru mado no soto
    夜はもう ばいばい (夜晚已經離去 / 夜晚也~BYE BYE)
    yoru wa mou baibai

    詰め込んだかばん (帶著塞滿的背包)
    tsumekonda kaban
    寂しさよりも早く 夜明けを 連れ出しそうで (在比寂寞還早的黎明離開)
    sabishisa yori mo hayaku yoake wo tsuredashi sou de

    ただ きれいなものをきれい と (只想保持能承認美麗的自己 / 僅是想成為看到美麗的東西能直說美麗的人)
    tada kirei na mono wo kirei to
    言えるあたしで居たい
    ieru atashi de itai

    今はドキドキしたいの (現在想要心跳不已 / 現在想要得是悸動的感覺)
    ima wa DOKI DOKI shitai no

    踏み出しちゃえ とまらない (踏出去吧,停不下來的腳步 / 邁步吧,不要停下)
    fumidashichae tomaranai
    全部手に入りそうで (似乎將一切收入手中 / 好像就能得到一切)
    zenbu te ni hairi sou de
    その先で 会いたい (我想在這前方見到 / 在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たことのない 私 (從未見過的自己 / 不曾見過的自己)
    mita koto no nai atashi

    ありがとう 大好きな街 (感謝你,我最喜歡的街道)
    arigatou daisuki na machi
    あたしもがんばってみるよ (我也會試著在流雲的彼端好好努力)
    atashi mo ganbatte miru yo
    この雲 流れる向こうで
    kono kumo nagareru mukou de

    小さな時計 ひびく (小小的時鐘在響著)
    chiisa na tokei hibiku
    何もできなくなりそう 一人じゃ (一個人的話好像什麼都辦不到的樣子)
    nani mo dekinaku nari sou hitorija
    それでも ばいばい (像這樣的事也~bye bye)
    sore demo baibai

    そう
    sou
    揺らがないと決めたの (就這麼乾脆的決定了)
    yuraganai to kimeta no
    少しだけ怖いけど (儘管有點害怕)
    sukoshi dake kowai kedo
    もう負けたりはしないよ (但不會再輸了)
    mou maketari wa shinai yo

    捨ててしまえ 嫌いなあたし (把討厭的自己捨棄掉吧)
    sutete shimae kirai na atashi
    素直になりたいだけ (成為一個率真的人)
    sunao ni naritai dake
    その先で 会いたい (在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たことのない 私 (不曾見過的自己)
    mita koto no nai atashi

    さよなら 大好きな街 (再見了,我最愛的城市 / 再見了,我最喜歡的街道)
    sayonara daisuki na machi
    ずっと一緒だったけれど (雖然一直都在一起但一定還會再回來吧)
    zutto issho datta keredo
    きっとまた会えるよね
    kitto mata aeru yo ne

    本当は分かってる (其實我真的知道早已隨著薰風而逝)
    hontou wa wakatteru
    五月の風に流されたって
    gogatsu no kaze ni nagasaretatte
    それでも人は夢を追うってことを (儘管如此人們依舊追逐的夢想)
    sore demo hito wa yume wo outte koto wo

    負けちゃいそうにもなるけど (也許還是有失敗的可能)
    makechai sou ni mo naru kedo

    捨ててしまえ 嫌いなあたし (把討厭的自己捨棄掉吧)
    sutete shimae kirai na atashi
    全部を愛せるまで (這句譯者未翻譯)
    zenbu wo aiseru made
    その先で 会いたい (在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たこともない 私 (不曾見過的自己)
    mita koto mo nai atashi

    ありがとう 大好きな街 (感謝你,我最喜歡的街道)
    arigatou daisuki na machi
    あたしもがんばってみるよ (我也會努力的 / 我也會試著在流雲的彼端好好努力)
    atashi mo ganbatte miru yo
    この空の続く場所で (在這天空的另一邊)
    kono sora no tsudzuku basho de

    続け 続け (持續著,持續著)
    tsudzuke tsudzuke

    今 すべてが始まる (現在 一切就要開始了)
    ima subete ga hajimaru

    我覺得片尾曲比較好聽,尤其喜歡洋甘菊飛起來變成圖書隊徽章的畫面。

    片尾曲「changes」﹕(全曲)

    Changes (Base Ball Bear) (拼音 / 歌詞 / 中譯﹕華盟字幕社Minru)

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (在一成不變的早上感覺到有什麽改變了 / 感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    nani ka ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比平時醒來的時候要舒服 / 比往常稍稍早了些醒來)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて (彷彿被冰柱刺穿一般 融化了誰的笑聲)
    tsurara no you ni sasatta dare ka no warai koe ga tokete
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で指し示すのは未来 (食指所指的是未來 / 用食指指向的未來)
    hito sashiyubi de sashimesu no wa mirai
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い (每當你的手掌碰到時溢出來的感情 / 每當碰觸妳的手掌 便會浮現出來)
    kimi no te no hira ga fureru tabi ni afuru omoi

    changes さぁ、変わってく (Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    さよなら 旧い自分 (再見了 過去的自己)
    sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく (深深吸一口氣 打出暗號後 飛奔而出)
    shinkokyu hitotsu, aizu ni shite kakedashiteku

    明日が来ない気がした 明日が来てほっとした (似乎感覺到明天不會來臨 明天來了卻置之不理)
    ashita ga konai ki ga shita ashita ga kitehottoshita
    神様はいないってずっと思ってた (一直認為神是不存在的)
    kamisama wa inaitte zutto omotteta

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に (彷彿無法識別般 混在人群之中的我)
    miwake ga tsukanai you ni hitogomi ni magireteta boku ni
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で君が止めた 言葉 (用食指停止你的話語)
    hito sashiyubi de kimi ga tometa kotoba
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い (滿滿的連兩隻手掌心都不夠盛裝的 思念)
    ryou no te hira ja tarinai hodo afuru omoi

    changes さぁ、変わってく 白黒付けてく (changes 來吧 逐漸改變著 分辨著是非善惡)
    che-che-che changes saa, kawatteku shirokuro tsuketeku
    1分の1の自分でぶつかりたい (想毀壞這一分之ㄧ的自己)(方按﹕一分分地拆解自己﹖)
    ichibun no ichi no jibun de butsukaritai
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く (心情雀躍的 去迎接新的季節)
    muneodoru atarashi kisetsu wo mukae ni yuku

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    nanika ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比往常稍稍早了些醒來)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    changes さぁ、変わってく (ch-ch-ch-changes,來改變吧 / Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    さよなら 旧い自分 (再見了,陳舊的自己 / 再見了 過去的自己)
    sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (新的現在,新的什麼東西在等待着 / 嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    changes さぁ、変わってく (ch-ch-ch-changes,來改變吧 / Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    失うものもある (也有失去的東西 / 儘管有所失去)
    ushinau mono mo aru
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す (不過沒關係,點點頭跑出去吧 / 但是沒關係 點下頭、開始跑吧)
    demo iindesu hitotsu unazuki, kakedasu
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる (全部要在現在改變,全部要重新開始 / 來吧 現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    saa, subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    新現実誰の物でもない (新的現實,不屬於任何人的 / 嶄新的現實中什麼都沒有)
    shingenjitsu dare no mono demonai
    新しい自分 (新的自己 / 只有新的自己)
    atarashi jibun
    変わったのは僕自身だ (改變的是我自己)
    kawatta no wa boku jishin da

    Base Ball Bear 自行提供的英文譯本﹕

    何かが変わる気がした
    I felt like something was gonna change
    何も変わらぬ朝に
    On a morning where nothing changed
    いつもより少し良い目覚めだった
    I woke up feeling a little better than usual

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて
    Someone’s laughter stuck like an icicle then melted
    春が息吹く
    I felt the breath of spring

    人指し指で指し示すのは未来
    My index finger points out the future
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い
    Every time I touch your palm, thoughts overflow

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self
    新現実 新しい何かが待ってる
    I’m waiting for a new reality, something new
    すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Everything’s changing now, everything starts now
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく
    I give a signal with one deep breath and start running

    明日が来ない気がした
    I felt like tomorrow would never come
    明日が来てほっとした
    When tomorrow came I was relieved
    神様はいないってずっと思ってた
    I had always thought that god didn’t exist

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に
    Mixed up in the crowd as if I couldn’t be recognized
    春が息吹く
    I felt the breath of spring

    人指し指で君が止めた 言葉
    You stopped the flow of words with your index finger
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い
    More thoughts flow than I could hold in my two palms

    changes さぁ、変わってく 白黒付けてく
    changes, yeah, I’m changing, I want to crash
    1分の1の自分でぶつかりたい
    Into my one to one self that sees everything in black and white
    すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Everything’s changing now, everything starts now
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く
    My heart races, I’m off to welcome the new season

    何かが変わる気がした
    I felt like something was gonna change
    何も変わらぬ朝に
    On a morning where nothing changed
    いつもより少し良い目覚めだった
    I woke up feeling a little better than usual

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self
    新現実 新しい何かが待ってる
    I’m waiting for a new reality, something new
    changes さぁ、変わってく 失うものもある
    changes, yeah, I’m changing, some things will be lost
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す
    But that’s okay, I’ll nod once then start running
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Yeah, everything’s changing now, everything starts now
    新現実誰の物でもない 新しい自分
    It’s a new reality, my new self belongs to no one else
    変わったのは僕自身だ
    I, myself, am what has changed

  • 既然大陸也搞一個孔子和平獎,我們其實可以考慮邀請他們來港領「高登全年之星」大獎 XD

    -------------

    經此一役,《茉莉花》(日文維基介紹很詳細呀)應該由中國民歌變成國際知名啦。

    (不要問我為何有一批女孩子在跑來跑去……)

    《彩雲追月》

  • 建議內地整多個「老子和諧獎」,唔係道家個老子,係「我老子」

    ----------------

    據聞諾貝爾委員會會留一張空凳給劉曉波﹕

  • 慶祝萌國慶

    阿妹唱國歌,好聽。不過不想在這裡見到陳水扁,而且我對三民主義沒太大興趣,所以自己去聽

    最喜歡的還是國旗歌

    這是電影《八百壯士》片段,林青霞飾演帶國旗到四行倉庫的女童軍楊惠敏

    歌詞﹕
    山川壯麗、物產豐隆,炎黃世胄,東亞稱雄。
    毋自暴自棄,毋故步自封,光我民族,促進大同。
    創業維艱,緬懷諸先烈,守成不易,莫徒務近功。
    同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。
    同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。

    當然,這歷史事件帶來了另一首歌,就是《八百壯士歌》。

  • [無厘頭評論]

    1. 劉曉波先生獲得諾貝爾和平獎,應該先多謝「黨和國家」,
    因為要不是黨和國家無厘頭地對一個呼籲和平改革的書生判刑,他根本不可能獲獎。

    2. 中共可考慮發動罷買挪威三文魚,並向挪威傾銷孔雀石綠魚報復。

    3. 對抗總是沒出路的,後果總是你來負的。壞蛋總是一小撮,正確總是黨中央

    4. 別忘了胡佳、譚作人和其他同在監獄的良心犯。

    網上傳聞

    诺贝尔奖定律:1:肯定有美国人。2:肯定没中国人。3:如果有华人,肯定是外籍。4:如果不是外籍,八成是台湾。5:如果(注意了)万一是大陆土生土长而且又没换国籍的,那中国政府一定会强烈抗议并不予承认!

    同一道理另一篇

    问:有没有中国人获得诺贝尔奖?
    答:有,但他们都拿着外国国籍。

    问:有没有中国公民获得过诺贝尔奖?
    答:有,但他们都是中华民国的公民。

    问:有没有新中国的公民获得过诺贝尔奖?
    答:有,但他不承认自己是中国公民。

    问:有没有承认自己是中国人的新中国公民获得诺贝尔奖?
    答:有,但是我们不承认他是中国公民。

    问:有没有自己承认自己是中国公民,国家也承认他是中国公民的新中国公民获得诺贝尔奖?
    答:有,但他在监狱里。

    补个注释:
    问题1:丁肇中、李远哲、朱棣文、崔琦、赛珍珠、钱永健
    问题2:李政道、杨振宁
    问题3:高行健 (方按﹕已入籍法國)
    问题4:达赖
    问题5:刘晓波

    ---

    又是貼這首﹕

    (這個有字幕,但抄得不怎樣好,以下再貼一次我另外抄的版本﹕)

    「RAY OF LIGHT」
    作詞:中川翔子 作曲:鈴木健太朗、木村篤史 編曲:島田昌典 歌:中川翔子
    (歌詞取自Radical Dreamer翻譯取自落夜幽)

    あの日からずっと 泣かないと決めてきたけど (從那天起 我下定決心不再哭泣)
    ano hi kara zutto nakanai to kimete kita kedo
    痛みを重ねても 何かを許せずにいた (即使傷痕累累 有些東西也從不退讓)
    itami o kasanete mo nani ka o yurusezuni ita

    もう戻れない いくつもの日々 僕はまだ何もできずに (一去不復返的那些日子 我依然無能為力)
    moo modorenai ikutsumono hibi boku wa mada nani mo dekizuni
    君のいた記憶の欠片 またひとつ消えてゆく (曾經有你的點滴記憶 又有一段即將消逝)
    kimi no ita kioku no kakera mata hitotsu kiete yuku

    今日よりもっと 強くなりたい この聲がいつか屆くように (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以傳達這心聲)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai kono koe ga itsuka todoku yoo ni
    歩き続けて 風が止んだら 君を探して空見上げるよ (繼續前行 待到風停時 我會仰望天空尋找你的影子)
    aruki tsuzukete kaze ga yandara kimi o sagashite sora miageru yo

    夜明けの先に光が射すよ (拂曉前方 光芒將照射大地)
    yoake no saki ni hikari ga sasu yo

    この胸のどこか 閉じ込めてたはずのことも (在心底某處 封存的記憶)
    kono mune no doko ka tojikometeta hazu no koto mo
    今なら少しだけ わかるような気がした (事到如今 似乎已經慢慢釋懷)
    ima nara sukoshi dake wakaru yoo na ki ga shita
    どこまでも続いてく道 新しい景色が増えても (綿延不斷的道路 嶄新的景色不斷浮現)
    doko made mo tsuzuiteku michi atarashii keshiki ga fuete mo
    君はもうどこにもいない ただ時が過ぎるだけ (而四處不見你的身影 只剩下時光不斷流逝)
    kimi wa moo doko ni mo inai tada toki ga sugiru dake

    今日よりもっと 強くなりたい やっと見つけた想いのために (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以找到那些回憶)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai yatto mitsuketa omoi no tame ni
    涙の粒が雨になっても 変わらず光る星見上げるよ (即使淚滴化作雨水 我會仰望那片依然閃耀的星光)
    namida no tsubu ga ame ni natte mo kawarazu hikaru hoshi miageru yo
    流れる雲が色づいてくよ (流雲將染成彩色)
    nagareru kumo ga irozuiteku yo

    気がつけば僕はまた 大人になってくけど (回過神來 我已經不經意成長)
    kigatsukeba boku wa mata otona ni natteku kedo
    今でもわからないことばかりで (雖說現在依然不諳世事)
    ima de mo wakaranai koto bakari de
    それでも遠い空の彼方には 繋がると信じてる (即使如此 我依然相信 與遙遠的天空彼岸的你緊緊相連)
    soredemo tooi sora no kanata ni wa tsunagaru to shinjiteru

    今日よりもっと 強くなりたい この聲が君に屆くように (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以傳達這心聲)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai kono koe ga kimi ni todoku yoo ni
    歩き続けて 風が止んだら 答え探して空見上げるよ (繼續前行 待到風停時 我會仰望天空尋找答案)
    aruki tsuzukete kaze ga yandara kotae sagashite sora miageru yo

    夜明けの先に光が射すよ (拂曉前方 光芒將照射大地)
    yoake no saki ni hikari ga sasu yo
    虹がかかるよ (虹彩將跨越天際)
    niji ga kakaru yo

    (註﹕Radical Dreamer的歌詞下了個註「though the kanji said "irozuiteku yo", the song is definitely said "ironoiteku yo"」,但如果你聽這段片就會發現其實人家是唱「irozuiteku yo」的。)