November 4, 2009

Comments (9)

  • 謝方老師連結。^^
    不過性交轉運那篇的連結失效了呢。

  • 今天在澳洲的公共圖書館的中文書專櫃,看到老兄的大作「吹水無邊」,現在拜讀中。

  • 關於 Nick Lee 君嗰篇,照計都係同你所講一樣,係兩睇...

    世事通常未必一面倒,一件事嘅反應就算四六開,都已經可以話係無定論;以呢個 case 為例,我一樣可以話 i-banker 嘅 title inflation 吹大班友個膽,等人以為自己真係 king of the world 可以無所不為,最終闖禍。

    「弱勢社群」唔講得,"needy" 唔用得,拎走個 tag 就真係人人自強,簡言之又係尼采「超人」嗰套;當然,如果「自強」可以有 paradigm shift,學習國內同胞嘅打砸搶,咁又唔同講法。

  • @lunyeah - 已改。

    @chris - 謝通知。想不到這本書也可以出埠呢。

    @Perennial_Loser - 學李天明講句﹕「標籤」這個詞又何嘗不是一個標籤﹖

    昨天剛剛跟人開玩笑﹕
    你叫道「I am the king of the world」,
    立即會有人應你「You are the son of the bxxch」。XDD

  • err...方sir,唔好意思,"THE son of THE bxxch"?"THE bxxch"?邊位bxxch勁到要THE呢?仲要係佢既"THE son"?我諗你想講"You are A son of A bxxch".係挑剔啲,但係開玩笑講得唔啱就有啲瘀囉.

  • @49仔 - 純以英文論,bitch 的確是用 a。(至於 son 用 a/the 都可以,你可以 google 一下)

    但閣下有所不知,這個笑話我是在某個沙灘上講的(我讀出的其實是 beach),再加上在開"the king of the world"的玩笑,所以我認為在這個笑話中用 the 字沒問題。

  • 哦...咁如果係beach就當然冇問題啦.不過呢個笑話麻麻地,beach同bitch係唔同音個噃.

    另,son當然可以the,但要睇context喇.以原來的對答,一般只能用a.用the都得,但意思是這個son of a bitch是”終極”的那一個,就像you are THE one,he is THE man嗰隻,似乎就嚴重咗啲,亦有啲怪(雖然唔係完全唔通).

    真無聊了.哈哈.

  • @49仔 - 反正都係搞爛gag o者

  • Chinese must have known the poower of red for very, very long......  See why the brides should wear RED?   

Comments are closed.

Post a Comment