August 11, 2010
-
Understanding Japanese culture through Japanese language
前陣子草草看完這本﹕
《從日語看日本文化》,何志明,中文大學出版社,2010因為本來就不懂日文,所以沒甚麼特別的看法。還是看有沒有時間慢慢由五十音學起吧。(剛剛網上還找到個台灣的網頁,還有聲音檔讀出來。)
書中常以中國與日本比較,但我想有些文化其實日本和中國本來不是差太遠的,例如「為他人著想」或「恥感文化」,甚至說話不明說、轉彎抹角可能以前都很接近,可能是「性相近習相遠」而已。而香港和日本道歉和承擔責任形式的不同,可能亦是比較強烈的比對,實際上不一定有那麼大的差異,只旨在指出一些精神上的不同。
p.203 提到潮語「揸攤」,我反而要去搜尋一下才可以確認書中的意思。因為在下一向只知道「揸流攤」,似乎已經顯露「老人家」的象徵 。「揸攤」可能是由此衍生而來的。
至於 p.206 提及「被疑者」,我們倒是從日本電視新聞和《容疑者Xの献身》學到「容疑者」的稱呼,如果不搜尋一下也不知道為何還會有「被疑者」呢。
Comments (4)
你不懂日文,你是如何翻譯《鋼煉》的歌?
@newhist - 文中不是附上來源了麼﹖我沒說是自己譯的呀。
此詞在我剛入大學時頗流行,可能源自「揸流攤」,但據說當時已有新解釋 ─ 揸取時間攤透
@clevergeniustaurus - 我覺得可能是一種訛傳,即是大學生聽到「揸流攤」但不明所以,於是用自己的方式去理解,然後變出新詞。
Comments are closed.