language

  • 貼幾幅圖﹕


    (成班人企晒o係人地門口等,有幾個仲好似警察人鏈一字排開,唔知仲以為係食店倒閉員工追數,定係菜園村收地。佢地冇諗過阻住入面既人走,自己反而冇咁快入到去架咩﹖)

    (尖﹕~~~我眼睛想旅行﹗~~~)


    (科學館見到的其中一件達文西手稿仿製品,因為在《圖解達文西天才發明》中沒看過,所以特別拍下分享。
    順帶一提﹕如果不讓人碰的話,還是拉一條封鎖線好了。老媽看不到那個小小的「不准觸碰」牌,搞得被保安勸止,好冇癮……更奇的是有些展品的確可以玩的,結果老媽對著那些小朋友在嘀咕……)

    (科學館賽馬會環保廊投影地球,可以顯示多種資訊。這好像是二氧化碳吸收率﹖忘記了。)


    (很明顯造這塊牌的人不知道,Supreme Court 是回歸前的「最高法院」,現在的高等法院是 High Court)


    (「Don't Trust people in the Cyber World」太誇張了吧﹖如要教導自保,Cyber與否無足道矣。君不見強姦案通常都是熟人下手的,未有互聯網之前已如是。)

    (好勁既爐火,有火花飛出來的——當然唔關我事。)

  • 拍完畢業照,倦得要死。畢竟真的老了。

    ----------------

    放假期間,港大圖書館外的還書箱全部爆滿﹕

    (那些人好像沒見到箱上有告示說滿了就不要放。如果路人隨手拿走幾本,借書的人就要負責賠償,他們沒想過的嗎﹖還是港大治安太好﹖)

    之前在鴨寮街檔口見到的,留意英文翻譯﹕
    (保護貼代貼 ---> Protector On behalf of the Post)
    找個懂英文的人看看有那麼難嗎﹖

  • Non-Ply Yarn

    [無撚糸小考]

    今天見到小奧君貼了一篇「乜撚系之強撚與無撚」。聽起來很像粗口,不過當然不是,因為這題目在Tommy大那邊也討論過﹕ok, u win 7

    當時在下如此回應﹕

    「無撚」那個我在百佳也見過,日文標誌寫「無撚糸」,我當時猜應該是指沒有捻紗的意思。

    百毒有解釋﹕
    http://zhidao.baidu.com/question/19390512.html?si=5
    http://baike.baidu.com/view/1267565.htm?func=retitle

    不過不要問我捻紗是怎樣做,我不懂紡織。

    今天在小奧的文中見到新資料,令我有點頭緒﹕

    (日本撚糸工業組合連合會)

    撚糸ってなに? 
    漢字で書くと「撚糸(ねんし)」。糸に撚り(より)をかけること、または撚りをかけた糸のことです。「撚る(よる)」とはねじりあわせること。”腕によりをかける”とか、”よりを戻す”って言葉、ご存知ですよね。
    撚り(縒りとも書きます)は日常会話の中で使われていますが、「糸の撚り」を語源として出てきた言葉なんです。

    皆さんは、糸に撚りがかかっていることをご存知でしたか?糸をねじりあわせると言われても、ピンとこないかも知れません。
    でも、糸に撚りをかけることは、糸にとっても、その糸を使って作られる繊維製品にとっても、たいへん重要な役割を持っているんです。

    於是答﹕

    上次跟Tommyjonk大討論過,無撚是指沒有經過「撚毛」這程序的意思。

    我不懂纖維工業,所以不知撚毛是甚麼工序。不過看那個日文網頁似乎是指把纖維扭成一線的意思,那麼「無撚」即是網頁第一幅圖的狀況吧﹖

    再查,有一位Yahoo網友也查過「無撚糸」的意思,還附上另一幅圖。更重要的是,雖在日本,但這網頁是用英文寫的﹕

    (內野株式會社)

    於是再查下去就簡單了。

    網上大英百科的解釋﹕

    production (in textile: Ply yarns)
    Ply, plied, or folded, yarns are composed of two or more single yarns twisted together. Two-ply yarn, for example, is composed of two single strands; three-ply yarn is composed of three single strands. In making ply yarns from spun strands, the individual strands are usually each twisted in one direction and are then combined and twisted in...

    維基百科﹕Yarn

    Spun yarn is made by twisting or otherwise bonding staple fibers together to make a cohesive thread.[2] Twisting fibers into yarn in the process called spinning can be dated back to the Upper Paleolithic[3], and yarn spinning was one of the very first processes to be industrialized. Spun yarns may contain a single type of fiber, or be a blend of various types. Combining synthetic fibers (which can have high strength, lustre, and fire retardant qualities) with natural fibers (which have good water absorbency and skin comforting qualities) is very common. The most widely used blends are cotton-polyester and wool-acrylic fiber blends. Blends of different natural fibers are common too, especially with more expensive fibers such as angora and cashmere.

    Yarns are made up of a number of plies, each ply being a single spun yarn. These single plies of yarn are twisted together (plied) in the opposite direction to make a thicker yarn. Depending on the direction of this final twist, the yarn will be known as s-twist or z-twist. For a single ply, the direction of the final twist is the same as its original twist.

    簡單點說(反正我不懂紡織),「撚糸」即是「紡紗」時的「捻紗」程序。有捻的紗就像上面的右圖一樣,纖維扭得結實了。無捻(即「無撚」)的紗就像左圖,纖維較疏鬆,於是較柔軟。

    ---

    (註﹕以前在cuhk.forum討論時,搜尋網上日文資料後寫過一篇「日本國花考」,指出日本人對「國花」的爭議,和有人以菊為「國花」、櫻為「國木」的看法。當然在下是不懂日文的。)

  • Understanding Japanese culture through Japanese language

    前陣子草草看完這本﹕
    從日語看日本文化》,何志明,中文大學出版社,2010

    因為本來就不懂日文,所以沒甚麼特別的看法。還是看有沒有時間慢慢由五十音學起吧。(剛剛網上還找到個台灣的網頁,還有聲音檔讀出來。)

    書中常以中國與日本比較,但我想有些文化其實日本和中國本來不是差太遠的,例如「為他人著想」或「恥感文化」,甚至說話不明說、轉彎抹角可能以前都很接近,可能是「性相近習相遠」而已。而香港和日本道歉和承擔責任形式的不同,可能亦是比較強烈的比對,實際上不一定有那麼大的差異,只旨在指出一些精神上的不同。

    p.203 提到潮語「揸攤」,我反而要去搜尋一下才可以確認書中的意思。因為在下一向只知道「揸流攤」,似乎已經顯露「老人家」的象徵 。「揸攤」可能是由此衍生而來的。

    至於 p.206 提及「被疑者」,我們倒是從日本電視新聞和《容疑者Xの献身》學到「容疑者」的稱呼,如果不搜尋一下也不知道為何還會有「被疑者」呢。

  • New Territories: at the beginning

    之前買了另一本《展拓界址—英治新界早期歷史探索》(劉智鵬主編,中華)

    本來打算放在圖書館的,之後見到原來小學同學黃君健兄有一篇論九龍城寨和清末兵制的文章也包括在內。自然又要支持一下據為己有
    以前讀過魯金(即梁濤)的《九龍城寨史話》,裡面也有一篇介紹清代兵制的文章。那麼久以前讀了還意猶未盡,現在再來一篇也很好。尤其看英國人怎樣把他們的軍銜跟中國的比較,也很有趣。

    較難接受的是,本書文章有不少作者都是內地人(至少在內地得到學位),文章中自然也有較多內地觀點。本地史,若不是專門出版給內地人看的話(就如回歸那幾年內地出版的一大堆書),似乎還是由本地人修更妥。

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    p.11 「駱克……居然大肆宣揚殖民侵略等經常鼓吹的『自然邊界論』,力主以新安縣北部界山作為新界的北部陸界」

    就算「自然邊界論」被殖民主義者鼓吹,不代表這個理論本身不合理。不遵循自然邊界會引起甚麼問題,人民網一篇討論非洲邊界的文章說得很清楚。更有甚者,中國跟北韓的邊界就是鴨綠江圖們江、跟印度尼泊爾以喜馬拉雅山脈為界,這些難道都是殖民主義的陰謀麼﹖

    要反駁駱克,倒不如嘗試論證深圳河也是一條自然邊界﹖
    還是連作者自己也覺得說不通,因為現邊界的確切割了很多沿線鄉鎮﹖(沙頭角中英街就是一例)
    又或者他應該問,切得不自然又如何﹖

    p.12 「清政府為此曾指示中國海關總稅務司赫德向英方提出保護中國稅收的若干具體建議,其中包括保留新界的中國稅關、保留並正式承認中國海關在香港設立的辦事處,中國緝私船有權在租借地水域繼續活動等保證中國稅收所必不可少的措施。但是,中方的這些要求均遇到無理拒絕。」

    如果英國交還香港後,要求在香港保留稅關以保證英國稅收,不知會否被中方「無理拒絕」呢﹖還是會說這是帝國主義侵略的伎倆﹖
    我想一般而言一個國家是不會容許別國在本國領土上設關和巡邏的,抽稅和巡邏都是主權內的事。(美國現在於若干國家派駐海關官員,預先檢查貨櫃和封箱以加快清關手續。但這只是兩國同意之下的互惠安排,接受美國關員的國家亦可以駐關員到美國港口做預檢。而且關員只負責檢查貨櫃,不能行駛執法權力,我想中國也不會讓美國海關在中國境內拉人封艇吧﹖)

    我想在譴責英國侵略之餘,作者也應該學一句廣東話「做人要調得番轉」。
    英國人侵略當然不對,但不等於被侵略一方總是合理的。要站在雞蛋一方也不代表不用講道理。
    我們可以說香港是主要轉口港,批評英國不協助中國保證稅收,分明對中國不友善、欺負中國,但不能說拒絕中國官員在英國領土行使權力是無理。

    又,之後作者提到九龍城的問題。英國人固然有預謀要趕走中國駐守九龍城的官員(按條約可以駐留),但既然城內居民不多,在九龍半島中心地帶駐留中國軍隊,很難說對英軍防守沒妨礙(那句「惟不得與保衛香港之武備有所妨礙」擺明是英國留下來作藉口的,認栽好了)。
    反之,與武官不同,九龍城內的巡檢只是文官(治安官),手下沒兵將,英國人把巡檢也趕走了,倒是很明顯地違約。

    p.14 「修建廣九鐵路及其支線的建議」

    抱歉,這本書是在香港出版的。應該按香港人的習慣稱之為「九廣鐵路」。

    p.15 「明白了駱克《報告書》的性質,正確地認識駱克就不成問題了。」

    這說法有點怪,駱克一生人做了那麼多事,報告書只是其中一份公文書,以一份公文去解釋一個人不是以偏概全嗎﹖

    p.21 「英軍上尉(Lieutenant)溫頓及軍官(Corporal)維活」

    未知這兩位是陸軍還是海軍。因為按照維基的資料, Lieutenant 在陸軍是中尉、海軍才是上尉。至於 Corporal 分明是士官,籠統地譯作「軍官」也不妥(士官介乎於軍官和士兵之間),但維基記載中 Corporal 是陸軍下士,英國海軍沒有 Corporal 的軍銜。如果兩人都是陸軍的話,前者就應該是中尉。

    p.25 「此軍隊由大鵬協領所統轄」

    「協領」一詞在本書其他文章中似乎未見過。反而黃君健兄那篇〈試論新界租借前九龍寨城的駐軍與晚清兵制〉文中用的是「協鎮」。

    p.112 「1885年1月,全港全部十多名執業師聯同數名德高望重的社會賢達和業權人入稟立法局」

    十多名執業「甚麼」師呢﹖律師﹖當時應該不會有十多名測量師吧。

    p.128 「新界居民與香港、九龍的華民縱使毫無往來,對那裏同胞的處境也未必就全無所聞吧﹖……如果英國人以往在港島和九龍的作為真的是言行一致,對土著居民毫無侵奪、優禮有加﹔對自己的承諾信守不渝,那麼,新界併入香港,這對新界農民來說豈不是一個發財的良機嘛﹖」

    作者說新界人反抗英國,是源於英國人不保護港九原居民的土地權益。這裡只提幾點質疑﹕
    第一,新界絕大部分人都是農民,農民通常對外界社會所知非常有限(尤其是百多年前)。否則不會有「鄉民」的戲謔。
    第二,港九地區的華人和新界農民的生活方式很不同,港九地區農民很少,難以比較。
    第三,對於那年代的農民,作者以為他們會看到「發財的良機」未免是要求過高。雖然新界在英國租借後確實有所發展,但規模不大,直到近幾十年才普遍發展起來。一百年前的農民會看到「收地賠償優厚」,是不大可能的事。
    第四,英國人是擺明車馬來侵略的。「侵略」總令人想起「掠奪」,本身已經足以引起反感和懷疑。單是聽到大清的國土(新界)被英國人搶了,自然會害怕自己的田土同樣會被英國人奪去,就算不知道英國人在港九的土地政策也足以反對。
    第五,最重要的一點,就是新界人的「抗英揭帖」(公告)根本沒類似「港九華民的田土被奪,新界亦會一樣」的說法,只說英國人會「奪我土地」。如果新界人確知港九有這樣的事,大可寫進去增強說服力。當然沒有寫不等於新界人不知,但至少這揭帖並未支持「新界人知道英國人如何處置港九華民土地」的說法。

    p.131 「看來,無論古今中外,各國的政府和政治家們對民眾不滿情緒的反應都差不多,他們總是不假思索地就認為這是有『壞人』藉端生事,因此追查『謠言』、嚴懲『帶頭鬧事』的『壞人』,差不多已成了他們的下意識對策。在口頭上,這些『壞人』必須是『個別人』、『一小撮』、『極少數極少數』云云,但是令人不解的是,何以這『一小撮』會讓手握重兵的當局如此神經緊張呢﹖」

    這段固然是批評英國的,不過現在見到你會想起誰﹖誰聽到這段話會更緊張呢﹖

    p.149 註71. 「所謂『初步』,英文作 prima facie,或譯作『表面的』,作為法律術語的涵義,即在沒有任何反證的情況下可以確認一項事實的證據。」

    沒甚麼問題,只是想給大家看看維基的解釋

    p.168 皇室訓令 「蓋有大不列顛及愛爾蘭聯合王國玉璽

    很明顯英國不會用玉造的璽,所以應該稱「國璽」。

    p.178 有關九龍城的樞密院訓令 「在租期內,宣佈為女皇陛下舶來品殖民之重要組成部分,與原來即為該殖民地之一部分無異」

    覺得「舶來品」三個字很怪嗎﹖我找了原文

    「ordered that the territories within the limits and for the term described in the said Convention should be, and the same were thereby declarded to be, part and parcel of Her Majesty's Colony of Hongkong, in like manner and for all intents and purposes as if they had originally formed part of said Colony」

    可能是先用機器翻譯再修改遺下的問題﹖我想不到「舶來品」是從哪譯出來的,不過可能來自文中的「parcel」。(在文中指「一塊土地」,但電腦充其量只會譯成「郵包」而非「舶來品」吧﹖)

    (﹕打另一篇文時終於發現錯誤來源。簡易輸入法打「香港」會打「竹、日、4」出現「香」然後再按「shift+1」選關聯字「港」。但如果打「竹、日」之後選錯了4旁邊的「5」,就會誤打「舶」,而再按「shift+1」的第一個關聯詞就是「來品」。所以這其實是打字輸入時的錯誤。
    換言之原文應該是「在租期內,宣佈為女皇陛下香港殖民地之重要組成部分,與原來即為該殖民地之一部分無異」。)

    p.192 駱克報告 「客家,即『陌生人』之意,據說是蒙古人後裔,是十四世紀中葉元朝傾覆後到達華南各省的。」

    肯定這是錯的。

    p.256 「傾向於增加華人力」應為「警力」。

    p.263-264 新界報告「船夫自然會隨手大把花錢,做商店的好僱主」應為「好主顧」。

    p.265 「還有龜類,中國人照例不去捕牠或吃牠,雖然他們出售和食用龜蛋」

    很明顯這些老外似乎不知道龜苓膏和龜湯。

    ---

    書中有一篇港督卜力在佔領新界之初的中文告示,大家可以看看香港政府的師爺把英國人的文章寫成傳統中國衙門的樣子﹕

    欽命總督香港等處地方提督軍務兼二等水師提督軍門佩帶頭等寶星卜為
    剴切曉諭事﹕照得新安縣屬等處地方,勘定東西南
    北四至界限開列於下,乃我
    大英國大皇帝承
    大清國大皇帝諭旨,准行批為香港展拓界址。去年十一
    月,本部堂躬膺
    寵命來督香江兼轄茲土。現擇於西曆四月十七日,即中
    曆三月初八日,在界內一帶地方換樹
    大英旗號。乃欲各安疆界,和好長敦。屆期本部堂飭屬臨
    蒞此間,恐爾居民人等未及周知,頓開疑竇,或被匪
    徒造謠煽惑,釀成禍端。小民無知,必至一倡百和。合
    亟先行剴切曉諭。為此示諭新安縣屬界內等處各
    色居民人等知悉。自示之後,爾等照常安居樂業,守
    分營土,慎毋造言生事,煽動人心。須知新安縣屬等
    處一帶地方,係
    大英國大皇帝向
    大清國大皇帝批為展拓界址之地。將來通商互市,共享
    承平。凡確屬爾等自置田產,仍歸爾等自行管業。如
    爾等善美風俗利於民者,悉仍照舊,毋庸更改。蓋凡
    守內屬於
    大英國土地之人民,我
    皇上皆一視同仁,務使各享昌熾康樂之福。本部堂仰體
    皇上德意,自應致力以增高爾等之地位,方為盡職。故先
    擬遴選爾鄉中耆老為素日眾望所歸者,以佐辦地
    方事務。又妥立除暴安良之法,保護爾等鄉閭,使得
    太平安靖,各遂其生。本部堂深信爾等具有天良,自
    能安分守法。須知
    國家立法,本為益民起見。如有自外生成作奸犯科者,
    定必按律懲治,決不姑寬。今與爾居民人等約,凡有
    田產、屋宇之業主,須將契券呈出,速行註冊,以便查
    核誰是真實業主,無得蒙混。倘
    國家需用公地,可按照價值給回爾等。須知凡屬
    大英國子民,確可保無受苛虐情事。倘有冤仰,遽情呈
    遞。凡官斯土者,無不樂為伸理也。本部堂言出法隨,
    毋枉毋縱,各宜凜遵毋違。切切特示。

       計開展拓界址及大小各海島﹕

    一北界以東經線一百一十四度三十分過大鵬灣潮
    水漲界之處起,沿漲潮水線,直至沙頭角西為止。由
    沙頭角西,繞沙頭角北,以小路為界。由沙頭角至逕
    口,以小河中為界。由逕口至逕肚,以山道為界。後由
    逕肚之西約一里處起,至深圳河口止,以深圳河北
    岸為界。由深圳河沿海,以至東經線一百一十三度
    五十二分過後海潮水漲界為止。

    一東界以東經線一百一十四度三十分。

    一西界以東經線一百一十三度五十二分。

    一南界以北緯線二十二度九分。

    一所有大鵬灣及後海水道俱歸大英管屬。

    龍鼓  筲洲  上帽洲 下帽洲 赤鱲角 大嶼山
    枕箱洲 疎哥  長洲  石鼓洲 茶果洲 平洲
    尼姑洲 校椅洲 馬洲  青衣  箔寮  蒲台
    潞洲  青洲  佛堂洲 牛頭洲 吊鐘  白蠟
    塩田子 橋嘴  滘西  塔門  赤洲  白潭洲
    黃泥洲 霜洲  吉澳  坪洲

    大英一千八百九十九年四月初九日示

    (照片中的原文沒句讀,按書中文字版的標點加上。抬頭分段則照原文。)

    明報月刊曾有一文,說八十年代內地作家到香港交流時,竟然還見到「爾等居民」開首的公文,於是說「香港是清朝」。
    我沒在街上見過這樣的八股公文,倒是見過餐廳裡「不准吐痰」的舊式告示﹕

    奉市政事務署籲﹕

    隨地吐痰乞人憎
    罰款二千有可能
    傳播肺癆由此起
    衛生法例要遵行

    雖然平仄不太對,但至少也是七言四句、還要押韻。
    連衛生告示也寫成這樣,現在還哪有這種古風﹖
    (現在的人不喜歡看那麼多字,只會寫「隨地吐痰,罰款二千」吧﹗)

  • 昨天看一段新聞實在嚇到我﹕

    AM730﹕小學生性知識多謬誤 八成認為摸私處非性行為

    護苗基金調查發現,逾六成小學生自以為有足夠「性知識」,但其實不少人對性持有錯誤觀念,例如有82%認為,觸摸自己私人部位,不是「性方面的行為」。

    商報﹕小學生不認同接吻屬性行為 性知識來自教師及母親

    青少年對性的認識貧乏,需要及早灌輸正確的性教育。有調查顯示,超過八成小學生自言性知識足夠,但就不認同性行為包括觸摸自己的私人部位、接吻等

    認為「觸摸自己私人部位」不是「性方面的行為」是錯誤觀念嗎﹖
    還是認為「觸摸自己私人部位=性方面的行為」才是錯誤觀念﹖

    護苗基金的人洗澡時難道不洗下身的﹖小便後不用清理的﹖
    還是清洗下身和清理小便統統都是「性方面的行為」﹖

    (糟糕一點﹕接吻算不算「性方面的行為」﹖但有些狗主還經常吻自己的狗…… )

    ---------------------

    另一段搞笑﹕廣州版頭條新聞

    三師會也錄了個特輯,有興趣的去看看。

  • monkey poet

    將進蕉—方家騮

    君不見熟透香蕉樹上來,蕉皮到地不復回?
    君不見地們香蕉未夠熟,皮如青絲肉如雪?

    騮生得意須盡歡,莫使香蕉空對月。
    天生我才必有用,千蕉散盡還復來。
    食蕉掟皮且為樂,會須一吃三百條。

    羊咩咩,跳跳虎,將進蕉,口莫停。
    與君歌一曲,請君為我傾耳聽:鮑蔘翅肚不足貴,但願長吃不餓醒。

    古來榴槤皆寂寞,唯有香蕉留其名。
    猴王昔時宴群騮,隻蕉十千恣讙謔。

    主人為何言少錢?徑須沽取對君吔。
    五蚊雞、千金牛。媽咪將出換靚蕉,與爾同吃不用愁。

    P1000868a

    (靈感﹕這段聲稱用中古漢語讀將進酒的示範)

  • Short science fiction stories

    為了做功課,選了一批適合學生看的短篇科幻小說,有些原本是中文的也要嘗試譯個英文名給導師看。既然譯了,不如放在這裡獻獻世。

    阿西莫夫等著,李偉才譯《最後的問題—西方短篇科幻小說精選》,香港﹕山邊社,1987
    (Asimov, I. et. al., 1987. The Last Question and others: selection of Western short science fictions. Translated by Lee, W.C. HK: Sunbeam)
    — Priest, C.〈逃獄記〉(Sentence in Binary Code)
    — Asimov, I.〈把旋扭A插入孔道B 〉(Insert Knob A In Hole B)
    — Asimov, I.〈他們的樂趣〉(The Fun They Had)
    — Asimov, I.〈關鍵〉(Key Item)
    — Aldiss, B.W.〈誰能取代人〉(Who can replace a Man?)
    — Martin, George R.R.〈超空間之迷〉(FTA)
    — Aldiss, B.W.〈玄機妙算〉(T)
    — Brown, F.〈答案〉(Answer)

    (這些原書中除了《逃獄記》外,都沒有註英文原名。幸好有作者名,在這網絡年代要查到還不難,何況還有英文維基。如果在二十年前要做這份功課,恐怕不去公共圖書館查書也不成。)

    《科學與科幻叢刊》第一輯,1990,杜漸主編 (Science and Science Fiction Magazine, vol. 1, ed. by Du, Jian, 1990)
    — Russell, R.〈晝夜相隨〉(The Room)
    — 劉素儀〈再生人〉(Lau, S.Y.: Reborn)

    (〈晝夜相隨〉玩了我半天,因為書中沒提到原名,在網上也找不到頭緒。後來想起李逆熵除了這裡之外,後來在《挑戰時空》中再刊一次。於是拿來翻看,果然在後者中加了賞析,提及原篇名字。如果一早拿後者看,就不用花時間查來查去了。)

    《科學與科幻叢刊》第二輯,1990,杜漸主編(Science and Science Fiction Magazine, vol. 2, ed. by Du, Jian, 1990)
    — 東瑞〈紅樓噩夢〉(Dong, R.: Nightmare of the Red Chamber)

    (東瑞這篇科幻味其實不太濃,諷刺味倒十足。東瑞後來把這收錄在自己的短篇小說集中。)

    《科學與科幻叢刊》第三輯,1990,杜漸主編(Science and Science Fiction Magazine, vol. 3, ed. by Du, Jian, 1990)
    — Dickson, G.R.〈電腦不會錯〉(Computers Don’t Argue)
    — 若林〈電腦情緣〉(Yoek Lam: Computer’s Romance)
    — 李碧茵〈瘋狂計劃〉(Lee, B.Y.: Crazy plan)

    (〈電腦不會錯〉的原名同樣是在網上找回來的)

    《科學與科幻叢刊》第四輯,1990,杜漸主編(Science and Science Fiction Magazine, vol. 4, ed. by Du, Jian, 1990)
    — 若林〈長夏〉(Yoek Lam: Long Summer)

    李逆熵《無限春光在太空》,香港﹕獲益,1999 (Lee, N.S. 1999. Spring break on the outer space. HK: Holdery)
    — 李逆熵〈夢醒時分〉(Lee, N.S.: When the dream come to the end)
    — 李逆熵〈對不起,明天被取消了〉(Lee, N.S.: Sorry, your tomorrow is cancelled)
    — 李逆熵〈情迷伊甸園〉(Lee, N.S.: The Garden of Eden)
    — 李逆熵〈美味之家〉(Lee, N.S.: Delicious Home)
    — 李逆熵〈逝者如斯〉(Lee, N.S.: Let it be)
    — 李逆熵〈趕盡殺絕〉(Lee, N.S.: Genocide)
    — 李逆熵〈月殿情緣〉(Lee, N.S.: Romance on the Moon)

    為了拿《最後的問題》出來,再搞了一次「考古發掘」,結果又畀阿媽嘈。
    D書唔要黎搵不如丟左佢,連D衫都丟晒佢咪唔使洗唔使執囉……

    ----------------

    我不愛貓,亦不知內情,純粹轉貼一下吸引大家注意﹕正兄﹕關注民主黨區議員潘志文壓逼香港群貓會事件
    關注動物權益的人宜乎留意一下,看看究竟發生甚麼事。

    感想﹕所以我一直都沒說過支持消滅民建聯,儘管我討厭他們。就算香港最終有民主,政治光譜的不同代表參與競爭還是重要的,沒有任何一派政客會全是好人,沒有選擇的話,哪一派都是假的。

    借題發揮﹕正如我在 hkblog 庫大那篇文中對小朋友說的一樣﹕

    @sandracheung - @michael_fung28 - @alas0820 - 這故事的另一個喻意是﹕其實政客基本上都是寄生蟲,都是吃民脂民膏的。有得選擇,就可以限制他吃多少,沒得選擇,你就任佢食任佢拎。

    寄望可以選擇一隻牧羊犬,其實只是中國傳統「賢人政治」或古希臘「哲王」的願望和想像。但事實上算得上「聖賢」的人如此的少(古人也說「五百年有王者出」),真的可以指望嗎﹖
    中國歷史有那麼多教訓,你寧願在一堆平凡自利的政客當中,選一個沒那麼壞的,還是坐視獨裁者魚肉百姓,等待聖王出現﹖

    @michael_fung28 - 兩喻皆有問題。

    1. 首先是獅子的比喻,你說獅子可以合作,但事實上既然人(獅)皆自利,合作的程度有多少﹖
    第二隻獅子真的會跟第一隻合作﹖還是等到第一隻被換掉 後,自己就扮好人殺少一點羊,讓自己可以吃久一點﹖我想不到第二隻獅子有大開殺戒的理由,因為只要吃得飽就夠了。

    還有,羊是否會等到其中一 隻獅子餓死也不換呢﹖故事裡已經答了你。
    現實社會中已答了你。

    換言之「1果一個,同現實中不同政黨合作冇咩分別;2果一個,正正是 現今政客做緊ga野」,兩者皆不成立。
    這是羊和獅子、獅子和獅子的博弈,並沒有你說的那麼簡單。

    2. 「沒有民主,哪有民生」這句,如果回歸了那麼多年你還看不到,那就說來也是浪費氣力。
    (殖民地也沒民主,但要留意英國本身是民主國家。港英 政府不向香港人負責,至少也受英國人監察。港英政府損民的措施,不時受英國本土人權組織的干預。當然這絕不是理想狀況,只是「好過冇」。對比現在的「宗主國」就連這一點民主牽制也沒有。)

    你熱愛的「自由經濟」,本質上跟「民主政治」是同質的,都是「自由選擇」,只差在前者是「自由選擇做生意」,後者是「自由選擇統治者」而已。你同意一項,邏輯上沒理由反對另一項。
    我不反對「小政府」的理念,但這不等於不需要民主。小政府跟民主也不是矛盾,不民主也不保證有小政府。

  • Last two songs for the Fullmetal alchemist Brotherhood

    [鋼之鍊金術師FA最後兩首歌]

    日文有漢字真好,就算不逐句對著,只看漢字也可以找到對應哪一段原句。

    兩首的調子也不錯(尤其後一首),內容倒沒特別吸引我。除了那句「どんな瞬間だって 運命だって 1つだけ確かなものがあると知った」。

    這未找到其他中譯,以下是無線的譯本

    Period
    作詞:川畑要 作曲:Jonas Myrin・Peter Kvint 歌:CHEMISTRY(化學超男子)

    終わりなき旅の途中 立ち止まりそうな時 (在無止境的旅途中 企圖想停步的時候)
    o wa ri na ki tabi no tochuu ta chi to ma ri so u na toki
    深いため息こぼす 僕らは  (我們發出深深的嘆息)
    fuka i ta me iki ko bo su boku ra wa

    掴みかけてはまた離れていった (快將抓緊的東西又遠離了我)
    tsuka mi ka ke te wa ma ta hana re te i tta
    でも今はもう何も恐れることはない (不過現在我無論遇到什麼 也不會畏懼)
    de mo ima wa mo u nani mo oso re ru ko to wa na i

    心を繋ぐ強い絆は  (心心相連的堅強的羈絆)
    kokoro wo tsuna gu tsuyo i kizuna wa
    けして解けはしないさ (絕對不會解開)
    ke shi te hodo ke wa shi na i sa
    探し続けて辿り着いた (在不斷追尋後抵達的)
    saga shi tsuzu ke te tado ri tsu i ta
    この場所でPeriodに (這個地方裡畫上句號)
    ko no basho de Period ni

    愛に満ちたぬくもり 体中駆け巡る
    ai ni mi chi ta nu ku mo ri karada juu ka ke megu ru
    二度と消えることない 記憶が…
    nido to ki e ru ko to na i kioku ga…

    必ず約束果たして君を連れてくよ
    kanara zu yakuso kuha ta shi te kimi wo tsu re te ku yo
    溢れる(夢を)願い(抱いて)すべて歌に乗せて
    afu re ru(yume wo)nega i(da i te)su be te uta ni no se te

    現実から目を逸らさずに
    genji tsu ka rame wo so ra sa zu ni
    立ち向かう勇気を
    ta chi mu ka u yuuki wo
    悲しみ怒り力に変えて (把悲哀憤怒改變為力量)
    kana shi mi ika ri chikara ni ka e te
    運命はすぐそばに (命運就近在咫尺)
    unmei wa su gu so ba ni

    向かう先はほら
    mu ka u saki wa ho ra
    煌めく世界
    kira me ku sekai

    僕を震わすこの歓声を
    boku wo fu ru wa su ko no kansei wo
    裏切ることはしないさ
    uragi ru ko to wa shi na i sa
    共に生きてく未来の為に
    tomo ni i ki te ku mirai no tame ni
    この場所でPeriodに
    ko no basho de Period ni

    真実は指先に
    shinji tsu wa yu bi sa ki ni

    奇就奇在不知為何 Period 會譯作「記號」而非「句號」。
    此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。不過如果「僕らは」唱成「boku ra ha」似乎有點怪,可能是一音之轉。(留意﹕日語的 r 是不圈舌的,ra 其實讀 la。)

    這在百度倒還有個中譯版本,信不信由你。這裡也是抄錄無線的譯本

    SCANDAL - 瞬間センチメンタル Shunkan Senchimental

    交わしたはずのない約束が (沒可能許下的承諾)
    kawashita hazu no nai yakusoku ga
    今日も 僕らの未来を 奪おうとする (在今天 依然企圖奪去我們的未來)
    kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru
    欲しがっていたもの を手にしても (即使渴望的東西已得到手)
    hoshi gatte ita mono wo te ni shite mo
    素直に上手く 笑えないのはなぜだろう (為什麼 依然無法坦率地露出笑容)
    sunao ni umaku warae nai no wa naze darou

    溢れる涙 弱さや後悔じゃない (湧出來的淚水 並不代表軟弱和後悔)
    afureru namida wa yowasa ya koukai janai
    痛みが生んだ カケラで (利用痛楚產出的碎片)
    itami ga unda kakera de

    どんな瞬間だって運命だって 
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ 確かなものがあると知った 
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    1人で考えちゃって 
    hitori de kangae jatte
    今を迷うより明日を迎えに行くんだ 
    ima wo mayou yori ashita wo mukae ni yuku nda

    ずっと持ってたい 心の地雷 
    zutto motte tai kokoro no jirai
    スイッチは切ってない 
    suicchi wa kite nai
    変わらない未来 壊したいいつも僕を見てる 
    kawaranai mirai kowashitai itsumo boku wo miteru
    有り触れたメロディーが 
    arifureta merodi ga

    くだらないと人に笑われても きらきら 
    kudara naito hito ni warawarete mo kirakira
    なおさら輝くのは何でだろう 
    naosara kagayaku no wa naze darou

    何が本当で 嘘か理屈じゃなくて 感じていたい 心で 
    nani ga hountou de uso ka rikutsu ja nakute kanjite itai kokoro de

    きっと 愛情なんて幻想だって 
    kitto aijou nante gensou datte
    誤魔化したくないよ 気づ付いたと知っても 
    gomakashitaku nai yo kitsu tsuita to shite mo
    分かり合いたいと 
    wakari aitai to
    強く願うほど結べる こともあるから 
    tsuyoku negau hodo musuberu boku mo aru kara

    泣けるくらい青空 交差点で 手を伸ばした 
    nakeru kurai aozora koosaten de te wo nobashita
    十年後もこんなふうに いられるかな 一緒に 
    juunen go mo konna fuu ni irareru kana issho ni

    どんな瞬間だって 運命だって (不論是怎樣的一剎那 和怎樣的命運)
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ確かなものがあると知った (我都知道有一種東西是肯定的)
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    限界だって 困難だって 諦めたくないよ (不論是面對極限和困難也好 我都不想放棄啊)
    genkai datte konnan datte akirame taku nai yo
    このまま 離さないで (你要堅持著不要放開)
    kono mama hanasa naide

    かたく握りしめた 君の右手の温もり (因為你的右手緊握的溫暖)
    kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori
    ここにあるから (就在這裡)
    koko ni aru kara

    以中文論,無線譯的「利用痛楚產出的碎片」反而不及百度那個「以痛苦孕育出的碎片」通順。

  • [敢赦帝臣﹖]

    戲中紀曉嵐見到貪官大堂中掛上,以皇上筆跡、用御墨寫成的「敢赦帝臣」橫額,幾乎嚇暈(當然更有可能是因為茶裡被人「加料」)。這裡要解釋一下。

    如果沒讀過論語最後一章的,可能沒見過這段文字﹕

    「予小子履敢用玄牡,敢昭告於皇皇后帝﹕有罪不敢赦。帝臣不蔽,簡在帝心。
        朕躬有罪,無以萬方﹔萬方有罪,罪在朕躬。」—《論語.堯曰》(20.2)

    (這篇《尚書》也應該有)

    「履」是商湯,商朝的開國君。這是他為伐夏桀向天帝禱告的禱詞,亦有人說是因天旱而作的禱詞,見後面註釋。

    湯的意思是說,向天帝禱告,不會赦免有罪的臣子(這裡「臣子」應包括所有人類,包括他自己)、亦不會隱瞞臣民的過錯,因為天帝本來就看得很清楚的(即是說瞞得天下人也瞞不過上天,「舉頭三尺有神明」)。如果他自己犯了錯,請天帝不要禍及天下人﹔如果天下人有錯,他願意承擔責任。這是一篇政治聲明來的。

    (這裡的「帝」不是「皇帝」,皇帝是秦始皇發明的詞語。夏商周三代君主只敢自稱「王」,「帝」是指上天的主宰,即「上帝」。
    當然這上帝也跟基督教的沒關係,只是後人以「上帝」翻譯 God 而已,就像原指天后的「聖母」被用來指稱耶穌生母瑪麗亞一樣。有些基督徒竟然因此聲稱古代中國人已經認識上帝耶和華。如果他們不懂事,那麼胡說八道﹔如果是研究中國歷史文化的,那就是有意撒謊做假見證了。不知他們是否以為信了上帝後,犯十誡也不怕受懲罰﹖
    為免令人誤會,所以我想不用「上帝」,將「帝」解成「天帝」比較恰當。)

    橫額變成「敢赦帝臣」,即是說(皇上)夠膽違逆天意,赦免那些本來犯了罪的臣下了。

    連「古聖王」也說「罪不敢赦」,老紀竟然見到有一篇「疑似」皇上賜給這貪宮的橫額說「敢赦帝臣」,有如給貪宮免死金牌一般,不嚇一跳才奇。

    ---

    內地有人把「帝臣」解釋「想稱帝的臣子」,但這樣解很怪,因為當時的人根本不會自稱為「帝」,正如今人不會自稱神明一樣。首次有人自稱為「帝」的,已經是很多年後的戰國時代了。

    另外內地還有很多地方都說這段話是舜向禹講的,其實不然。你只要找注釋看就知道了﹕

    「孔注云“履,殷湯名。此伐桀告天之文”。案:孔以此為伐桀時事,《白虎通義·三正》篇及周語韋注說同。然據此後文,則是湯禱旱之辭,孔說蓋誤。《大戴禮記·少閒》篇云“乃有商履伐興”。《白虎通義·姓名》篇云“湯王後更名,為子孫法,本名履也。”畢云:“孔書作‘肆台小子’。”」

    他們其實是把同章的兩段話合起來看以致誤會,因為上一段是﹕

    堯曰﹕「咨﹗爾舜﹗天之曆數在爾躬,允執其中。四海困窮,天祿永終。」舜亦以命禹。
    《論語.堯曰》(20.1)

    這段的意思是堯向舜說,天命已經來到你身上了(古代修曆是君主專利,不容私人參與),請你好好把握治國的中道吧。如果你令四方人民都陷入困境和貧窮的話,上天給你的祿位(即天子之位)也會隨之而終的。舜把王位傳給禹時,又把同一段話向禹講一次。