language

  • Le Latin ou l'empire d'un signe - XVIe-XXe Siècle

    [如何讓我們停止憂慮並愛上外語]

    拉丁文帝國》Françoise Waquet,台北﹕貓頭鷹,2007

    讀完了一段時間的書,但覺得值得單獨介紹。

    這本書吸引在下的原因,也許看倌可以很簡單猜得到,就是想比較「歐洲人學拉丁文的痛苦」和「中國人學英文的痛苦」。(其實嚴格說來,歐洲語言與拉丁文同源、結構相近,母語是歐洲語言的人學拉丁文,應該比「中文人」學拉丁文容易。雖然歐洲人看拉丁文,應該比較像我們看文言文。)

    這本書主題對香港人而言大概很悶(拉丁文喎),但我認為看這本書應該會覺得有趣。因為我們會發現,原來我們對「英語教學」一邊大呼學校吃人、一邊趨之若鶩,歐洲人對「拉丁文教學」的感受其實幾乎是一樣的。因為當時的拉丁文就是「世界語言」,無論是科學醫學或外交談判都用得上,更是身份階級的象徵。本土語文仍然被視為難登大雅之堂,有點像現在廣東話的狀況。

    當時歐洲的大學,跟香港的「英中」一樣,強制老師用拉丁文講課,結果教授們就要在課室裡用拉丁文講一次,然後再到課室外用本地語言解釋一次。可謂費時失事。
    在香港的英中,很多老師若然不是陽奉陰違,私底下用廣東話講解,就是費盡心力和課堂時間去解釋英文用詞、操練使用英文多於講解學科知識。這些香港的看倌想必熟悉,自不待言。

    分別只是,拉丁文已成死語,讓學生不再用拉丁文學習尚且困難重重﹔英文可是現在的「世界語言」,保守者更有「大條道理」的商業理由要求學生用他們不熟練的英語學習不同學科知識。

    之前曾與某些英語教學的死忠粉絲辯論,去到最後他也不得不承認,他關注的只是那些少數可以升讀大學的精英(把他們訓練到合適的英文水平),那些追不上的就理不得那麼多了。
    個人可以這樣想,但教育政策可以這樣思考嗎﹖可以拋棄追不上的學生嗎﹖那些「失敗」的學生會消失於世上嗎﹖還是拋棄他們只會為社會留下更多問題﹖

    英語重要,我想沒幾個人會質疑。(就算中文越來越重要,也不大可能真的變成世界語言,畢竟大部分民族都是用拼音文字的,學英文比學中文容易。)
    問題是,要提升英語水平,「英語教學」(特指以英語教授其他科目)並不是必然的選擇,這是香港很多人的盲點。芬蘭教育已有更成功的例子,《沒有資優班》書介中已提及,在此不贅。

    拉丁文最終變成一科不大重要的選修科,想進修古典學科的人可以選讀。
    但我們的學生,仍然要在「以不熟悉語文學習不懂的知識」和「英語很差影響前途」之間作痛苦的選擇。
    結果,香港就像一場大型的政務官考試,勝利者是一批英語流利,但其他可能一竅不通的人。他們辯才無礙、腦筋靈活,但根本不認識自己要管的東西。這就是香港。

    反之,如果管治香港的是學養豐富,但英語平平的人,香港會失敗嗎﹖我正遐想著。

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    p.23, 79 「早在十七世紀,政治家李希留」

    我以前讀的譯名是黎希留,維基百科記的是黎塞留和黎胥留,李希留是簡體字譯法。

    p.26 「譚伯理於一七o零三年寫道﹕在童年時期,除了中學傳授的語言的崇高價值不斷在耳邊回響外,什麼都沒有……因此,我們整個少年時代都在不斷讚賞這些語言中度過,從未有人告訴我們有利於母語的話。這是不爭的事實。或許他們還因什麼都沒說而滿足﹔他們幾乎總是誇讚其他語言來損害母語,而且無限貶低母語,使它不如這些語言。」

    用於今日香港,更為適合。

    p.28 讀到這裡,我才知道原來法國的學校年級是倒過來數的。

    (後來讀高錕自傳時也見到這種方式,不過是在上海的教會學校,那也是法國人辦的。)

    p.35 「一個特殊的協會成立了,主旨從名稱一目了然﹕捍衛拉丁文協會。碑文暨純文學院和許多知名人士都表態支持這個訴求。」

    碑文暨純文學院﹖甚麼來的﹖

    上網查才發現原來法蘭西學會下轄五個學院,除了最出名、負責管法文的法蘭西學院之外,還有一個管文學的法蘭西文學院。後者的全名是「法蘭西銘文暨純文學院」(Académie des inscriptions et belles-lettres)。維基百科的人把「belles-lettres」直譯為「美文」,但簡明一點的說法其實是「文學」或「純文學」。(中文把英文 literature 譯成「文學」,其實 literature 包括所有文字作品,所以又用「純文學」專指中文「文學」意含的東西,例如小說詩詞之類。)

    p.41 「用在預備講章的教書仍以拉丁文寫成」應為「教科書」。

    p.52 「在德國……在一九九零年,聯邦共和政體的高級中學有百分之三十五的學生學拉丁文」

    那是指西德吧﹖大陸的譯法是「聯邦德國」(因為他們稱東德為「民主德國」)。
    德國在九零年十月才統一

    p.55 「實際上,教學法的本土特地……對西方學校界深奧的同一性影響不大。」

    「深奧的同一性」似乎本身就很深奧難明。是哪方面的同一﹖拉丁文﹖

    p.63 「同樣的批評也出現在清教徒居多的美國,這裡視閱讀古典著作會損害道德和宗教信仰。不只充滿無稽荒誕之事和放蕩行徑的希臘羅馬神話會嚴重危害年輕的心靈,以戰爭、背叛和暴力行為為主要內容的歷史故事也會」

    在衛道者眼中,要維持道德,就是令大眾變得無知。

    p.66 「梵諦岡第二屆大公會議」似乎譯為「第二次」比較好,因為根本沒定下屆期。

    p.68 「當時教宗艾蒂安五世以開除教籍為由,禁止美多迪烏斯用斯拉夫語施行彌撒,只准許他用該語言翻譯並解說使徒書信和福音書以建造信徒。」

    「建造信徒」有點怪,不過我可以諒解是教會的特殊中文。
    「以開除教籍為由」卻似乎應是「以開除教籍作威脅」。

    p.93 「一八九六年,史密斯公開批評美國神學院完全用拉丁文教學的做法﹕學生吸收不多,課堂上使用的語言品質也很差﹔因此,從這些學校畢業的司鐸,對履行聖職幾乎沒有充分準備。再者,他們的英文知識不但沒有進步,反而退步,因為在這將近十二年的求學期間,他們都在聽、說拙劣的拉丁文。」

    改幾個字,這段文字完全可套用於香港英文教學對學生中英文水平的影響。

    p.95 「導致此結果原因之一,在於使用拉丁文……因為它會妨礙思考過程並使思想貧乏」

    同上,不過這是英文不好的學生勉強用英語學習的後果。

    p.109 「使用本地語言,多次為民眾很有益處」

    「多次為民眾很有益處」這句很難明,大概是「多次為民眾帶來益處」

    p.125 「玻意耳能在歐洲大陸功成名就」

    我們慣用的譯名是波義耳

    p.126 「今日一些虛構作品的拉丁文譯本」

    這似乎是把「fiction」直譯,我認為稱為「小說」或者「故事」更為恰當。(雖然「故事」未必是虛構的。)
    虛構作品」給我的感覺比較像是說作品的存在本身就是「虛構」的,例如一些曾被提及但現實中沒存在過的書名……(例如《方潤全集》之類 )

    p.136 那堆「金拉」、「金都」、「金希」、「金波」(大閆生﹖)、「金黑」、「金麥」全部都是一個字,元素名來的。敢情因為乃非big5字所以譯者打成這樣出稿,編輯沒有改回正字就付印之過。

    p.141 「英國詩人密爾頓因著這方面的才能,在一六四九年成為『外語高等文官』﹕在位期間……」

    他不是王侯,應用「在任期間」為妥。

    p.203 「藉這段引文,我們除了看到學校完全容許學生使用《帕納森拉丁詩韻詞典》和一些工具書之外,還看到一個很不『合法』的行為﹕仿效和作弊。英國『公學』學生在拉丁詩方面的成就,部分應歸功於某項『傳統』(就這個詞最原始的意思而言),這正是英國小說家休斯在《湯姆.布朗的學生時代》這本兒童文學的經典中,所描述的魯格比公學傳統。由於老師給的寫作題目數量有限,有些孩子會把自己的作品保存在作文本子裡,而這些本子又代代相傳,於是人緣最好的學生(手上握有好幾本)早就準備好應付一切。唯一危險的是『可能搞混移花接木的順序』,以及不同學生寫出同樣的作品。但只要使用得當,多少能抵銷這個風險。因此,『繼承』了其中兩本的布朗『這裡挑一行詩,那裡挑一個詞尾』,然後把這些『片段』放在一起,接著在《帕納森拉丁詩韻詞典》的輔助下,創作出符合最低標準的八行哀詩,完成前再加兩行從其中一本作文本子完全照抄的道德詩。」

    之所以要抄那麼長的文,是為了讓各位看看﹕這就是參考報告(reference report, RR)的起源﹗

    p.210 「大家尤其抨擊學究式的教學方式(指長久以來用拉丁文授課,亦即『以未知的事物』解釋『未知的事物』),讓正在與枯燥乏味的作品和超出能力範圍的習作搏鬥的孩子,處境更加艱難。」

    李逆熵在二十年前已經指出的英語教學問題,在拉丁文教學中同樣存在。

    p.229 「同一時間在比薩大學也有類似做法﹕教授以拉丁文『口述』之後……用多斯加尼方言『講解』。」

    不知為何我總覺得應叫托斯卡尼吧﹖(另﹕Tuscan Language)

    p.233 「根據文法學家西歐皮尤斯的著作《論拉丁字母正確發音》,這是全世界的通病﹕例如中國人沒有R這個音,所以發L音來取代﹔日本人則反其道而行。」

    日本人反其道而行﹖﹗﹖﹗
    不要耍我啦,日文用R標音,但他們只發L音呀。中國人也只是南方話(廣東話)沒有R音,普通話倒是有的。

    p.253 「雖然人文主義淪為人文學科,人文主義的理想(即相信這種教育能培養出人文主義者的精神和道德)幾乎仍存留至今﹔這種持久性讓格拉頓和賈汀不得不斷定,有一個『博雅教育的騙局』遍布整個西方世界。」

    要留意這裡說的「人文學科」其實主要是指拉丁文……

    p.254 「既然拉丁文是從事某些職業的必備條件(更確切地說,既然不精通拉丁文,就無法從事這些職業),有關拉丁文在教學上的安排,自然不成問題,除非涉及如何讓學生以較少代價和最大的成就獲得語言的能力。」

    「除非」這兩個字用得很怪。

    p.266 「美國教育家弗萊斯納(他後來成為普林斯頓高等研究院首席院長)」

    是「首任院長」吧﹖

    p.277 「該決議的理由如下﹕希臘羅馬文化是最完美的人類心智發展形式」

    這種自大也很難得。

    p.279 「一八七一年法國戰敗,使一些和勒南、巴斯德一樣傑出的學者相信,德國在戰場上的優勢,是在中等學校和大學鍛鍊出來的﹔因此,應藉改革法國教育制度並採用德國的做法來尋求復興。」

    這想法跟中國人的一樣。

    p.298 「對於把孩子送去學大量拉丁文的社會菁英而言,它是『一門純粹體面的學問』(不用說,這種學問毫無用處,也沒有人會用它來成就任何事)。甚至在這點下,它『成階級』﹕它塑造來自優越家庭的英國紳士和法國資產家,也就是說,它不加掩飾地表示屬於某一個階級﹕在其中,人可以『浪費』金錢、時間和精力,去學一門就職業而言毫無用處的學問。」

    我總覺得這個應該是「劃分」才對。

    香港的父母爭向把子女送去學這學那,其實也不過是同一種心態﹖

    p.308 「有人感嘆『地位卑微的人』有促使孩子學拉丁文的『癖好』。在梅西耶的《巴黎浮世繪》中,他自認有義務譴責『不識字的小資產者』欲使兒子成為『拉丁文專家』的雄心壯志。因為多年的中學生活,使這個孩子變成『一個鄙視所有體力勞動的懶人』﹔後來,由於得不到辦事員或神職人員的職位,他最終留在家裡由父親供養,而且終生如此。」

    最早的家裡蹲

    p.311 引文﹕「通常也是這些年輕人在中學建立了一些友誼、養成一些興趣,致使他們很難或甚至不可能回到父親卑微的職業環境﹕由此產生一種焦躁不安的人,對現況、對別人和自己都感到不滿,厭惡令他們感覺不到自己地位身分所在的社會秩序,隨時準備以不多的學識、多少有一點的才能和狂妄的抱負,投入各式各樣奴顏媚骨與造反的行為。」

    相當隱誨的愚民思想,結論是為了社會穩定,不應該讓小民學那麼多。
    這種教育和社會經濟政治結構不配合而產生的焦躁,確實存在。但究竟是限制教育,讓社會永遠保持原始﹖還是繼續普及教育,利用那種焦躁的動力去改革社會政經結構﹖

    情形就像經濟轉型,會令一批人受苦。你是打算去幫助那批受苦的人順應轉型,還是阻止轉型﹖
    談後者,很多「精英」就會懂得選擇繼續前進﹔談前者,他們就會選擇保守。說到尾,還不過是「利」字作怪。

    p.312 「有人感嘆傳統學校冗長的修業期(因為是義務教育),可能為那些在當中沒事做的『鄉下孩子』帶來嚴重損害。『這些可憐的受害者消極地忍受西塞羅、哲學、代數,要不就因感到完全無法勝任學校的要求而沮喪。是誰告訴我們,自卑情結有可能因此產生的﹖」

    很明顯,問題並不在於西塞羅、哲學和代數,而是教育系統未能做到因材施教。因為工業制度化的教育制度,只能把學生當貨物般生產,不及格的就當次貨丟掉,老師很難個別調節步伐和要求。

    教育除了應付生活,還要開拓學生的潛能。一個鄉下孩子(或城市窮家子弟),如果沒有教育啟蒙,怎樣會知道原來自己還有更高更遠的可能﹖如果他們只選擇學習最少的「實用」技能,可能是莫大的浪費。
    可是在因材施教的理想下,老師應該可以就個別學生的程度和志趣調節課程。追不上的學生就讀慢一點好了。完成了基礎教育之後,他們決定選擇實用課程而非學術課程,那也沒甚麼損失。

    p.320 「即使在二十世紀初期,一個延續幾百年的偏見仍在發揮力量﹔我們也可以根據這個比一般認知還要早的推定年代思考,在這點上,下層階級的信念有沒有可能比菁英的信念晚形成,或至少並未在一個複雜的過程中(指前者的模仿慾望或許強化了後者區分階級的意志),發揮很大的作用。」

    (《蘋果橘子經濟學》就曾討論不同時代的改名趨勢,結論就是平民在追逐上流社會的名字,上流社會就不斷在避開選擇其他名字,平民就繼續的追。)

    p.321 「教育工作者很快就在這當中,發現潛在的危險和風險﹕這些孩子懷有虛幻的憧憬。因此,他們努力使這些孩子放棄古典學科,把他們推向『實用』、更適合『他們可能或已注定的命運』的學科,減少選修拉丁文的名額,只推薦給有財力在中學畢業後繼續求學的人(尤其是金融家)。最後,拉丁文成了社會地位提升的榮冠。」

    如前述,這其實是在上者的一種傲慢。
    (當然,如果在獎學金未普及的時代,這個考慮亦非不切實際。)

    p.328-329 瓦利內里﹕「知道自己的醫術有限,他們深知自己對疾病的真正且不容置疑的內在原因認識不足……這就是為什麼他們使盡騙人的把戲來掩蓋一切,將事實隱藏在希臘文、阿拉伯文、拉丁文和不純正語詞底下,無法容忍任何真誠的醫生用通俗語言寫作,生怕如果人人都懂醫術,它會失去威信而他們也會失去收入。」

    p.330 「在拉丁文影響下,醫生和病人之間愈來愈疏離,這種現象從任何一方都看得出來。一八零四年,英國醫生貝多茲指出,窮人寧可找鄰居討論病情,也不願請教醫院的醫生,『因為後者都用他們自己的語言和病人交談』。到最後,雙方差距似乎變成太大,以致醫病關係起不了作用﹔病人可能會急著找其他比較可理解的權威人士,也就是醫生最想防止他們接觸的人﹕熱心助人但無知的鄰居,甚至江湖郎中。」

    拉丁文可以用來騙人,但逃避拉丁文的人一樣會被騙。

    醫學界和病人疏離,醫生靠科學贏了另類療法(或江湖郎中),但在人心上就輸了,這點在以前的《醫學簡史》書評已提及。在此不贅。

  • on Punch party lite

    這幾天其實都很忙。星期六家長日,星期日又有兩場(而且家族「做冬」也沒去)。
    星期日下午跟正兄去對面海某樓上cafe看game,買了一副power grid,適合跟學生玩的。然後就中途趕去樂富赴約參加「九龍城書節」的「punch party lite﹕閱讀」。
    (據知三師會也有個節目,還有很多有意思的講座,不過無暇與會。)

    其實上次去港台拿紀念品的時候,就是走去樂富坐地鐵的,不過上次在吉之島去地鐵站容易,這次要從地鐵站走上聯合道卻花了我不少時間。幸好在game cafe提早離場,所以到埗也沒遲到。

    花牌是這次的主角之一,所以門口作了一副﹕
    (花牌在市區的確越來越少,只有在市郊和各種廟會才有生存空間)

    場地的「上場」尚未完成,不如襯有時間去洗手間,怎料在門口見到這一句﹕
    (「愛情是製造炒蛋的過程」)
    恕我無知,這是「治大國若烹小鮮」式的微言大義﹖還是情色戲語﹖

    之後時間還未到,於是去書展場地一遊,結果又破財,貢獻了給序言

    場地是圖書館,在下自然四處瀏覽。他們的索書號很有趣,雖然沿用杜威和賴永祥,但中文書不再用難明的四角號碼,乾脆用漢語拼音代替﹕

    不過不知他們開了多久,尚有不少書未有索書label。

    好像聽過,但不如親眼所見,道長借出給圖書館的兩架書﹕

    (唉,就算他肯借一架給我,我也沒地方放)

    之後終於開始 punch party。Punch party 其實是一種類似研討會或演講會的東西,每個講者限定七分鐘就一個主題發表意見。香港的 punch party 已搞過幾次,這次感謝林輝邀請,令在下有機會見見世面。

    主持人說想大家分享一些閱讀的開心事。抱歉了 ,林輝可沒這要求,所以我介紹一些很掃興的東西。就是因為太悶,如果不是第一位講的話,到後面才講大家可能掟椅離場

    不過大家的反應比預期好(肯定比我的學生好 ),竟然沒悶死。連「人為托市後的8000本支持位」這種爛gag也有反應。可見主動來聽的人,反應跟被迫上堂的人,實在相差太遠了。
    第一次上場,儘管默念綵排了幾次,時間還不掌握得那麼好(何況我預備的東西太多,典型老師弊病),最後有幾句不夠時間說唯有捨棄。幸好那幾句我反正覺得很「行」,就算不說大家都應該沒損失。

    (還有一點,powerpoint無論轉到slideshare還是Mac機也會走樣。文字排位走樣我預料得到,想不到的是連裡面那些圖表的刻度也會不同了﹗ 於是圖表變得不夠清楚……)

    聽眾對圖書館學的指標 RBH (Ratio of Borrowings to Holdings)頗有興趣,這部分我本來為省時間(更怕講數學悶死人)「飛」過,結果在問答時間還是要重新介紹。
    (這個指標在圖書館學的課程總會介紹,但離奇的是SLS電腦程式沒有提供這功能,我要把方程式需要的數字逐個查詢,然後才靠excel去計算RBH。)

    多謝各位體諒,如果下次還有機會,我會嘗試找一些比較高興的題目。

    (然後星屑 主持人突然問我﹕圖書館有沒有《中環托派》……除了O嘴外我真的不知如何反應。)
    (註)

    其實還有幾位博客各自介紹讀過的書或經歷,不過沒時間,這裡只介紹兩位。

    阮瑪莉小姐非常專業地拿了一堆童書出來,我拍幾張照給大家看,你就知道有多厲害﹕



    (當然,只是我獨拍生物書而已,還有很多不同種類。)

    壓軸 catitude 小姐介紹聖經的不同中文譯本,令我想起最近幾個月(現在一查,原來就是十二月號)在《明報月刊》都讀到類似的討論,建議她留意一下。

    題外一提,在童元方這篇文中,我竟然還見到認識的名字﹕

    「近讀麥金華弟《大英聖書公會與和合本聖經翻譯》書稿,是以劍橋大學圖書館館藏之大英聖書公會的原始檔案為主要文獻,藉列夫維爾(André Lefevere, 1946-1996)的「贊助者」理論為視角,來探討官話《和合本》翻譯過程中,大英聖書公會的立場及其影響。除文獻外,金華以知曉希臘文而能做文本分析,從而檢視官話《和合本》所用新約希臘文基礎文本究竟為何,繼之推斷大英聖書公會在翻譯活動上的制約到了什麼程度。就其大者言,是為中文《聖經》翻譯史填補空隙;就其小者言,是從翻譯的角度為官話《和合本》的成書經過爬梳史料;不啻為《聖經》研究與翻譯研究增添光彩。」

    散場後各人相約去九龍城食晚飯,方某趕著回家(明天還要早起),當然也就無緣與會。

    最離奇的是,維基的 Stewart~惡龍和幾個人(好像有女的﹖),突然問我「情感關注組」的事……
    呢下真係O嘴O到不能再O……上檯上到咁……
    代搞手多謝大家,不過個組唔係我搞架(仲未至於自戀成咁)……陰公。

    (給不知者的註﹕忘了是否這樣寫,《中環托派》是蘋果以前的一個黃色專欄,之後結集成書。)

  • Good things to share

    未有時間寫星期日的事,先轉貼。

    1. 星屑醫生的高鐵MV

    2. 英文從F字學起﹕英文經典EBooks免費下載

    3. 大概是對氣候變化爭論最概括的圖解,來自一個好網站 Informationisbeautiful.net,他們經常把各種科學、社經數據以美麗圖像表示﹕

  • 廣告﹕八三校友會聚餐,埋黎睇埋黎報﹗

    -------------

    沉重的網摘,睇完有獎﹕

    鄧生﹕中文有這麼難嗎﹖

    「『那』和『哪』的用法分別,就像『There』和『Where』一樣明顯,但如果我們寫錯了英文,會換來老闆的痛責呵斥,社會的痛哭流涕,師長的痛心疾首,而寫錯了中文,卻漫無知覺,甚至反過來義正辭嚴地痛斥你『明咪得囉!咁麻煩!』」

    (方曰﹕只因為中文是等待被消滅的語言,日後據聞會風行世界的那個,根本就不是中文。)

    倫爺﹕常見錯別字三例

    「話說曾經糾正某學生的錯別字。
    那學生誤寫『雞脾』,我就跟他說,部首錯了,着他另加邊旁。
    學生問我該配什麼部首,於是我提示他:『你細心想想,大髀除肉以外還有什麼﹖』
    他答道:『有毛。』」

    (版友意見一﹕M記寫魚柳飽本來已習以為常不以為忤,可惜近年麵包大縮水,食完都唔飽,有負魚柳「飽」之名,簡直罪無可恕啊)

    (方曰﹕都慘唔過當年「校長王庚武」五個字錯四個。)

    教主﹕曾蔭權與甘乃威

    「兩件事凸顯出香港政治制度的不公,大家教(都)有犯錯的嫌疑,民選議員要面對群眾,接受群眾的挑戰,甚至乎是嘲笑與奚落,但政府官員就可以躲在特權的龜殼裡逃避群眾,至少不用害怕講錯事話而令顏面受損。」

    史兄﹕認真你就輸了 (粗口慎入)

    「第一, 係八卦. 超級八卦. 關你事既, 固之然關事, 要去理 (廢話); 唔關你事既, 都要理, 而且理得更加落力同用心. 點解? 公眾有知情權. 於是乎記者會去摷人地個垃圾筒睇下人地食過乜用過幾多張紙巾. 人家最好連屎眼也掏出來讓你影個夠.」

    香港病第二個徵狀, 係道德水平高企. 但只限對人地要求道德水平高, 自己可以無恥到下流. 很多人認為, 自己好似佛祖咁, 參透左絕對的道德真理 - 不單是經常出現的死光社, 還有傳媒 (偏偏這些傳媒道德水平非常低落, 無恥到不堪), 與及一班所謂的專家與議員. 醫學有專家, 修橋補路有專家, 但世上沒有道德專家. 更重要係, 這些道德專家, 不單認為自己是對的, 更肯定人家一定要跟從自己一套去走; 否則是就不道德, 教壞細路 (同大人). o模靚參加書展, 我想來想去也不知道問題所在.」

    (方曰﹕其實明光社跟傳媒比,也好不到那麼去。頂多五十步笑百步。)

    「由於上述的人是主流媒體 (報紙與電視), 大部份群眾, 而專家多是有地位及相當年紀……主流意見 - 特別是五六字頭及之前出世個d - 好多跟(根)本唔知個世界發生乜事. 好多年前, 工作上有需要, 要與傳訊部的同事聯絡. 一次傾談下, 同事說近排好忙, 因為阿哥阿姐因巴士阿叔, 才剛發現有樣野東西叫 youtube... 那時候已經是 2006 年 8 月的時間... 那時, 我看 youtube 都將近一年. 」

    餅﹕Regulator?

    「要是現在政府發債給新中產去接天價貨,就是沒有買到教訓了。但市場會否自己調節到低水平?我們反而要質問政府如何規劃土地價值和供應。那些主張政府放任市場的人,竟然想掩飾政府在市場中一直扮演重要角色,何其蠱惑。

    要是政府有心穩定樓價,約莫在零六年,就要實施政策,嘗試對準壯年人口的入息中位數,調控樓宇呎價中位數。如果政府拋得出這兩個數字的關係,以及穩定這個系數的決心,人們還有何話可以說?」

    「如果樓市問題只是個別年青人的主觀情緒誤判,這情緒病只會是過渡性的,還會益了中介商人。他們的本質該是又想買又不懂得如何去買,而不是真的沒有能力買。然我們也知道另一種人的主觀情緒,就是想旗下物業持盈保泰,他們不會甘心給別人低價上岸拖低自己的利益,除非他們本身失去創富能力,而年青人卻反過來忽然不窮。

    -------------

    咁沉重都睇完,抵送你校園笑話三則﹕

    1. 方某人剛指出某女組長工作上的錯處。

    女組長﹕乜你咁小事都要話我架。

    方﹕梗係啦,唔係一陣人地以為我對妳有「好感」,就會迫我辭職架啦。

    主席插嘴﹕你唔炒佢咪得囉。

    2. 方某人吃午飯時剛見到報紙有段「anti-monopoly」的新聞,打算把它留下給大富翁班的同學看。
    由於教員室沒有方某的位置,所以去廁所時把它放在大家共用的大桌子上。

    當我從廁所中出來時,見到最近「派餅」、前陣子我給了她一些scrabble資料的 Miss N 在仔細留意那張報紙。
    正當打算問她是否對大富翁有興趣時,背對著在下的 Miss 讀出了新聞標題﹕

    基因改造藍玫瑰,每枝171元

    方某﹕

    內海的碎碎唸﹕
    (來源)

    3. 上課時,無端端聽到不知哪個學生說話,有句「……方sir冇」。

    方某立即反彈﹕「方sir乜野冇﹖﹗除左女朋友之外我乜都有﹗」

    這句一出,應該要後悔,因為立即讓學生「捉到路」玩下去。然後甚至燒到……

    (註1﹕見上述史兄〈認真你就輸了〉香港病第一種病徵。不過他們病情更嚴重,通常是「關佢事」的他們不理—例如功課和考試,「唔關事」的反而要理。)

    某生﹕「你去追 Miss X 啦,靚女又好人呀﹗」

    (註2﹕跟方某是他們某一課的拍檔,可見人類為了造謠生事,去到不惜一切的地步。)

    方某當然不上當,任他們胡說八道,一於學曾特首「冷處理」,好等他們自討沒趣。

    (來源)

  • translation of the captures in "Science, Evolution, and Creationism"

    Science, Evolution, and Creationism》是美國科學院一本很好的小冊子,簡單評述了演化論的證據和創造論的缺失,而且還可以免費下載自用。去年搞達爾文書展時,我就向美國科學院申請了,讓我可以把整本小冊子印出來放在圖書館。

    不過,沒有中文顯然不能吸引學生去看的,所以在新語絲找到個翻譯版(多謝譯者先行一步,否則我會乾脆放棄)。不過把版本轉為繁體後,自然有很多地方需要「執漏」(況且我對很多內地譯法都會再改,例如「進化」這個容易令人誤會的詞就要改成「演化」,有些段落甚至會重譯),而且我還打算把小冊子印成「雙語並列」的模式(因為中譯版沒圖片也不吸引),每一頁英文版和中譯本並列,所以又要為中譯本分頁。由於去年很忙,一直到暑假都沒校對好,沒能印出來。

    後來發現,原來香港科學教育關注組那邊也有個繁體版

    今年的工作時間堵加了,但也有更多時間,於是就「的起心肝」完成之。
    我原本以為裡面的專題欄目沒有譯出來,但原來譯者放在最後,所以把它們搬到正確頁面就成。
    但我沒搞錯的是,書中的圖片說明真的沒有譯出來。我覺得這樣還不完整,所以就把它們都譯了。

    可是我對自己的翻譯水準著實沒多大信心,但這裡卻有不少能人異士出入,所以把原文和譯文對照列出。如果有譯得不清晰、不通順的地方,還望看倌指正。

    ---

    p.2

    Paleontologists searched this valley in Nunavut, near the Arctic Circle in north central Canada, for fossils when they learned that it contained sedimentary rocks deposited during the period when limbed animals were first starting to live on land. Fossils of Tiktaalik were discovered on the dark outcropping of rock on the right side of this photograph.

    這個河谷位於加拿大北中部,北極圈附近的努勒維特。當古生物學家知道這裡有肢體動物開始在地上生活時期的沉積岩,就到這裡搜索化石。“大淡水魚”的化石在圖中標示的位置尋獲。

    (方註﹕圖中有標示,所以我沒譯出「照片右側」)

    Tiktaalik’s left and right fins had a single upper bone (the large bone at the bottom of each of these drawings) followed by two intermediate bones, giving the creature an elbow and a wrist, as in more recent organisms.

    “大淡水魚”的雙鰭都有一塊上骨(圖中底部的大骨),接著有兩塊中骨,令這隻生物像近現代的生物般有手肘和手腕。

    p.3

    Tiktaalik lived during the period when freshwater fishes were evolving the adaptations that enabled four-legged animals to live out of water. Tiktaalik may have lived somewhat before or somewhat after the ancestral species that gave rise to all of today’s limbed animals, including humans. The evolutionary lineage that contained Tiktaalik may have gone extinct, as shown in this diagram by the short line branching from the main evolutionary lineage, or it may have been part of the evolutionary line leading to all modern tetrapods (animals with four legs). The last common ancestor of humans and all modern fishes also gave rise to evolutionary lineages that led to modern lobe-finned fishes (represented today by the coelacanth). In this and succeeding figures, time is represented by the lengths of the lines; modern groups of organisms are listed at the top of the figure.

    “大淡水魚”生活於魚類正在演化出供四足動物離開水域所需適應的時代。“大淡水魚”可能生存於今天所有肢體動物—包括人類—祖先的稍早或稍遲時代。“大淡水魚”的演化系譜可能已經中斷(絕了種),就如圖中由主幹伸延出來的短線。牠亦可能是在演化到所有現代四肢動物的演化系譜上。人類和現代魚類的最後共同祖先同樣是今天所有肉鰭魚類的祖先(代表物種是胸棘魚)。在本圖及往後各圖,時間是以線段的長度表示﹔現今的生物種放在圖的最上方。

    p.7

    Studies of guppies in Trinidad have demonstrated basic evolutionary mechanisms.

    對千里達島孔雀魚的研究示範了基本的演化機制。

    p.8

    When tetrapods (such as this sea turtle laying its eggs on a coastal beach) evolved the ability to lay hard-shelled eggs, they no longer had to return to the water to reproduce.

    當四足動物(例如這隻正在沙灘上產卵的海龜)演化到生產硬殼卵之後,牠們就不用再回到水中繁殖了。

    The last common ancestor of the four-legged animals living today gave rise to amphibians and was the redecessor of reptiles. Birds and mammals evolved from different lineages of ancient reptiles.

    現存四足動物的最後共同祖先衍生出兩棲動物,兩棲動物又衍生出爬生動物。鳥類和哺乳動物分別演化自不同的爬生動物祖先。

    p.19

    For ten consecutive days, the Hubble Space Telescope focused on a small patch of sky near the Big Dipper, revealing hundreds of galaxies never seen before.

    哈勃太空望遠鏡連續十天對準北斗七星附近一片小空域,拍攝到前所未見的幾百個星系。

    A dark disk of dust and gas bisects a glowing star in this photograph from the Hubble Space Telescope. Such disks appear to provide the raw materials for the formation of planetesimals that combine to form planets and other orbiting bodies.

    在這幅哈勃太空望遠鏡的照片中,黑暗塵盤和氣體把一粒閃爍中的恆星劃成兩份。這些塵盤相信提供了小行星體的原材料,後者將合併形成行星和其他環繞恆星運行的天體。

    p.21

    Modern stromatolites formed by single-celled organisms (inset) closely resemble the structures formed by some of Earth’s earliest living things.

    現代的疊層石由附圖的單細胞生物組成,非常類似地球上最早出現的生命形態。

    p.23

    A near complete skeleton of a transitional bird-like fossil that was discovered in China and reported in 2006.

    一件骨架幾近完整,似鳥的過渡化石,在中國發現並於2006年被報導。

    p.24

    Modern chimpanzees, other great apes, and humans are descended from a common ancestor that is now extinct.

    現代黑猩猩、其他大猿和人類,都是由一種已絕種的祖先衍生而來。

    p.25

    The last common ancestor of all monkeys and apes lived about 40 million years ago. Proconsul was a species that lived about 17 million years ago. The most recent species ancestral to both humans and chimpanzees lived 6 to 7 million years ago.

    所有猴類和猿類的最後共同祖先生活在約4千萬年前。原康修爾猴生存於約1千7百萬年前。人類和黑猩猩最後的共同祖先則生活於約6至7百萬年前。

    Though dolphins (left) are more closely related to humans than they are to sharks (right), they have evolved bodies adapted to an aquatic environment. This is an example of analogous structures.

    雖然海豚(左)跟人類的關係比跟鯊魚(右)更接近,但海豚演化出適應海洋生活的身體。這是同功結構的例子之一。

    p.26

    The bones in the forelimbs of terrestrial and some aquatic vertebrates are remarkably similar because they have all evolved from the forelimbs of a common ancestor. This is an example of homologous structures.

    陸上和某些水中脊椎動物的前肢骨頭都非常相似,因為它們都是由共同的祖先演化而來。這是同源結構的例子之一。

    The volcanic birth of the Hawaiian Islands in the Pacific Ocean over 2,000 miles from the nearest continent  llowed one or a small number of windblown drosophilid flies such as the example pictured to evolve into more than 500 species in the islands’ specialized environments. This rampant speciation was made possible in part because many of the environments in which they evolved were largely free of insect competitors and predators.

    火山令夏威夷群島在距離最近大陸超過2000哩的太平洋中誕生,讓被風吹到這些島嶼上的果蠅,有機會因應不同島嶼上的特別環境演化出超過500個物種。這狂飆式的物種形成之所以成為可能,是因為供牠們演化的環境中,大都沒有互相競爭的其他昆蟲和獵食者。

    p.28

    When tectonic forces joined North and South America, mammals that had evolved in South America, such as the armadillo, migrated north.

    當版塊移動的力量把南北美洲連接起來,在南美洲演化出來的哺乳動物,例如犰狳,就向北遷徙。

    p.29

    Photograph of a polytene chromosome from a Drosophila larva shows two breakpoints (indicated by solid bars) where a portion of the chromosome is inverted compared to the same chromosome in other species.

    果蠅幼蟲多線染色體的照片,顯示出兩個斷裂點(以直條顯示),跟其他果蠅種的同一條染色體對比,這段染色體是倒位的。

    p.30

    The gene that, when mutated, causes cystic fibrosis in humans is very similar to the corresponding gene in chimpanzees but is less similar to the corresponding gene in organisms that are less closely related to humans. The height of the green bars shows the similarity of the gene in other organisms to the human gene over a span of 10,000 nucleotides.

    突變後會導致囊腫纖維症的基因,人類和黑猩猩的這一段基因非常相似,但那些與人類沒那麼親近的物種,這一段基因則沒那麼相似。圖中綠色直條的高度,代表各物種這段基因的1萬個核苷酸之中,跟人類同一段基因的相近程度。

    p.31

    Comparison of the human and chimp DNA sequences for the gene that encodes the hormone leptin (which is involved in the metabolism of fats) reveals only five differences in 250 nucleotides. Where the human and chimpanzee sequences differ, the corresponding nucleotide in the gorilla (shaded bars) can be used to derive the nucleotide that likely existed in the common ancestor of humans, chimpanzees, and gorillas. In two cases, the gorilla and human nucleotides match, while in the other three cases, the gorilla and chimpanzee sequences are the same. The common ancestor of the gorilla, chimpanzee, and human is most likely to have had the nucleotide that is the same in two of the three modern-day organisms because this would require just one DNA change rather than two.

    比較人類和黑猩猩為瘦素(負責控制脂肪代謝的激素)編碼的DNA,顯示在250個核苷酸只有五個不同。把人類和黑猩猩相異的核苷酸位置跟大猩猩的(綠色直條)比較,可以推論出人類、黑猩猩和大猩猩共同祖先的核苷酸序列。這五個核苷酸之中,其中兩個大猩猩跟人類的一樣﹔而另外三個則為大猩猩與黑猩猩的一樣。大猩猩、黑猩猩和人類共同祖先的核苷酸,很可能就是跟其中兩種現存生物相同的那個,因為這只需要DNA改變一次,而非兩次。

    p.32

    Fossils of Dorudon, found in Egypt and dating to approximately 40 million years ago, document a critical transition in the evolution of modern whales. Because it had evolved from a mammal that lived on land, Dorudon still had vestigial traces of hind limbs, feet, and toes (the small bones at the base of the tail), even though it lived in the water and used its long powerful tail to swim.

    在埃及出土的矛齒鯨化石,距今約4千萬年,記錄了現代鯨魚演化的重要轉變。因為演化自一種在陸上生活的哺乳類,矛齒鯨雖然已在水中生活並以強而有力的長尾游泳,但牠仍然保留了後肢、腳和腳趾的退化殘餘(在尾部的一些小骨頭)。

    p.33

    More than 3.5 million years ago, two hominids walked upright across a field of newly fallen volcanic ash in eastern Africa. The footprints were covered by a subsequent ashfall until 1978, when they were unearthed by paleontologists. The Laetoli footprints, named after the site where they were found, are very early evidence of upright walking, a key acquisition in the lineage leading to humans.

    超過3百5十萬年前,兩隻類人猿在東非走過一段被新火山灰覆蓋的原野。他們的足印被隨後落下的火山灰埋沒,直到1978年被古生物學家發崛出土。以發現地命名的利托里足印是直立行走非常早期的證據,乃演化成人類的重要一步。

    p.34

    In the drawing at right, the skeleton of Lucy, exemplar of an adult member of the species Australopithecus afarensis (with shaded bones representing those that were recovered), dates from the same geological period when the Laetoli footprints were made. For comparison, the skeleton of a modern human stands beside her.

    圖右側是露西的骨架,典型的成人阿法南猿(深色的骨骼代表已發現的部分),處於利托里足印形成的同一地質時期。人類的骨架在她身後以供對照。

    p.35

    A number of species, of which only Australopithecus afarensis, Homo habilis, and Homo erectus are shown here, are thought to represent evolutionary links between modern humans and the more ancient species that was the common ancestor of chimpanzees, bonobos (a close relative of chimpanzees), and modern humans. Other closely related species on the human side of the family tree are known from the fossil record. Paranthropus robustus and Neanderthals are extinct evolutionary lineages now represented only by fossils.

    在眾多物種之中,這類只標示阿法南猿、能人和直立人,被認為代表了由黑猩猩、矮黑猩猩(黑猩猩的親緣物種)和人類的共同祖先到現代人的演化鏈。其他與人類密切相關的物種亦從化石紀錄中見到。粗壯傍人和尼安德特人都是已絕種的演化鏈,現在只留下化石而已。

    p.40

    Electron micrograph of a bacterium with hairlike flagella.

    電子顯微鏡下,這隻細菌擁有像頭髮般的鞭毛。

    p.41

    Eyes in living mollusks. The octopus eye (bottom) is quite complex, with components similar to those of the human eye, such as a cornea, iris, refractive lens, and retina. Other mollusks have simpler eyes. The simplest eye is found in limpets (top), consisting of only a few pigmented cells, slightly modified from typical epithelial (skin) cells. Slit-shell mollusks (second from top) have a slightly more advanced organ, consisting of some pigmented cells shaped as a cup. Further elaborations and increasing complexity are found in the eyes of Nautilus and Murex, which are not as complex as the eyes of the squid and octopus.

    現存軟體動物的眼睛。八爪魚的眼睛(最下)相當複雜,組成跟人類的眼睛很相似,有角膜、虹膜、晶狀體和視網膜。其他軟體動物的眼睛就簡單得多。帽貝(最上)的眼睛最簡單,只有少量色素細胞,由普通的上皮(皮膚)細胞略加修改而成。翁戎螺(上方第二幅)有隻較先進的眼睛,色素細胞凹陷成杯形。進一步發展和複雜化的眼睛可見於鸚鵡螺和骨螺,但牠們的眼睛還不及魷魚和八爪魚的複雜。

    p.42

    Over millions of years, the Colorado River has cut through the rocks of the Colorado plateau, revealing sedimentary rocks deposited more than a billion years ago.

    經過數百萬年,科羅拉多河切開了科羅拉多高原的岩石,把超過十億年前形成的沉積岩暴露出來。

  • Let it out / hologram 2

    星期天介紹歌詞,TVB 版本中譯抄錄﹕

    《Let it out》

    Let it all out, let it all out

    強(つよ)がらなくていいんだね
    tsuyo gara naku de ii n da ne
    不用故意逞強了

    誰(だれ)かが描(か)いてった   壁(かべ)の落書(らくが)きの花(はな)が    揺(ゆ)れる
    dare ka ga kai te tta   ka be no raku gaki no hana ga yureru
    某人畫了 在牆上塗鴉的花 隨風搖動

    自分(じぶん)らしさなんて    誰(だれ)も分(わ)からないよ
    ji bun rashi sa nante, dare mo wakara nai yo
    什麼的自我作風 是誰也不知道的啊

    (這句譯得很怪,影片譯本作「說它像自己    誰又會明白」。一個內地譯本「说什么自我本色    其实谁都不甚明了」,跟TVB的差不多,但也一樣難明。)

    長(なが)い長(なが)い道(みち)の途中(とちゅう)で  失(な)くしたり 拾(ひろ)ったり
    nagai nagai michi no tochuu de  nakushi tari, hirottari
    在漫長的道路的途中 有時會失去 有時會重拾

    急(きゅう)に寂(さび)しくなって    泣(な)いちゃう日(ひ)もあるけど
    kyuu ni sabishiku natte, nai chau himo aru kedo
    有些日子會突然感到寂寞而哭泣

    涙(なみだ)も    痛(いた)みも    星(ほし)に変(か)えよう
    nami da mo itami mo hoshi ni kaeyo u
    不論是淚水或痛苦 都將它變成星星

    明日(あした)を照(て)らす    灯(あか)りをともそう
    ashi ta o terasu akari o tomoso u
    點起照耀著明天的燈光

    小(ちい)さな手(て)がざして   ふたりで作(つく)ろう
    chii sa na te kazashi te futari de tsukurou
    舉起幼小的手 兩人一起創造

    星屑(ほしくず)を    強(つよ)く光(ひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    hoshi kuzu o tsuyoku hikari e ie n o
    探找星塵和發出強光的永遠

    (影片譯本作「去探尋那照耀星屑的永遠」)

    さよなら    いつかは來(らい)るかもしれない            
    sayonara itsuka ha kuru kamo shire nai
    也許說再會是時刻 終有一天會來臨

    (這句前一半也是很怪,影片譯本是「再見了 也許某時會回來」,內地譯本作「或许有一天我们将迎来离别」,「迎來」兩字也屬多餘。)

    季節(きせつ)はそれでも巡(めぐ)り巡(めぐ)ってく                     
    kise tsu ha soredemo meguri megutteku
    即使這樣 季節依然會不斷循環

    小(ちい)さく迷(まよ)っても    歩(ある)いてく                      
    chiisaku mayotte mo aru i te ku
    就算有點迷惘 也要踏步向前

    君(きみ)と歩(ある)いてく                                  
    kimi to aru i te ku
    與你一起邁步向前

    それだけは変(か)わらないでいようね                 
    sore dake ha kawara nai tei you ne
    只有這一點是不會改變的


    其實電視片尾沒有播出的其中幾段,我覺得用來示愛(/表示好感﹖)更適合﹕

    足(た)りないことだらけだよね
    總是缺少什麼啊                        
    足(た)りなくていいんだね   だから君(きみ)と出會(であい)えたんだ
    缺少什麼也好 所以才和你相遇


    本當(ほんとう)は   恐(こわ)いよ   だけど生(い)きてく
    其實很害怕 但還是要活下去
    笑顏(えがお)の君(きみ)を風(かぜ)が撫(な)でてく
    清風撫摸微笑著的你
    小(ちい)さな手(て)がさして   ふたりで作(つく)ろう
    伸出幼小的手 兩個人一起創造
    星屑(ほしくず)を   強光(つよしひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    去探尋那照耀星屑的永遠

    正(ただ)しいことが間違(まちが)ってたら   どうすればいい?     
    正確的是錯了的話   該怎麼辦?
    悲(かな)しいことが正(ただ)しかったら   受(う)け入(い)れるだけ?       
    悲傷的是正確的話   就接受嗎?
    失くしたと思(おも)ってた   でも君(きみ)が知(し)ってた           
    以為是失去了的     但是你一直都知道
    君(きみ)がいて   本當(ほんとう)によかった                     
    有你在             真的很好

    ---

    《ホログラム》(hologram)

    真っ白な景色にいま诱われて
    Masshirona keshikini ima sasowarete
    此刻被純白色的景色吸引

    仆は行くよ まだ见ぬ世界へ
    Bokuwa yukuyo Mada minu sekaie
    我要向仍未見過的世界邁進

    迷子のまま旅していた 鼠色の空の下
    Mayokono mama tabishiteita Nezumiirono sorano shita
    我依然像迷路人般踏上旅程 在灰色的天空下

    日替わりの地図 いくつもの梦が渗んでいた
    Higawarino chizu Ikutsumono yumega nijindeite
    每天替換的地圖 浸透著多個夢想

    いつかはさ ちっぽけな仆のこの歩幅(ほはば)でも
    Itsukawasa Chippokena bokuno kono hohabademo
    總有一天 即使是渺少的我踏出的步伐

    (參照其他譯本,「渺少的」似乎是指「步伐」而非「我」)

    あの云の向こうまで行けるかな
    Ano kumono mukou made yukerukana
    能夠前往那雲上的遠方

    强がって キズついた心透(す)かしたように
    Tsuyogatte Kuzutsuita kokoro sukashita youni
    故意逞強 受到傷害 彷彿像洗淨了心靈

    降り出した雨粒(あまつぶ)たちが 乱反射缲り返す
    Huridashita amatsubutachiga Ranhansha kurikaesu
    從天而降的 點點雨水 重覆著亂反射

    (後半句有個版本譯作「反覆折射出詭異的圖樣」)

    真っ直ぐな光が交差(こうさ)して
    Massuguna hikariga kousashite
    直射的光線 互相交錯

    行く先も告げぬまま どこまでも突き抜ける
    Yuku sakimo tsugenumama Dokomademo tsukinukeru
    連前路的去向也沒有告知 無論何處 也可以穿過

    (前述版本作「目的地只有自己知道方向 毫不停歇的 勇往直前」,另一內地版本說「也不知将去向何处 向着远方 勇往直前」)

    淡い残像 両眼に焼き付けて
    Awai zanzou Ryoumeni yakitsukete
    淡色的殘像 刻印在雙眼中

    この空の下どんな所にいても
    Kono sorano shita donna dokoniitemo
    在這個天空之下 不論身在何處

    必ず届くはずさ まだ见ぬ世界へ
    Kanarazu todokuhazusa Mada minu sekaie
    都一定能到達 仍未見過的世界

  • [出口轉內銷]

    童話中的女性都沒有好下場@hkblog

    @VincentLo07 - 「在進化過程中 女性沒有打獵的能力 所以失去了權力」,此言差矣。

    在原始的狩獵採集社會,男女主要的分工是狩獵和採集。男人負責狩獵大動物,女人則負責檢拾植物和捕捉小動物。

    捕獵巨獸(就算只是一件野牛)其實是很難的,很多時候根本捉不到(捉到的時候就有一大堆肉)。捉不到肉的時候,男人還是要吃女人找回來的食物,所以女性並不會因為沒有打獵的能力而失去權力。很多原始社會都是母系社會(包括中國遠古),便是證明。

    女性失去權力的主要時間,應於農業發達之後。因為狩獵採集社會是流動的,農業社會轉為定居,女人開始較密集懷孕和生兒育女,男人則依靠較強的體力主理耕種,壟斷了食物來源,於是女人才開始要依靠男人。農業社會亦變成父系社會了。

    到了現代,工業社會走向知識化、不再依靠體力,而且家庭自動化和大都市生活壓力令更多女性走向職場,得到經濟能力。於是女權又再復起矣。

    知日部屋﹕雜談「粗口」諧音化

    「gau1轉kau1」其實早已有之,不算是近來才有的諧音化。

    「鳩」字在以前讀「關關雎鳩,在河之洲」時,書中就已經標為「kau1」,很明顯是為了避粗口音。又「媾」都是讀成 kau1 (交媾、媾女),而不再讀 gau1。

    電鋸﹕Reversi

    其實不只是A,A和邊線接壤的一格(共8格)同樣要避免,因為一樣會令對手得到角位。

  • [出口轉內銷]

    港燦﹕模範員工

    今次仲有一樣好成功,就係宣佈會掛八號風球之後,竟然係所有人趕住返屋企(於是回家的小巴大排長龍),而唔係走晒出街玩……

    Kamen﹕走堂文化名校生走堂(大學線)、大學生走堂(新報人)

    我讀了三年大學、一年師訓、五年校外進修(今年是第六年)。
    除了病之外,只試過走了一堂。那次是因為其他同組同學都決定走了那堂去做功課(如果沒記錯是那科的功課),為免讓人覺得「阻頭阻勢」,唯有隨眾。

    大學的堂跟中學相比,其實少得很,已經有很多自由時間。(我就用了很多空堂時間研究學生會章則,甚至只去圖書館看「閒書」)

    我覺得除非某個教授太「廢」,覺得不聽書自修更好,否則不應該走堂。
    (如果個個教授都覺得「廢」,那麼應該反省一下是太自大、還是選錯學校……)

    tommyjonk﹕ok, u win 7

    「無撚」那個我在百佳也見過,日文標誌寫「無撚糸」,我當時猜應該是指沒有捻紗的意思。

    百毒有解釋﹕
    http://zhidao.baidu.com/question/19390512.html?si=5
    http://baike.baidu.com/view/1267565.htm?func=retitle

    不過不要問我捻紗是怎樣做,我不懂紡織。

    ----------------

    舒爾賽﹕香港人應該一早知道有如此的遭遇

    …我唔直接回答,我用例子答你…
    …所以話黃子華係有洞見的。

  • The Human Web: a bird's-eye view of world history

    文明之網—無國界的人類進化史》JR McNeill & William H. McNeill,張俊盛、林翠芬譯,台北﹕書林,2008

    這篇你只要看看「筆記」的長度,應該可以理解為何我讀完那麼久還沒寫出來。

    這是著名好書《瘟疫與人》作者William H. McNeill與其子合著的作品(奇怪的是《瘟疫與人》好像沒在香港的好書榜上出現過),其子則以治環境史而見稱。
    老麥克尼爾在《瘟疫與人》當中,表現了採取新角度看歷史的能力,給予讀者很新鮮的看法。

    這本書也一樣,不同於以往斷代或以國家為本的歷史,作者採用了「網絡」為框架去討論人類歷史的發展。以世界歷史書以言,這本書算是在相當小的篇幅中,介紹了頗全面的歷史。如果不是專修歷史的人,以往大家多推薦房龍人類的故事》,我倒覺得這本《文明之網》可能更全面。一般讀者讀完這本書,對世界歷史應該已有相當的認識了。

    作者更在書中多次表明,網絡的發展往往令人類社會更不平等,這是伴隨經濟或科技進步而來的。這樣不等於要反對經濟自由或科技進步,而是不能迴避忽視不平等而單談進步,自由和平等兩者都有必要,否則進步只會令社會越來越不穩定。這亦是很多「市場原教旨」所忽略的一點。
    作者同樣在書中討論了宗教網絡對社會的影響,帶來甚麼好處和壞處。作者在後記中說明宗教的重要性、但亦同時提出宗教帶來的危險。這同樣是宗教的原教旨一直忽略的。

    社會就是在這些不同的因素衝突中逐漸前進,到了這個時代,資源短缺將日漸嚴重。如果我們不調整好這些網絡的功能,人類的文明會遭遇更大的危機。

    不過,譯本就有缺點,看倌可以在筆記中見到不少翻譯上的小錯誤。
    為何會這樣﹖原因在於譯者根本不是歷史學家。

    如果你是《科學人》雜誌的讀者,應該會留意到張俊盛其實是搞資訊科學的。這本書雖然叫《文明之網》,但畢竟是歷史書,找個研究互聯網的人來翻譯,歷史名詞出錯是可以預料的事。

    那麼為何要找他翻譯呢﹖未讀到最後面的「譯後記」,我也不會諒解。
    原來譯者自稱發現了這本好書,向台灣的出版社推介,但一直沒聽見有人翻譯出版。於是他決定當一回廖化,並且當成他們系裡面搞機械翻譯 / 電腦輔助翻譯的實驗品(譯後記中有說明他們用了甚麼資料庫)。既然是實驗品,又沒有找歷史學家幫忙把關,譯文多錯漏就少不免了。(雖有錯漏,但似乎顯示現在的機械翻譯也有進步了)

    書是很好,不過譯成這樣似乎對作者不太公平就是了。
    下次要做實驗,麻煩還是找個相關學者當共同譯者或顧問比較好。

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    推薦序(p.9)﹕「對於發展數十萬年的人際網絡,竟與發展十幾年的www架構如此相似,也感到不可思議。」

    新東西像舊東西,有多不可思議呢﹖如果完全沒一點相似,那才值得驚訝吧﹖

    p.15 「倘若合作架構能夠永續經營,網路就容易愈變愈大,參與者顯然也會更富裕、更有權力、更不平等。」

    p.16 「網路參與者透過專業分工與交易,得以維持經濟優勢。另外軍事優勢則來自於許多裝備齊全的戰士……生於都會網路者,也有防疫上的優勢,他們比較容易得到免疫抗體……」

    有沒有想起《槍炮、病菌與鋼鐵》﹖

    p.19 「我們的類猿祖先」,他想寫「類人猿」吧﹖

    p.22 「人類這個『野草物種』轉變行為模式以及改變周遭環境的力量,得以迅速擴增。這意味著,人類社群的象徵符號演化取代了基因演化,成為地球生物演化的主要驅動力。」

    Meme也。

    p.27註 「婦女月經週期的改變,讓人類性活動的期間擴大,不限於成熟卵子可受精的短暫時間,這無疑有助於家庭的形成﹔但何時及如何發生還是未知之數。」

    見《性趣何來》。

    p.29 「我們可以利用沉積礦層內的花粉標本」

    應為「沉積岩」,多頁發生同樣的問題,相信是譯者故意選擇的。不知何故。

    p.32 「納圖夫人(Natufian)遺址,分布範圍起西奈,至今日敘利亞的南邊國界」

    只要你對中東地理略知一二,當知「南北」二字倒調了。

    p.41 「最後馴化牲畜的數目竟然超過照料牠們的牧人

    牲畜多於牧人是必然的(否則牧人早餓死了),相信應為「超過牠們所供養的人口」之誤。

    p.45 「熱帶農圃農民不以米為主食,種植僅僅足夠勉強生存,缺乏了稻米的優勢,使得他們邊緣化,退居多山的邊陲地帶。」

    是指黎族嗎﹖

    p.46 「歐亞大陸有多項優勢,包括幅員廣大,可馴化的物種十分豐富,以及最重要的,能夠涵蓋眾多人口的寬廣溝通網路。」

    《槍炮、病菌與鋼鐵》歸於一個更簡單的起因﹕大陸軸線

    p.47 「大約三千五百年之後,大麥、小麥普及於華北,但還不能取代粟米成為主食。」

    雖然小米古名為「粟」,但「粟米」這名字對廣東人來說太容易誤會了。(廣府話「粟米」即玉蜀黍,源自美洲。小米是北方的作物,廣東人應不熟悉。)

    p.64 「在中國的築城社會中,夏氏宗族……隨後的商氏王朝……」

    是國號(也是氏),他們的應是和子。
    西人這樣說可以諒解,中國人翻譯時應該要解釋清楚。

    p.64 「甲文」應為「甲骨文」。

    p.70 「包括以賽亞、尼希米、以斯拉等(Isaiah, Nehemiah Ezra)」

    「尼希米」是先知,「尼希米記」是經書,此處「記」字應屬多餘。

    p.71 「這些宗教(易移植的聚會式宗教)聚會也讓人們較能忍受既有的不公平、不安全,從而穩定了城市社會。」

    中國呢﹖

    p.73 「對自願獻身宗教者要求嚴格,對一般信徒要求較為鬆散,兩者的組合使得佛教成為此後一千年最成功的傳道式宗教。公元200年稍後,基督教教士開始模仿佛教模式」

    看看死光社那幫人,這點也不見得。

    p.73 註 「口頭傳播宗教經文,篇幅雖大,卻不能反印度的各種社會和政治層面」。「反應」應為「反映」。

    p.76 「(中國政府)徵收所得稅(最初徵收實物代金)」

    其實沒所謂「代金」,因為古代本來就是徵實物。倒不如後來徵稅金「代物」還差不多。

    p.86 圖3.5「公元前50年之羅馬共和國」中,「西班牙」在西部、「西班牙」在東部,看來不合理(因為對羅馬而言,西班牙東部應該比較「近」)。以維基百科的圖看來亦應該以偏東者為「近」。

    p.90 「到了公元200年,大部分歐亞及北非城市變得非常不健康,全賴農村移民進來以維持其人口數量」

    見《瘟疫與人

    p.97 註2「希臘王國巴克特里亞(Bactria,大約公元前190年到公元40年)攻佔印度西北部分地區」

    希臘打到印度,恐怕除了亞歷山大之外也沒第二個。
    查 Bactria 即中史的「大夏」,英文稱Greco-Bactrian Kingdom,中文翻譯應為「希臘—巴克特里亞王國」。有「希臘」的原因是因為國王是希臘人(亞歷山大東征留下一堆希臘化王國),而不是因為在希臘,「希臘王國」的說法容易令人誤會。

    p.104 「不過,儒家和基督教徒對穆斯林的強勁抵抗,仍然無法阻擋新技術、作物、觀念的傳播」

    儒家何來對穆斯林「強勁抵抗」﹖回教對中國文化的影響遠遠未大到需要傳統文化去「抵抗」的地步吧。

    p.108 「埃及法老王曾派遣艦隊,前往阿拉伯南部尋求黃金和沒藥(myrrh),最遠南航至非洲海岸

    這句很怪,埃及根本就在非洲,埃及的船一下海就在「非洲海岸」了啦。作者是指東非海岸吧﹖

    p.111 「在公元368-534年之間,多巴邦聯(Toba confederation,可能由講土耳其語的游牧民領頭,包括操其他語言的民族)征服並統治中國北方」

    甚麼是多巴邦聯﹖按時間和情況看,應該是指五胡十六國的事。再用年份去看,才發現是說北魏(不過始年應為386而非368)。再看英文維基,才知道原來 Toba 是指北魏王室拓拔氏
    這就是因為譯者不愔史學而出現的問題。(其次,「游牧」應為「遊牧」)

    p.115 「佛教也翻越喜馬拉雅山傳到中亞,在商隊沿線各地,佛教僧侶漸漸多於基督徒,而後就很快滲入中國、韓國、日本。在華北,隋皇帝禮信佛教,並捐輸興建美侖美奐的寺院(公元317年起),與同時期的君士坦丁大帝一樣,利用國家資源推廣新宗教」

    這一段很怪(或者是方某孤陋寡聞)。
    佛教傳入不是早於基督教嗎﹖當佛教經西域傳播時,基督教應該還未被羅馬承認吧﹖
    而且317年隋朝還未出現吧,如果以維基百科的漢傳佛教史條目來看,可能是指前秦後秦

    p.117 「新興宗教給予個人的最大禮物,就是身在苦難,胸懷希望。」

    p.118 「政治支持宗教時……統治者是否有義務保持公正、虔誠,並奉行正確教義﹖若否,叛變是否就成了一項宗教責任﹖激進宗派的答案是肯定的……因此,基督教和伊斯蘭教衍生出一些支流教派,挑戰組織化的政府……這樣的情形並不少見。在中國,公元845年後爆發的大部分叛亂,都和佛教宗派脫離不了關係。不過比起基督教和伊斯蘭教,印度教和佛教這兩個印度宗教,一般而言較不傾向衝突,當然也就較易於接受通往救贖之道的各種做法,而不至於指望統治者(在俗世的種種假象中),一定公正無私,甚至神聖無瑕。」

    p.120 「一般猜測亞洲移民可能曾由海路航行抵達美洲。已經出土的幾項考古發現,似乎顯示歷史上曾有海上遷移,這些遺跡分布很廣,南至智利。另外,我們知道玻里尼西亞人曾在公元400年航抵復活島,他們的足跡可能早已踏上美洲大陸海岸,並將美洲的甘藷帶回太平洋島嶼種植。但是,我們並無考古證據可資證明是否有上述美洲之行,但是如果沒有,又如何解釋分布在太平洋沿群島的甘藷與前哥倫比亞時期,祕魯所種植的棉花。當然,遠洋航行與人力搬運似乎是最好的答案,但是何時發生﹖如何運送﹖為何沒有更多其他作物呢﹖」

    對於一些唯科學論者,他們會說「沒有證據即是沒有這回事」。
    但其實對於歷史事件很難找到確切的證據,這就是為何歷史學始終不是科學而是人文學的理由之一。

    p.121 「後來的馬雅人(約出現於公元前600-840年間)」,按本書習慣,應為「公元前600-公元840年間」。

    p.127 「美洲提供的馴化動物十分不足,難以進行犁耕和畜牧,阻礙了文明的發展。這個解釋足以讓我們恍然大悟﹕就是因為馴化動物不足,美洲網絡所產生的財富與權力,才會遠遠不及舊世界網絡。」

    另見《槍炮、病菌與鋼鐵》

    p.129 「舊世界與新世界兩大洲都加強了與周邊地區聯繫,在公元1400年代,這個過程產生了中央集權的帝國。」

    中國似乎快得多,不用等到1400年。

    p.131 「此後,大約在公元1000年,十進位的阿位伯數字表示法,傳播遍及歐亞大陸,一開始還是令人稱奇的知識,直到十四世紀大部分商家還在使用笨拙的羅馬記數法。」

    還是有點「歐洲中心」,因為羅馬記數法是歐洲人用的。

    p.134 「西亞宗教,特別是摩尼教、聶斯特流基督教(Nestorian Christianity)、伊斯蘭教,都在中國佔有一席之地」

    聶斯特流基督教」其實有個連香港中學生也應該見過的中文名﹕景教

    p.135 「華南溫暖及多雨地帶,在漢代因瘴癘肆虐而惡名昭彰,只有少數漢人居住,但在唐宋時代,人口卻快速成長,亦歸功於飲茶。」

    雖然起源應該很早,但中國論茶,大抵出於唐朝陸羽,所以此說應該不差。

    p.136 「這些政策(抑商政策)限制了中國資源的靈活調度。更糟糕的是大型工業企業無法形成,倖存的稅務紀錄顯示,當時(宋代)華北出現了許多高科技煉鋼爐,公元1078年就生產了不下於十二萬五千噸的鋼鐵。但不像七百年後英國,中國並沒有推向自給自足的工業轉型,即使宋代已經具備了工業起飛的技術基礎。無人確知何時或是為何,許多產量巨大的焦炭煉鋼爐,竟然就此關閉。」

    如果按黃仁宇的觀點看,中國根本一直都未能有支援商業運作的社會基礎,當然這也跟文化略有關係。

    p.137 「到了公元1126年,女真騎兵在滿洲打敗蒙古人,並使用最先進的圍城機器,攻陷宋都開封」

    應是打敗遼國的契丹人,如果打得敗蒙古人,之後就不會滅亡了。

    p.138-139 「再再都減弱了蒙古人對中國的控制」,「再再」應為「在在」。
    「刻薄寡的征服者朱元璋」應為「刻薄寡恩」。
    「這或許是歷史最大的『如果一切從來』(might-have-been)」應為「一切重來」。(另一個英文說法是「what-if」,不過 what-if 不限於過去。)

    p.142 圖5.2「伊斯蘭教心臟地帶(公元1000-1500年)」中,虛線「柏柏爾人的出征」和實線「塞霰柱土耳其人的出征」的標籤調亂了。虛線從中亞到土其耳,實線由摩洛哥到西班牙和北非其他地方,很明顯虛線應是塞爾柱土耳其,實線是柏柏爾人才對。

    p.144 「公元1245-1258年之間,土耳其人發動兩波攻擊,而於兩次攻擊空檔,蒙古人征服西南亞的大部分,都造成毀滅性的破壞。」

    我原本以為「蒙古人」又是誤植,但事實如此

    p.146 「證據顯示,在公元1250-950年間,西歐的夏天非常溫暖乾燥」

    觀乎中世紀暖期發生在大約九世紀至十三世紀,書中可能是倒植(即「公元950-1250」)。

    p.146 「蒙古人伊爾可汗(Il-Khans)」通常譯為伊兒可汗

    p.148 「毗濕奴(Vishnu)和梵席瓦(Siva)」,後者中文通譯為「濕婆」。

    p.154 「歐洲的城市自治使城市菁英享有較多自由,而中國則相當不同,大批的都市人口堅守地服從政府的控管。」

    因為中國的官府就在城內,中國官員只控制城市,農村才是自治的

    p.155 「在穆斯林和華人社會中,常常憑藉單一大家族發展事業,管理許多的企業。他們依賴親情的力量,故難以或無法信任外人,但是這樣一來,家族事業的規模無法擴大。雖然歐洲人成立合夥公司和清償債務的法律,和伊斯蘭教世界、中國所採行的大同小異,但是歐洲人易於彼此信任,不請是親屬骨肉,或是陌路人。或許他們不得不這樣做,因為在大部分西歐地區,大家族關係的力量非常薄弱。」

    其實就是因為無法信任外人,才要依賴親人。何況以當時的家族本身就是十足的階級結構
    也許應該說,中國和回教社會的家族倫理發展遠比法治體制發達。中國的官府,甚至把家族內的爭議都留給族中長老自行處理。

    p.156 「歸功於無數自願或臨時編組的營利、宗教、慈善、知識、聯誼性組織,歐洲培養了適宜的道德習性,維繫了有效的參與,也造就了歐洲城市社會不尋常的靈活性。換句話說,比起其他社會,歐洲人似乎很幸運地培養了更多自主民間團體。……統治者忙於地域性的競爭,因此無法有效規範商人、銀行家,使得利益團體在歐洲取得其他地區不常見的自主權。因此,歐洲社會(至少羅亞爾與易北河之間,以及英吉利海峽兩端),發展出特別活躍、不斷變化、常具顛覆性的公民社會,不完全屈從於政治與宗教,也不完全受制於個人的家族義務。」

    p.159 「為了籌措財源支應政府的債務,歐洲政府心不甘情不願地擴充了私人企業的規模與範圍,也因而保護和促進整個歐洲社會的商品化進程。但中國所發生的事情,恰恰相反。這種情勢使得歐洲的科技,大體上持續保持活力,特別是在軍事技術方面。」

    p.162 「民答那峨島(Mindanao)」香港慣譯為「棉蘭老島」。

    p.163 「紫氏部夫人(公元978-1026年)」

    這有點奇怪,因為「紫氏部」就是指那位《源氏物語》的作者女士,如果稱「紫氏部夫人」似乎就是說她的夫君叫「紫氏部」似的。(就像無線經常出現的「利孝和夫人」是指「利孝和的妻子」,她的本名叫陸雁群,但我們不會稱她為「陸雁群夫人」的。)
    不過「紫氏部」也不是那位作者的本名。「氏部」來自她父親的官職(有如杜甫被稱為「工部」),「紫」則來自書中主角。

    這誤譯可能來自英文翻譯,因為英文把紫氏部(Murasaki Shikibu)稱為「Lady Murasaki」,再直譯成中文即是「紫夫人」了。

    p.169 「截至1450年,地球上有三百五十至四百多萬人

    不可能那麼少(單是中國就不只),可能是350-400 millions 之誤(即三億五千萬至四億)。

    「早期的全球化其實是一個痛苦而且有時野蠻的過程。」

    其實後來的也不見得不痛苦不野蠻。

    p.170 「從蘇門答臘附近到莫三比克島(Mozambique)的北緣」

    我本來想說莫三比克不是島,幸好先查一查。原來真的有個島叫莫三比克島,這島在莫三比克北部。

    p.174 「(美洲)缺乏動物充當運輸工具(除了安地斯山脈的駱駝以外)」

    那是駱馬,現在內地的網民應該很熟悉。

    p.175 「印加帝國向延伸至哥倫比亞,最則到阿根廷與智利。」

    很明顯是倒轉了,北是哥倫比亞,南是阿根廷和智利才對。

    p.176 「最龐大、密度最高的當屬古代世界網絡。古代世界網絡包括了地球上數一數二的強者」
    p.188 「美洲人對古代世界網絡裡早已盛行的疾病,並沒有任何接觸經驗。」

    此處「古代世界」應為「舊世界」(old world)。

    「這些國家可能不是世界上最適宜人居的環境,但他們的確是世界上最強勢的國家。」

    美國就是如此。

    p.177 「公元1776年哥倫布發現新大陸」應為1492年1776年是美國獨立。
    「拉不拉多(Labrador)」通常譯作「拉布拉多」。
    「發明了強大、快速的機動船」應該只是指快速帆船吧﹖

    p.178 「體積最大的被稱作武裝商船(carrack)。在1450年可乘載五百噸重,到了1590年甚至可乘載二千噸重,可稱為有史以來最大的木造船。」

    比鄭和的寶船更大嗎﹖

    「這類帆船的特點是可以風航行」應為「逆風航行」。

    p.179 「航海冒險家亨利王子……獲得葡萄牙室和教廷的支持贊助。」

    葡萄牙好像只是王國,未有稱帝吧﹖所以應是「王室」。

    p.180 「鄭和……獲得了一般歐洲人所不能及的資助,率領了六支武裝中國艦艇」應為「艦隊」。

    p.181 「1793年,溫哥華完成編輯航海圖,而英國特使團前往北京尋求與中國貿易的機會,但是乾隆皇帝(1736-1795年間統治中國)卻以『沒有興趣和與世隔絕的小國進行貿易』作為回應,並且拒絕經由海路與外界聯繫。從這裡,我們可以窺見當時中國強大,但是皇帝垂垂老矣,無法認識到海上貿易的重要性。畢竟在1793年時,海路已經將整個世界連結成一個緊密的文明之網。」

    這也是個「what-if」﹕如果乾隆決定全面開放通商,那麼歷史會有甚麼分別﹖現代化會否順利一點﹖不過觀乎鄂圖曼帝國,也不見得很樂觀。
    不過這也不完全是乾隆的錯,畢竟當時中國沒幾個人認為海上貿易是重要的。

    p.183 「與南非其他地區相比,好望角是個都會型孤島,但仍被排除在世界網絡之外」應為「……仍未被排除……」

    p.184 「日漸減少人口的美洲印地安人(見下圖),並不能滿足需求」

    那幅「圖」在哪裡﹖

    p.191 「在卡伯特1497年抵達阿拉斯加的百年之後」

    這個說法很奇怪,因為如果不計原住民,阿拉斯加應該是俄國人發現的(否則堪察加和阿拉斯加之間的海峽就不叫白令海峽了)。我先找到英文名,再在英文維基上查過,John CabotSebastian Cabot 兩父子都沒去過阿拉斯加,John Cabot 只去過加拿大東部沿海而已。他的確想打通西北航道,但當時可未有全球暖化,航道一直被冰封著,只有極少數的人可以穿越。

    所以這段究竟為何會這樣寫,是譯錯還是寫錯,恐怕要找原著來看才可分曉。

    p,195 「十三世紀,韓國人曾發明了活版印模(事實上這是很可能的,雖然並無證據顯示古騰堡曾知道韓國的成果並獲得啟發)。」

    韓國人的宣傳伎倆真厲害,連西方史家都相信韓國人發明活字印刷

    如果說「韓國人在十三世紀發明活字」,畢昇早在十一世紀就發明了泥活字了。單是比較年份,就知道誰才是正貨。就連英文維基的同一條目,充其量也只是說韓國發明了「金屬活字」而已。

    金屬活字是否真的韓國發明﹖我不敢說,中國雖然有記載說宋朝就發明了金屬活字,但現存最早的金屬活字印本畢竟是韓國貨。如果中國沒有更早的證據,很難辯說。但就當韓國真的發明了金屬活字好了,這也只是對中國泥活字的技術改良,並不是「原創」活字。如果韓國人把一切功勞光榮搶了去,未免太狹隘霸道了。

    p.196 「(鄂圖曼、蒙兀兒和明朝仍依賴謄寫員)也許是畏於強勢的抄寫員,也許是印刷機看來太難操作,或者也許是這些國家使用的是意符文字而非表音字母,因此新的印刷技術沒有明顯超越手寫或木雕印刷。」

    前兩者(以阿拉伯文為官方語言)肯定是表音文字而非表意文字,至於明朝不見得怕了抄寫員。雖然中文字數多,採用活字印刷能提升的效率的確不如表音文字那麼高。
    我想最大的原因是需求,因為中國的佛經很早就採用印刷術。佛經是給大眾讀的,所以需求很大,印刷術很有用。反之,閱讀政府文件的人就少得多,所以不需要印刷術。再者,中國唯一多的就是「人」,謄寫的人力成本不高,所以印刷術帶來的益處就更少了

    p.198 「(阿克巴爾大帝)成功地平息了伊斯蘭宗法守護團體烏里瑪(Ulema)所支持的叛變(1579-1980年)。」

    未能查到錯誤的年份應是甚麼,也許是1580年吧﹖

    p.201 「事實上,世界網絡的互相連結偏好簡單的宗教甚至於地方宗教,而參與宗教的大社群,有許多現實層面與心靈層面的利益。如果嚴格遵守當地傳統信仰,就形同孤立於文明之網外,更可能遭到附近基督教與伊斯蘭教的政治迫害而毀滅。」

    應為「甚於地方宗教」。

    p.202 「基本上科學革命的核心概念,就是採行實證和不受限的推理方法來探索真理,而其觀察和實驗都不需要向權威低頭。這種看法在當時(和現今)有潛在的顛覆性,也因此總是受到宗教和政治權威的攻擊。」

    p.204 「中國科學家很少獲得體制的支持,政府往往反對自由探索和激進的理念。鄭和出航旅程中獲得的知識,對中國科學發展影響有限,也沒有後續的海外探險計畫,持續從事科學研究。」

    這要看官方和民間、政治和經濟的關係。對於中國而言,官方並不重視科學,當官需要文采而非技術知識。而且因為當時的科技不甚可靠,所以甚至連負責診治皇帝的御醫,官職也不高。
    再者,以中國的地理形勢(四周有地理屏障阻礙交通)和社會結構(小農經濟),亦很難承擔甚麼冒險的探索。對於小農社會而言,(天氣、社會、經濟)穩定的確重於一切。大家見不到科技帶來的好處,但先見到探索帶來的風險。

    p.205 「軍事歷史學家有時低估了這部分(後勤)

    這肯定不是中國的問題,因為孫子早已強調行軍耗費之鉅。民間俗語亦謂「三軍未動糧草先行」。

    p.206 「蒙兀兒帝國於1857年正式告終,但實際上政權在1707年後已消散,因為印度人已經發展出蒙兀兒帝國無法匹敵的武力。」

    應是「英國人」吧﹖

    p.207 「他們與天主教結盟,領導十字軍對抗基督教和回教」,此處應該用「基督新教」,畢竟天主教也認為自己是基督教的一支。

    p.208 「鄂圖曼人曾經成立海軍……雖然在地中海等海域可以航行無阻,但無力跨越公海」應為「大海」
    「按著在1494年,法國與義大利有了相似的設備」應為「法國與義大利軍隊」

    p.210 「統治者有意跟上軍事技術革命,就需要有先進的金融體系。大部分的大國將70%到90%的歲收用於戰爭。」

    或許美國現在也是一樣,不過他們甚至借錢打仗。

    p.211 「大清帝國的肇基領袖洪太極」應為「皇太極」(相信是英譯中的問題)

    p.214  「其中一項重要因素就是西歐是一個資訊開放的社會,有關建造船艦、採礦冶金、鑄造槍炮、築城攻城的種種技術與細節,都能透過印刷術,廣泛的流通,沒有任何一個統治者,能夠壟斷這些軍事知識,或者是隨之而來的權力。」

    如果不是中國地勢太方便統一的話,黃宗羲那種「方鎮論」已是不錯的念頭。

    p.215 「1750年代,(由蒙古部落組成的)準噶爾(Zunghar)邦聯在今日華北地區大敗於清軍之手,同樣也代表了歐亞游牧政權嚥下了最後一口氣。(瑞典人幫助)準噶爾人使用槍械,甚至火炮。」

    準噶爾是在新疆而非華北的,華北是指華人為主地區的北部。不過提及有瑞典人幫助過準噶爾倒是真的,不查不知道。不過很難想像這點跟瑞典政府有何關係。

    「蘇族(Sioux)最後被美國軍隊打敗為止」的「人」字是多餘。

    p.216 「但是定期演習、大型官僚後勤體系、金融體系等軍事技術革命的『軟體』,從未在非洲南部立足,就連荷蘭人屯墾的好望角也是如此。既有的戰爭模式就足以因應非洲的情況,非洲的稠密叢林中不可能採用排列陣式的作戰方式。況且非洲也沒有武器工業,槍械火藥都仰賴進口,因此現代化的武器很少,只有擄掠奴隸的搶匪擁有。而且非洲的地域性經濟,尚未貨幣化,使得稅收效率不彰。缺乏了負重的牛群,非洲就無法發展火砲並廣泛使用,因此也沒有必要進一步發展防禦工事。」

    p.217 「其中一項關鍵性的變化是貿易的全球化。美洲第一次參與了全球貿易體系。」

    p.218 「直到約公元1750年前,中國仍居於此全球體系的中心位置。……在十八世紀中,大西洋經濟體開始和中國為中心的西太平洋經濟體,分庭抗禮。」

    p.219 「根據一名葡萄牙人1520年代記載的見聞﹕馬六甲街頭所使用的語言超過八十種之多。」

    如果「雞同鴨講」成這樣,還做得成交易嗎﹖他是指參與交易的人來自八十種不同語言的地方吧﹖

    p.220 「亞洲商人未曾環繞全世界,因此他們就像葡萄牙人、荷蘭人那樣常常掌握寶貴的市場資訊。」應為「不像葡萄牙人……」

    p.221 「在地中海低地的歐」應為南歐。
    「(很像1730年代的美國南方殖民地)」,那時美國還未成立,似乎稱為「英國在北美南方的殖民地」比較準確。

    p.222 「經濟不平等可能也更形惡化。往往在經濟成長時造成更多不平等,因為總有人比較快或者比較善於利用新技術、新連結。……於此同時,世界奴隸人數明顯增長,到了公元1800年時,可能達到兩千萬到五千萬人之多(全人類的2%到5%)。」

    p.224 「美國農民送給全世界的第三大禮物,是源自安第斯山脈的馬鈴薯。」
    「除此之外,甘藷、豆類、花生、可可、鳳梨、南瓜、番茄等美國農產也傳播到世界各地。」
    應為「美洲」

    p.225 「後來東非群島更成了丁香的主要產地」

    此處「東非」似乎是「東印度群島」之誤﹖

    「公元1492年後,牛、馬、豬、山羊、綿羊傳到了美洲(較早傳入的馬匹已絕跡於更新世晚期)。」

    現在的研究指美洲才是現代的起源地,只是在這起源地卻滅絕了,要待人類重新引進。

    p.231 「食物與燃料等人類維持基本生活所需,都日益依賴長程貿易」似乎應加上「的物資」
    「大規模的能源與材料,無時不刻流通到遠方」,如果不是「無時無刻」就應該是「無時不流通到遠方」。

    p.233 「接著,在1862至六十三年間」應為「至1863年間」
    「在1964年,首位傳教士抵達復活節島」應為「1864年」

    p.233註﹕「在同樣處境下,日本人或印度人一樣會散播天花、麻疹、流感等等」

    在當時日本鎖國的狀況下,傳染病應該不多。因為島國難以傳染鏈,島民很難建立免疫力,日本人試過因為幾次傳染病流入而大量死亡。《瘟疫與人》有提及過。

    p.237 「到了1780年,英國產業蓬勃發產所需的煤……」應為「發展」

    p.240 「在農業社會中,每年嬰兒的出生率約為30?到40?之間(大約是今日美國出生率的三倍)」

    我懷疑那個問號是「‰」(千分之一)

    「每年人們的死亡率約為25%到35%(大約比出生率稍微但一些)」的「%」應該也是「‰」

    p.258 地圖中巴蘇圖蘭萊索托的舊名。

    p.261 「在埃及,穆罕默德阿里(Mehmet Ali, 1769-1849)在1805年時成為『帕夏』(昔日鄂圖曼帝國的高級官員)」
    p.272 「穆荷梅特阿里(Mehmet Ali)和後繼者的軍事行動,讓軍隊增加不少非洲奴隸」

    同一個人,兩個譯名也不同。

    p.266 「清朝搖搖欲墜,終於在1911-1912年間的一連串起義與兵變中,宣告瓦解。顯示清庭的自強運動徹底失敗。」

    首先,其實將之列入中國大歷史的進程去看,清廷是否完全的失敗﹖
    其次,應為「清廷」。

    p.269 「後來工會也對雇主讓步,取得較佳的工條件、較短的工時、較高的薪資,大幅抑制工人發動革命的衝動。」

    其實應該說是雇主對工會讓步吧﹖

    p.272 「印度洋的模里西斯(Mauritius)」,香港稱之毛里裘斯

    p.275 「1780年代,在奴隸比較不需要的地區,如聯邦北部一些州,已經實施了小規模禁奴政策。」

    首先,美國人看「聯邦」就知道是指美國,但譯成中文還是以「美國」為佳。畢竟世上不只一個聯邦國家。
    其次,前句應以「在比較不需要奴隸的地區」或「在奴隸需求較低的地區」較為通暢。

    p.276 「泰皇拉瑪四世蒙克庫特(King Mongkut, 1851-1868年在位)」,很少聽到有人用這個譯名。

    p.279 「前往摩里西斯、千里達、蓋亞那……」
    p.280 「可是卻遭拘留在西伯利亞、澳洲、法屬圭亞

    譯名不統一,「摩里西斯」應為「模里西斯」。
    蓋亞那」和「圭亞那」都是指同一大片區域,前面用了蓋亞那,後面就應該用法屬蓋亞那

    p.280 「大約有一千萬到一千五百萬中國苦力移居海外(在1380-1914年間)」

    1380似乎太誇張,相信是1880之誤。

    p.281 「約有70%的歐洲移民美國

    這句語法不通。總不大可能指70%的歐洲人移民美國的,所以應該是指「約有70%的歐洲移民前往美國」。

    p.285 「而在十八與十九世紀,對中國影響最大的應該就是玉米了」

    此說有點怪,因為我只聽過有「捱薯仔 / 捱番薯」而未聽過「捱粟米」的。馬鈴薯容易種植,對中國窮人應該更重要。

    p.287 「北京或是墨西哥市民都會同聲反駁」

    與北京相較,應是「墨西哥城」市民。

    「回頭來看,二十世紀初的世界,就像是個火藥庫,而其中有許多人舉著火把走來走去。」

    其實廿一世紀初看來也差不遠。

    p.291 「埃及納瑟總統(Gamal Abdel Nasser, 1918-1970)」亦譯為「納賽爾
    「阿根廷的艾娃裴隆(Eva Peron, 1919-1952)」亦稱「庇隆夫人」

    p.293註 「依照母語人口,由高至低順序排列﹕漢語、英語、西班牙語、孟加拉語、印地語、葡萄牙語、俄語、日語、德語、華語吳語(Wu Chinese)、爪哇語、韓語、法語、越南語、泰魯古語(Telegu)。參見 Daniel Nettle and Suzanne Romaine, Vanishing Voices (Oxford, 2000), 29. (其名單似乎漏掉了阿拉伯語)。」

    廣東話竟然排十六,梗了頸。

    p.295 「到了1990年代,非洲約有三億五千萬基督徒,其中有些人在黑暗歐洲傳教」

    黑暗歐洲﹖我嘗試用「dark europe」來查,但查不到甚麼。還連到一個有毒的站去。

    p.302 「在1970年代,印度甚至訂立明確目標,要在五年內達到25%的生育率

    應該是「把生育率降低25%」吧﹖

    p.306 「大規模石油探勘接著進入墨西哥、委內瑞拉、印尼、西伯利」應為「西伯利亞」

    p.307 「平均值提高,如果沒有特別顯示用量的巨大差異。」

    「如果沒有」似乎是「if not」的直譯,這裡應該指「平均值提高,卻沒有顯示出用量的巨大差異。」

    p.310 「這就是有名的『全面戰爭』(total war)觀念。」通常會譯為「總體戰」

    p.312  「中國國民黨接收了1911年孫中山領導的革命成果」

    嚴格而言,辛亥革命並不是孫中山領導的……由於事出突然,甚至連革命黨的領袖們也不在武漢。

    p.313 「但是1928年後美國股市繁榮,吸收了所有可用的資金,美國無法再提供借貸。由於沒有資金向拉丁美洲、澳洲等農業國家購買農作物,造成了全球農業蕭條。」

    像不像這幾年的情況﹖

    「每個國家都試圖降低進口,以刺激國內的生產和就業。總之,為了解決國內經濟蕭條,反而讓國際經濟更蕭條。」

    這似乎就是那次大蕭條和這次金融海嘯的最大分別,因為我們已有一個統一的世貿組織和規則。

    p.315 「德國在1922年縮減移民名額,主要針對波蘭人的移入。」應為「主要是針對」

    p.316 「共產黨人認為必須在全世界推展,共產主義的終極革命才能獲得成功」的「開」字應刪。

    p.318 「1939年如入無人之境佔領了捷克斯拉夫(Czechoslovakia)」

    人家本來是兩個國家的合稱﹕捷克斯洛伐克

    「美國建造了十六艘軍艦與日本作戰」,是指「主力艦/戰艦」吧﹖否則驅逐艦也算是軍艦呢。

    p.319 「德國及其盟國共約殺害了六百萬猶太人」

    此處「同」字應刪,因為「同盟國」在二戰專指與軸心國對抗的集團。

    p.321 「參與國際貿易事務,如關稅及貿易總協定(General Agreement on Trade and Tariffs),世界貿易組織,也是 World Trade Organization 的前身)等等」

    應為「如關稅及貿易總協定(General Agreement on Trade and Tariffs,也是世界貿易組織 World Trade Organization 的前身)等等」

    p.322 「毛澤東的軍隊假裝很投入戰爭,塑造自己的英雄形象,不像國民黨那樣肆無忌憚地強徵農民。」

    連西人也知道了。但共產黨不強徵農民,只不過因為它不是全國政府。當它取代了國民黨之後,過了不久就把農民和原本分派給農民的自耕地,以「集體化」、人民公社的名義再徵集起來了。並達到連國民黨也自嘆不如的地步。

    p.324 「蘇聯也廉價出售石油給東歐國家,鞏固這些付不起世界油價的蘇聯附庸國。世界油價在1973年上漲兩倍,接著在1999年又漲了兩倍」

    「世界油價」似乎我們一般會稱為「國際油價」。「1999年」應是「1979年」之誤。

    「1950年代的蘇聯人享有比他們的父母和祖父母更好的物質生活,因此嚴密的政治控制似乎還可以忍受,這就是蘇聯的社會契約。」

    其實中國也差不多。試想想為何中國曾經五窮六絕,中共的宣傳竟然還說對岸台灣的人民處於心深火熱之中,比他們還慘。和那些所謂「憶苦思甜」一樣,就是試圖建立這種社會契約。
    中共在六四後拖了廿年,就是靠經濟發達令人民以經濟代替政治訴求。但資訊越來越開放,人民對外界所知越來越多,就會越多不滿。一旦中國的經濟差起來,人民的物質需求得不到滿足,就可能隨時變成遍地野火。

    p.325 「1986年車諾堡(Chernobyl)發生核子反應爐爆炸,一開始蘇聯官員試圖掩蓋,但是核能反應影響了整個北半球」

    這個地方香港叫切爾諾貝爾,台灣是叫「車諾比」,在google中「車諾堡」只是個很少人用的名。(「車諾比」有 480000、「車諾堡」只有 70100)

    此外,影響北半球的,應該是「核污染」而非「核能反應」。核污染是核能反應的產物。

    p.327 「印度首先在1885年創立國會黨(現稱為國大黨(Congress Party))」

    即「國民大會黨

    p.328 「但是民族主義已經在南亞崛起,想要繼續殖民就必須付出更大的代價。印尼人,在1949年荷蘭只好放棄印尼」

    首先,應是「已在東南亞崛起」。
    然後,「印尼人」那句有點怪,好像漏了些東西。(應該是說印尼人反抗,所以最後荷蘭只好放棄)

    p.329 「中國仍然可算是某種形式的帝國,如果可以自由選擇,其境內的伊斯蘭地區和西藏都想獨立。印尼的情形也差不多」

    這點很多漢人想都沒想過的,中國人常常罵人家是帝國主義,其實自己差不得多遠。(就像很多美國人不覺得本國在欺凌弱國一樣)
    漢人自己未必介意被漢人政府壓抑,但有些少數民族就很介意被一個漢人為主的政府壓抑,尤其當這個政府不懂尊重少數民族習慣的話。

    印尼本來也差不多,不過本書英文版是2003年成書的,作者沒能預見2004年南亞海嘯後亞齊的分裂分子跟爪哇的印尼政府達成協議,亞齊人得到更大的自治權。印尼距離讓所有非爪哇人地區都獲得自治,還有相當距離。但亞齊自治是正確的一步。

    p.330 「經濟最成功的前殖民地也不在少數,例如曾經接受最殘酷統治的韓國,以及接受最和善統治的塞普路斯和香港。他們成功的原因,在於人民的教育水準相對良好,種族團結也有助於民族主義發揮力量(塞普路斯除外),而且位於戰略位置上的國家,容易得到美國的幫助。」

    香港過去幾十年都是「英國人治華人」,也不見得有甚麼「種族團結」可言。像韓國這種種族單純的地方才有可能依靠民族主義。(所以中共依靠民族主義,是極危險的,因為中國是個多種族國家、民族認同並不統一。)

    俄羅斯解體之後」應為「蘇聯解體之後」。

    p.333-334 「『美麗新世界』無休止的資金流動,舒緩了大型經濟體的通貨膨脹問題,但在土耳其、阿根廷等小國經濟體中,卻偶爾會惡化其通貨膨脹問題。資金流動不能解決失業問題,也不能刺激經濟成長,比起1945-1973年間,1980年代、1990年代的經濟成長,速度明顯放慢。也許資本流動最顯著的成果,就是把勞工的薪水轉移到資本家的口袋,迅速擴大社會的不平等

    自由市場的支持者,往往會有意無意忽略這個問題。或者顧左右而言他,聲稱自由市場最終會為所有人帶來好處,而拒絕縮窄經濟不平等的措施。就算自由市場長遠而言對全人類有好處,現階段的不平等總需要即時的措施去抒緩。

    p.337 「這個趨勢也提高了英語的世界地位,以1999年為例,78%的網站首頁是英文網頁(日文排名第二,佔2.5%)」

    現在中文網頁應該會多一些,但能否超越日文﹖
    (如果單看維基百科,中文維基就追不上日文維基)

    p.338 「現在的窮人比一百五十年前的窮人,更瞭解他們的處境。由於現代的通俗文化不斷地在電子媒體上,鼓吹大眾追求消費和擁有的成就,窮人不再逆來順受地接受自己的處境。……另外,現代社會低廉的食物和娛樂,可能也有鞏固富人地位的相同效果﹕娛樂產業所善於供應的音樂、體育、色情,也有助於打發窮人。當然,資訊和傳播科技也可能有助於降低教育成本,促進教育的普及化,如此一來就能再度縮小世界的不平等。但這種情形就算要發生,也需要一段時間,目前的經濟不平等,昭然若揭﹔在資訊完全透明化的世界,隱藏著無限危機。」

    如是者,明光社禁絕了色情,會令窮人無處發洩,他們其實是否革命黨﹖(一笑﹗)

    科技可以有助教育普及化,但在教育普及化之前,已經先一步帶來「數碼鴻溝」,進一步拉大不平等了。

    p.339 「迄今為止,幸虧科學和技術研發的體制化,讓人類在生態競賽中始終保持領先。」

    值得懷疑的是﹕可以持續下去嗎﹖

    p.341 「星星……靠吸收與使用能量來建立秩序」

    恆星吸收能量﹖

    p.343 「久而久之,我們的祖先愈來愈嫻熟於結盟合作,或拆夥競爭,因為最擅長合作與競爭的人,往往比較有機會存活,也繁衍較多的後代。」

    (人類文明競爭)這種嚴酷的競爭局面,通常並不會發生在緩慢的生物演化過程中,因為即使是最複雜的動植物,其演化過程都非常緩慢,足以讓其他生物有充分時間適應。」

    人類發展得太快,讓其他生物追不上我們帶來的變化,就是人類為生態帶來最大的問題。
    在下也曾說過,人類社會發展太快,讓我們的心理跟不上變化,也是人類道德問題的來源。

    p.344 「就像宇宙與生物的故事,人類歷史也有局部和暫時的逆轉。例如,公元900年前後,南半球的馬雅社會就愈來愈不複雜,放棄了城市和文明,追求更簡單的的生活方式。」

    首先,並不是馬雅人喜歡返璞歸真,而是因為資源不足導致文明倒退。
    其次,「的」字重複了。

    「在東非,我們的遠祖聚集成簡單的小團體而居,只使用少數幾種語言,採取特定的生存策略」

    「少數幾種語言」這一點令我有點懷疑,因為連新畿內亞那麼小的地方也有那麼多語言,為何假設遠古的人只有少數語言﹖
    當然,如果看現代語言也是大體分為若干個語系,那麼一開始的語言或許也不多。但亦有可能是,那些更多的語言,族群被滅絕或同化了。

    p.345 「文明之網還是有多方面的局限……人類自我克制的能力絕對稱不上完善。六十億人(數目還在增長中)串聯起來的智慧,可以用來建設,但也可用於毀滅

    複雜社會傾向於造成並維持社會的不平等,歷史上歷歷可見……努力減少這些不平等才是穩健之策,但此一目標卻和近百年來的長期趨勢背道而馳,甚至和大家所珍惜的自由觀念也格格不入。」

    這也是理解自由市場原教旨心態的切入點之一,他們是根據這百年來的事情歸納出趨勢,然後將之視為教條。

    p.347 「人類在地球上的歷程是獨一無二的,從未有其他物種擁有如此靈活運用、如此有彈性而大範圍的溝通網絡,足以協調共同的行動,即使是螻蟻等社會性動物,都不足以和人類的社會規模相提並論。」

    p.348 「接著出現了有核的大細菌

    細菌是原核生物有核的就不算是細菌了吧﹖

    p.349 「屬於地球生物圈的安心歸屬感,卻被高度不安全感所抵消。維持人類生存的所有複雜物質流和資訊流,能夠持續多久﹖……城市生活會不會干擾人類的文化發展與生物的繁衍﹖總之,人類能不能適應於(大致上)我們自己造成的全新局面,像我們的祖先過去那麼成功地適應環境變化﹖
    我個人的直覺認為,災難或大或小,一定會來臨,而人類很堅韌,一定能表現得比我們想像中更好。但我覺得為長遠的存續做打算,我們還是不能放棄能夠面對面溝通的小型社群

    p.350 「若是如此,人類未來最關鍵的問題,也許就是細胞式的小型社群能否獨立存在,和現在維繫人類數量、財富、權力的全球都會網,共存共榮,互不干擾。換句話說,我們需要一個全新的共生模式。」

    是否在意味著「glocalization」?
    網絡生態把「面對面溝通的小型社群」打碎成一堆互相連結的小圈子(現在我們還搞不清楚「網友」算不算是「朋友」,至少我未搞清),是否會帶來壞處﹖

    「宗教流派和宗教聚會也是重要選項,很有潛力擔任改變現狀的角色。但以信仰為本的社群一定會設法隔絕異教徒,這樣就會將摩擦與敵意引進都會網。那麼,如何同時維繫既有的文明之網,又保有具備更高生命意義的小型社群呢﹖」

    見到明光社,已經看得出這種端倪了。

    「最後,我認為人類正處於碎浪的浪頭,隨時都可能發生巨變。文明之網要免於碎裂崩解,或許要靠運氣、智慧,以及勉為其難的寬容心。但願如此。」

    (譯後記) p.352 譯者介紹了他們用來輔助翻譯的系統。

    p.355 「在敘事風格上,麥克尼爾有時很像湯馬斯(Lewis Thomas)。在《最稚齡的科學》(The Youngest Science)一書中……呼籲醫生回歸醫學的源頭,不要埋首儀器之地,也不要把關懷、觸摸病患的天職,完全交給護理人員。」

    醫學簡史》有同樣說法。

    p.356 「《文明之網》不僅鋪陳信而有徵的歷史事實,分析hard相關的數據,作者還展現了企圖完整理解歷史的想像力,流露出深切關懷歷史的真情。」

    他是想講「硬數據」﹖

  • [出口轉內銷 X 入口批發]

    小奧﹕鄧麗欣《陪著我走》錯別字一表

    (其實很多人沒留意,中文出版界早就沒有「校對」這個職位了,於是不停在批評出版社校對不嚴。其實可以被你批評的人,早就消失了。
    拙著出版時,也只是靠編輯和作者兩人檢查而已。捉得到就改了,捉漏就印出來了……)

    黃國棟﹕再論言論自由與宗教自由之間的關係 (教徒必讀﹗)

    「要保護基督教,就必須保護言論自由。但是,這世界是沒有免費午餐的。當我們享受言論自由保護的同時,也必須容許我們不滿意的言論存在,這包括了其他人士對宗教的非暴力攻擊。如果我們不保護丹麥漫畫家發言的權利,我們也沒有理由去要求保護基督徒發傳單的權利,因為兩樣都可以被視為對回教的侮辱。

    「可惜的是香港基督教不少領袖們卻似乎不了解這原則,他們以為人家批評,就是要他們閉嘴,因此而大動肝火。也就是說,他們要求的,是自由發言,卻不被批評的權利

    也有基督徒希望『淨化』社會上可以流傳的信息,就支持將更大的權力交給政府去管制言論和資訊,將反對管制的人士形容為『極端自由主義者』、暗示他們是『色情資訊』支持者。但是,從歷史中,我們知道政府從來不是宗教的朋友,更不是神在世上的代表。想通過支持政府控制言論,而令宗教得益,只是癡人說夢吧了,最後受害的必定是宗教。」

    (反正法利賽人扮基督徒都得,基督教最終受害,他們又怎會理會﹖)

    莫乃光﹕人形綠壩襲港

    連定義和範圍全都搞錯,難怪受訪者認為條例要更嚴厲規管,故此筆者當時說這是『問道於盲,將錯就錯』,如今當局把這民調結果當為可參考意見,目的何在?」

    「很明顯,建制派已立場鮮明地要求加強監管互聯網,即使他們不懂技術。在委員會會議上,民建聯陳鑑林說他看不出加強監管怎會影響資訊及言論自由,反而擔心『網上援交』;同屬民建聯的黃定光說,父母認為不想子女看見的就應被評為淫褻;梁美芬更危言聳聽地提到在外國『上網過量』而結果『在校園殺人』的『案例』。
    對不起,這些『問題』與在淫管條例下的規管有何關係?

    (看了政府交給立法會那個淫審第一階段檢討報告,你會覺得更恐怖。那些要求收緊管制的人的思路的語言,除了「膠」之外無法形容。那些言論有多少邏輯錯亂「明光式語言」的污染,亦可想像。)
    (陳鑑林說「看不出加強監管怎會影響自由」,當然啦,反正廿三條立法時他也是這樣說的。連廿三條也不影響自由,何況是網上廿三條﹖反正他們上網少,猶如北極企鵝多。)

    林忌﹕支持領匯上市—歷史不會忘記

    「1980 年的大公報,大大聲支持中國杯葛莫斯科奧運;2008 年的大公報,大大聲反對任何人杯葛奧運,這件事都最少相距了二十八年;領匯上市至今不過四五年,呢班記者,呢班傳媒,呢班民建聯、工聯會的人渣,可以當我地係失憶的嗎?當年這些大大聲撐領匯到底的人,今日仲可以當冇事發生過,扮正義代表出來反領匯?」

    林忌﹕止痛藥特膠政府

    「荒謬的政府,一味只係搵最易欺負的人來『重罰』,但係講到捉人,永遠只係捉最冇力最無助的小市民;例如捉幾個大老闆包明星果些,未有哂阻嚇力囉!北歐立法捉嫖客,香港唔敢學;芬蘭的交通罰款以資產的百分比計算,香港亦唔敢學,一方面又唔肯放棄嚴刑,一方面又唔敢玩真的,結果永永遠遠兩頭唔到岸,然後就貓哭 老鼠假慈悲,話政府盡了力。」

    正兄﹕環保不是請客吃飯、輝格﹕其實環保主義者並不傻 (兩篇有趣的對照)

    正兄﹕「原來問題就是出於『觸怒民怨』一點上。其實環保團體心知肚明,香港市民的所謂『支持環保』,從來都只是出於『形式上的感覺良好』,若真要去到影響自己的生活質素時,他們就會遲疑、甚至反對,所以環保團體的計謀是以『溫水煮蛙』方式推行,以期望市民能慢慢接受這種痛苦。」

    輝格﹕「他們這麼做的目的就是維持環保措施的昂貴和困難,只有足夠昂貴的環保措施和生活方式,才能確保只有極少數人能夠實踐它、遵循它、享受它、展示它,唯有如此,環保才是一種時尚,一種貴族的生活方式,一種地位、財富和權力的象徵。」

    (前者說環保分子只會搞小動作,後者卻說環保分子只會陳義過高。
    那麼環保分子究竟是要求過高還是過低﹖)

    電鋸﹕

    (在零售面徵膠袋稅、又不全面推行,讓有些商店、有些膠袋不徵稅,根本就是一種很膠的措施。)

    刁民公園﹕快推你老娘出去活化

    「香港的文物文化,向來有如標緻的民女,先被地產商意淫一番,然後由政府出頭強搶,乘機抽水後,便交給地產商玩玩,隆胸整容撻厚粉,裝扮得像夜總會的lulu小姐,便推出給大眾意淫押玩。這就叫『活化』。」

    科學松鼠會﹕身體著火的人 (研究更新了法醫界對人體燃燒的認識)、魔鏡魔鏡告訴我冥王星復辟﹖玩伴女郎誤入學術圈