language

  • 凌晨,又是樓下冷氣提供的熱夜……向窗門淋了兩次水也沒用,最後唯有乾脆把窗都關掉。夏天關窗,實在是太反常識的事。

    睡不著當然又是胡思亂想時間。不過這次不是回望過去,而是現在與未來,雖然還不大樂觀。最後關了窗,反而才睡得著了……

    不過世上也總有一些好事發生,例如昨晚發現康康竟然發售新加坡 F&N 的薏米水
    雖然賣得不便宜(十八塊錢),但相比起土司工坊一杯賣二三十塊(我也不明白薏米水怎可能賣那麼貴),就不算貴。

    ---

    [奇形怪狀]

    在荃灣沙爹王見到的﹕

    難以理解為何遺留私人物品要「送官究治」那麼誇張。他們大概是怕有人借廁所來藏毒﹖還是只是想說「留下物品都會送去警署,不要來問我」﹖(那就不是「究治」啦﹗)
    但我想起的卻是「難道我留下傘子你也要報警﹖」……

    最Kai議員地區合作人的banner﹕

    領匯可以「罔顧」(「罔」即「沒有」之意),但恐怕很難「妄顧」社會責任了(「妄」即胡亂、任意,如「狂妄」)。雖然,兩個字讀音一樣。

    Banner「關注組」三字被剪走,有沒有青衣街坊知道是甚麼事﹖

  • tweets

    [推文雜錦]

    1. 凌晨,風扇吹來的都是熱氣,到後欄發現樓下的熱氣有如黃河之水湧入。第一次決定把後欄的窗全部關掉……畢竟對在下而言熱天把窗關掉實在是有點反常識……

    2.1 前日見譚校長在參觀丹麥旅館那間「King's Court」,無端端開玩笑說怕不怕被國王審判。恐怕他是見到代表庭園的Court就自動當成Law Court了。(後話﹕國王審犯的地方,英國叫 King's/Queen's Bench)
    2.2 他去了tennis court不知會否被網球審,控以毆打網球罪 XD

    3. 看來拉布對民主黨的潛在損害果然很大,教協竟然要發集體電郵澄清﹕加人工議案已通過,大家會照常加薪…… 

    4. 其實不太明白,明明是同學聚會為何要攜眷

    5. 今朝睇J2重播美少女戰士,先知《美少女變身》原曲《乙女のポリシー》尾句的「ririshiku」,就是中文版的「變身試」,相當o岩音 

    6.1 繼水野亞美之後,琴塚文江是第二個真的令我萌到愛上的角色。
    6.2 前日放假在家,J2播美少女戰士,竟然又是「亞美的初戀」那集(按﹕是初代美少女戰士那集浦和良,不是SS外傳那集)……宙のまにまに的琴塚文江真的始終不及亞美可愛啊。不過美少女戰士也沒一個像大八木的男主角。

    7. 曾幾何事跟網友說過這番話﹕「俄國總統、總理, 差不多o者,宮中府中,俱為一體 XD」

    8. 莫慕貞﹕「為人正直、語言不無聊、能淡泊名利,這些才是理想素質。」XD

    9. [論speed dating] 見到人多既場合我就會冇興趣, 更何況, 咁樣見完我根本係冇辦法記得佢地邊個打邊個......

    10. Galileo﹕是晚alice japan casting director小堀芳一談AV很是有趣,至少資料真的是最新及貼近實況的,不像學術研究仍停在平成三姬年代。小堀先生坦言了無碼是趨勢但不會影響大廠牌。日文大概聽懂三分一左右,小堀先生似乎不滿在一本被王向華教授訪問的書中,意見被扭曲。

  • [印刷講座、語文問題]

    星期日去了歷史博物館聽石版印刷講座,才知道原來除了「凸版」、「凹版」、「平板」外還分出了「孔版」(即絲網印刷)。

    石板柯式印刷的分別,就是由石板變金屬板(鋁或鋅)、中間再加了塊膠版轉印。
    還有,原來石板和鋅板重用,是要磨了表面那層才可以重劃的。而且感光劑還要用蛋白。

    在下認為自己很容易看人不順眼,但現場有個更誇張的阿叔。瞪著那些在演講廳裡自己談話的人不特止,最後還罵某個重複問問題的婦人「瞓左覺」。
    (如果我在課室,很清楚知道誰沒聽書,也會罵。但你不是講者,你顧著聽講者的內容,又怎會留意演講廳另一邊的人有沒有聽﹖有些人悟性差聽不明,要重複問也不出奇的。反正講座已完,你嫌她問講者說過的東西,可以離場的……)

    ------------------

    1. 廟街某店招牌﹕
     

    為何魚皮不是「fish skin」而是「skin fish」﹖(皮魚﹖)
    為何牛雜是「beef combination」而牛肚是「beef stomach」﹖

    英文油麻地的方某立即想到的,是「cow organs」,不過這樣可能會讓人想起牛鞭……
    有篇博文把牛雜叫「beef offal」,維基也是這樣說的。

    另一個問題是,為何要叫「beef offal」而非「cow/bull offal」﹖「Beef」不是指牛的「肉」嗎﹖
    因為那些已經不是整隻「牛」,而是像牛肉一樣已割下來的東西﹖
    雖然,維基那頁的確也是寫「beef offal」,但同一頁寫到羊的全都是「sheep intestine」、「sheep liver」,而非「mutton」……

    維基又說,牛「肚」(即胃)可叫「maw」……

    2. 素知貴公司出品皆非油炸,不過…烏冬也需要油炸的麼……﹖

    3. 青衣天后誕現場﹕
    (即是「不準備」、「不準確」還是「不準時」吸煙吐痰﹖)
    (方按﹕是不「准」)

    ---

    在壽司店見到,老媽一問下據聞這隻杯在sogo有得賣﹕

  • To the Last Man: Canadian Troops in the Battle of Hong Kong

    這次去海防博物館,是為了看加拿大部隊展覽的。不過因為琪miss沒去過,所以陪她和妹妹再「行遍」一次。

    人家可沒有忘記過香港一役,直到現在每年都有悼念亡兵﹕
      (我們又有沒有記住他們的壯烈犧牲﹖)

    不單有英勇的官兵,還附送義犬乙隻
    (牠不單攻擊日軍,讓同袍有機會救走傷兵,最後還用口把日軍擲來的手榴彈啣離陣地……傳聞指牠是啣著手榴彈撲向擲彈的日兵……)

    不過,就像新加坡那邊的澳軍,要訓練未成的新兵來迎戰日軍,實在是有點「不教而殺謂之虐」的味道……

    (註﹕因為軍火庫封閉維修而看不到的加拿大參戰紀念碑,可以在這個網頁看到。)

    ---

    「傷心大發現」時間﹕


    (中國只有「巡按」或「知府」而無「巡府」,此處應為「廣東巡撫」。
    但英文「Governor」在香港是「總督」的譯名,跟「巡撫」對比有點奇怪。雖然也不能說錯,因為英文「Governor」之上還可以有「Governor general」和「Viceroy」,如果以後兩者譯「總督」,則以「Governor」譯巡撫亦無不妥。例如舊時贊助「總督盃」的香煙名牌就叫「Viceroy」。)

    (這個必須向館方抗議,Aldrich明明有個本地譯名叫「愛秩序」——博物館對開的愛秩序灣就以他命名,怎麼要搞個大陸式的「愛爾德克」﹖﹗)

    (其實在很早時—1993年—在下就於市政局出版的梁濤先生《香港街道命名考源》中讀到愛秩序灣的名稱是來自負責整頓軍紀的愛秩序少校,這是早年師爺的妙譯。
    後來看《香港工程考》才知道他是工兵頭領。又哥連臣角的那個哥連臣是他的下屬。)

    (此處「軍事長」乃「軍士長」之誤)

    (這個說是工兵服飾,我有點懷疑,因為他領口的徽章和其實炮兵的一樣,是個著火彈丸圖案。我以為那是炮兵標誌,但後來再查才發現是榴彈兵/擲彈兵的,例如同樣有份參與香港保衛戰的溫尼伯榴彈兵營就用了這圖案。英國炮兵標誌是一尊大炮。但無論如何,工兵身上有這個圖案都是有點奇怪。)

    ---

    琪miss問﹕加拿大展範圍那麼小,會不會覺得不滿意﹖

    方﹕其實我早就預期是那麼小(因為慣常專題展是用那小片地方),如果像上次太平天國展那麼大,反而會喜出望外。

    沒太多希望,就不會失望。(其實我最喜歡是那個「突破重圍」逃往惠州的特展呢)

    ---

    問題時間﹕上面那個尖頂是甚麼來的﹖

     

    ---

    (其實在這間館當保安,室內展館還好,外面坐在山邊看管哨站和炮台等地方的,遊人又少,真的跟充軍塞外沒多大分別……)

  • Jin's ED (2)

    [仁醫的收場曲(2)]

    平井堅的《いとしき日々よ》。感覺比較行雲流水,沒MISIA的《逢いたくていま》那麼震撼,不過詞意看來也不錯。如果說《逢いたくていま》是女主角(綾瀕遙飾演的橘咲)的歌,那麼這一首就是男主角(南方仁)的歌了。

    反正依在下看,根本「あなたに咲く花よ」(為你盛放的花)這一句,就是借「咲」作雙關語來影射同名的女主角吧﹗
    兩首歌都頗配合兩位主角的心情,他們就是心愛對方,但始終沒結果。

    いとしき日々よ
    平井堅

    作曲︰平井堅
    作詞︰平井堅|松尾潔

    たとえ時がうつろうと
    tatoe toki ga utsurou to
    縫いあわせた絆は決してほどけない
    nuiawaseta kizuna wa kesshite hodokenai
    ああ あなたの声は忘れれば忘れゆくほどに
    aa anata no koe wa wasurereba wasureyuku hodo ni
    焼きついてた
    yakitsuite'ta

    あなたの手を 強く握ることも
    anata no te o tsuyoku nigiru koto mo
    あなたを抱きしめることも
    anata o dakishimeru koto mo
    許されない運命(さだめ)だと知ってても
    yurusarenai sadame da to shitte'te mo
    その笑顔に その涙に
    sono egao ni sono namida ni
    そのひたむきな想いに触れたかった
    sono hitamuki na omoi ni furetakatta
    心から…
    kokoro kara...

    いとしき日々よ サヨナラは言わないで
    itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
    あなたに会いたくて もう一度会いたくて
    anata ni aitakute mou ichido aitakute
    届くまで叫びつづける
    todoku made sakebitsuzukeru
    忘れはしない この体が消えても
    wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
    あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
    anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
    あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
    anata to oikaketa asu yo mata aitakute

    今も胸に残るよ 世界で一番美しい夕陽が
    ima mo mune ni nokoru yo sekai de ichiban utsukushii yuuhi ga
    ああ その瞳には 不安より大きな希望が輝いてた
    aa sono hitomi ni wa fuan yori ookina kibou ga kagayaite'ta

    ただ近くで見つめあえるだけで
    tada chikaku de mitsumeaeru dake de
    幸せのすべてを知った
    shiawase no subete o shitta
    道のさきに哀しみが待ってても
    michi no saki ni kanashimi ga matte'te mo
    その願いを その言葉を
    sono negai o sono kotoba o
    そのひとすじの光を守りたかった
    sono hitosuji no hikari o mamoritakatta
    いつまでも…
    itsu made mo...

    その笑顔に その涙に
    sono egao ni sono namida ni
    そのひたむきな想いに触れたかった
    sono hitamuki na omoi ni furetakatta
    心から…
    kokoro kara...

    いとしき日々よ サヨナラは言わないで
    itoshiki hibi yo SAYONARA wa iwanaide
    あなたに会いたくて
    anata ni aitakute
    もう一度会いたくて 届くまで叫びつづける
    mou ichido aitakute todoku made sakebitsuzukeru
    忘れはしない この体が消えても
    wasure wa shinai kono karada ga kiete mo
    あなたに吹く風よ あなたに咲く花よ
    anata ni fuku kaze yo anata ni saku hana yo
    あなたと追いかけた明日よ また会いたくて
    anata to oikaketa asu yo mata aitakute
    いとしき日々よ いま歩きだそう
    itoshiki hibi yo ima arukidasou

    (歌詞取自小奧,拼音取自kingrpg)

    這個聲稱是正式譯本,取自日本KTV論壇,另一個平井堅中文論壇有全碟翻譯本﹕

    即使歲月流逝
    時光間發生的一切也無法放下
    啊啊 越是想要忘記你的聲音
    卻越是深深烙印在心中

    緊緊握住你的手
    緊緊的擁抱住你
    就算這些都是命運所不允許的
    笑容裡 眼淚中
    都無法直接觸碰到
    無法從心底接觸到…

    那些真愛歲月啊 請不要與我告別
    好想要見到你 再見你一次
    呼喊直到你能聽見
    請你不要忘記 就算我會完全消失
    吹拂你的風 為你盛開的花朵
    與你一同追尋的未來 好想再見你一次

    留在心中的 世界上最美的夕陽
    啊啊 在眼底 比不安還巨大的希望正閃耀著光芒

    只是靠近 在身邊尋找
    就是幸福的全部
    哪怕路的盡頭等待著我的只有悲傷
    這份心願 這句話
    只想專心守護著這道光
    直到永遠…

    笑容裡 眼淚中
    都無法直接觸碰到
    無法從心底接觸到…

    那些真愛歲月啊 請不要與我告別
    好想要見到你 再見你一次
    呼喊直到你能聽見
    請你不要忘記 就算我會完全消失
    吹拂你的風 為你盛開的花朵
    與你一同追尋的未來 好想再見你一次
    那些真愛歲月 一同向前走吧

    另一個(mayateacher)看來是自己翻譯的,好像為了意譯,有些字似乎沒譯出來﹕

    縱使時過境遷
    牽連的羈絆也決不能鬆開
    啊啊~越是想忘記你的聲音
    就越是深深的烙印在心中

    即使知道 緊緊握住你的手
    將你擁抱在懷
    都是不被容許的命運
    卻還是衷心的想觸摸
    那笑顏、那淚水中的
    專一的思念

    美好的日子喲 不說再見
    思念著你 想再見你一面
    直到傳達到為止 我會不停的呼喊

    永不忘記 即使這身體消逝
    向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
    與你追逐的明日喲 還會再見的

    如今殘留在胸中的 是世上最美的夕陽
    啊啊~那瞳孔裡的 比起不安 巨大的希望正閃閃發光著

    可是,只有在近處才能看見
    與知曉所有的幸福
    儘管道路的前方等待著的是悲傷
    無論如何 我都想守護
    那願望、那語言裡的
    一道光亮

    衷心的想觸摸
    那笑顏、那淚水中的
    專一的思念

    美好的日子喲 不說再見
    思念著你 想再見你一面
    直到傳達到為止 我會不停的呼喊

    永不忘記 即使這身體消逝
    向你吹拂的清風喲 為你綻放的花朵喲
    與你追逐的明日喲 還會再見的

    美好的日子喲 現在正向你走去。

    另一個看來分別更大的譯本,取自巴瑟畢特

    いとしき日々よ (心愛的日子啊 - 仁醫2片尾曲)

    即使時間變幻
    縫在一起的牽絆再也無法解開
    你的聲音越是要忘記
    就越在心底燃燒

    也曾緊緊地握你的手
    也曾抱著你
    儘管知道這是不被允許的命運
    仍然渴望觸碰 那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
    從心裏

    心愛的日子啊 不要言別
    想要再見到你 再一次見到你
    一直一直呼喚著直到傳達給你
    就算身體會消失 也定不會忘懷
    還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
    與你一起追逐的明日

    世界上最美的夕陽 如今還留在我心裏
    那雙眼裏 比起不安有巨大的希望熠熠生輝

    只是在身邊靜靜凝望
    幸福所有的意義便了然於胸
    即使(只能)在道路的盡頭悲傷地等待
    也想要守護 那個願望 那些話語 那縷微光
    不論何時

    渴望觸碰那張笑臉 那些淚水 那樣單純的心意
    從心裏

    心愛的日子啊 不要言別
    想要再見到你 再一次見到你
    一直一直呼喚直到傳達給你
    就算身體會消失 也定不會忘懷
    還想要再看一看 吹向你的風 為你綻放的花
    與你一起追逐的明日

    心愛的日子啊 如今只能一步一步離開

    問題來了﹕

    1. 「サヨナラ」(sayonara)本來就是日文,為何要用片假名﹖

    2. 究竟這裡的「その」應該譯成「這」還是「那」﹖(正式的版本是「這」,其餘兩個都是「那」)
    如果以在下所學「その」應該是指聽者(第二人稱)那邊的東西,但中文一定要叫「那」嗎﹖指著人家的東西叫「這」也不是不可以的。不過無論是「這」或「那」,似乎都表達不到日文意指聽者的笑容、淚水、思念、願望、言語,也許中文乾脆改用「你的」會更好﹖

    3. 究竟最後是「一起向前走」、「向美好的日子走」、還是「日子一步一步離開」﹖這三個意思是完全不同的。

  • Jin's ED

    [仁醫的收場曲]

    先講第一首,MISIA的《逢いたくていま》。

    相比起 soundtrack,我對收場曲的興趣沒那麼大。沒時間去研究哪個譯本比較好,只是抄完拼音再執已經很晚,所以先貼了。

    逢いたくていま

    作詞︰MISIA
    作曲︰Jun Sasaki

    初めて出会った日のこと 覚えてますか
    haji mete deatta hi no koto oboetemasuka
    過ぎ行く日の思い出を 忘れずにいて
    sugi yuku hino omoi dewo wasu rezu ni i te
    あなたが見つめた 全てを 感じていたくて
    anata ga mi tsu me ta subete wo kanji te i ta ku te
    空を見上げた 今はそこで 私を 見守っているの? 教えて…
    sora wo mia ge ta imawa soko de watashi wo mimamotte i ru no? oshi e te…

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    伝えたい事が たくさんある
    tsuta e ta i koto ga taku san aru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    気づけば 面影 探して 悲しくて
    kizu keba omokage saga shi te kana shi ku te
    どこにいるの? 抱きしめてよ
    doko ni i ru no? da ki shi me te yo
    私は ここにいるよ ずっと
    watashiwa kokoni i ru yo zutto

    もう二度と逢えないことを 知っていたなら
    mou nido to a e nai ko to wo shitte i ta na ra
    繋いだ手を いつまでも 離さずにいた
    tsuna i date wo i tsu ma de mo hana sa zu ni i ta
    『ここにいて』と そう素直に 泣いていたなら
    『kokoni i te』to sou sunao ni naite i ta na ra
    今も あなたは 変わらぬまま 私の隣りで 笑っているかな
    imamo anata wa kawara nu ma ma  watashi no tona ri de waratte i ru ka na

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    聞いて欲しいこと いっぱいある
    ki i te ho shi i ko to ippa i a ru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    涙があふれて 時は いたずらに過ぎた
    namida ga a fu re te toki wa i ta zu ra ni su gi ta
    ねえ 逢いたい 抱きしめてよ
    nee aitai daki shi me te yo
    あなたを 想っている ずっと
    anata wo omotte i ru zutto

    運命が変えられなくても 伝えたいことがある
    unmei ga kae ra re na ku te mo tsuta e ta i ko to ga a ru
    『戻りたい…』あの日 あの時に 葉うのなら 何もいらない
    『modo ri ta i…』a no hi a no toki ni kana u no na ra nani mo i ra nai

    今 逢いたい あなたに
    ima aitai anata ni
    知って欲しいこと いっぱいある
    shitte ho shi i ko to ippa i a ru
    ねえ 逢いたい 逢いたい
    nee aitai aitai
    どうしようもなくて 全て夢と願った
    do u shi yo u mo na ku te sube te yume to negatta
    この心は まだ泣いてる
    kono kokoro wa ma da nai te ru
    あなたを 想っている ずっと
    anata wo omotte i ru zutto

    (拼音根據優美客、漢字根據也許你忘了。前者也許抄大陸的版本,連葉字也變了簡體,後者有些音是拼錯了的。)

    遲點再比較一下哪個譯本較好。不懂日文很難看得出,各譯本的主被動語態都有分別,例如是「抱你」還是「讓你抱」、「想知道你的事」還是「想讓你知道」……

    先來一個看來不錯的,來自罌粟香,比較像說話﹕

    《現在想見你》

    初遇的那天 你還記得?
    我一直沒忘記 那些過去的日子
    凝視著你 想要感覺這一切
    抬頭仰望天空
    告訴我 這時候 你是否依然守護著我?

    現在想見你
    好多話想告訴你
    很想見你 好想見你一面
    悲傷的找尋著你的面容
    你在哪裡? 好想抱著你
    我會在這裡 一直等待著你....

    若早知無法再見
    無論如何 我都不會鬆開那緊握的雙手
    如果毫不掩飾的流著淚說“想在你的身邊”
    現在 你仍會像平常一樣 在我身邊微笑著?

    現在很想見你
    想聽 所有關於你的一切
    很想見你 好想見你
    任時間在淚水中流逝
    想見你一面 好想抱著你
    我持續對你的思念 直到 永遠

    即使無力改變命運 仍然有很多話想告訴你
    “想回到那時候” 如果能實現這個願望
    回到那天 其他 什麼都不需要

    現在 很想見你
    想聽 所有關於你的一切
    什麼都不能改變的我 只能許下這樣的願望
    心 依然流著淚
    我會持續對你的思念 直到 永遠

    也許你忘了的譯本,有點像直譯﹕

    《現在想見你》

    關於初次相遇的那天 你還記得嗎
    一直沒忘記 那些過去的日子
    凝視著你 想要感覺這一切
    抬頭望著天空 你到現在 依然守護我嗎?告訴我...

    現在 好想見你   
    有很多事情想告訴你  
    好想見你 好想見你  
    若能注意到你的面容 找尋著 悲傷著  
    到底在哪裡呢? 好想抱著你  
    我會一直在這裡 一直

    若是當初知道 已經無法再相見
    牽著的手 永遠都不會放開
    「在你身旁」 如此誠實地哭泣著
    至今你都不曾改變過 一直在我的身旁微笑

    現在 好想見你  
    好想聽到很多關於你的事  
    好想見你 好想見你  
    眼淚流下 時間 白白地過去了  
    好想見你 好想抱著你  
    我會一直思唸著你 一直

    命運無法改變 但還是想傳達給你
    「好想回到當時…」如果能實現這個願望 回到那天的話 其他我什麼都不需要

    現在 好想見你  
    好想知道很多關於你的事  
    好想見你 好想見你  
    無可奈何 只能許下這些願望  
    這顆心 正在哭泣  
    我會一直思念著你 一直

    另外兩個大陸的譯本,至少我看到他把呼喚聲「ねえ」譯出來了。

    一個是百度MISIA吧,我覺得他(jt002744)那句「啊 想见你 好想见你」應該真的把「ねえ 逢いたい 逢いたい」的心情寫出來了﹕

    《此刻想見你》

    还记得我们初相遇吗
    曾一起走过的那些岁月 我珍藏着这回忆
    只是想要 感受你曾凝视的一切
    仰望青空 告诉我 此时此刻 你在为我守望吗

    此刻 想见你
    想告诉你的事有很多
    啊 想见你 好想见你
    我清楚地意识到 心中苦苦追忆的脸庞 令我苦涩满怀
    你身在何处 好想紧拥你啊
    我在这里 永驻

    若我知道 我们不能再相见
    紧牵在一起的手 就永不分开
    若我还在这里 无助地隐泣
    现在 你是否依然未变
    多希望在我身边有你的笑颜

    此刻 想见你
    想对你倾述的事情 郁满心头
    啊 想见你 好想见你
    泪眼模糊 时光无情虚度
    啊 想见你 好想紧拥你啊
    想你 永远

    即使命运无法改变 我还是想告诉你
    想回到从前 那一天 那一刻
    若夙愿得偿 我已无所希冀

    此刻 想见你
    想让你知道的事情 郁满心头
    啊 想见你 好想见你
    无力回天 这全是我的美梦与祈愿
    我的心 依然在下雨
    想你 直到永远

    另一個是百度知道的﹕

    《再見你一次》

    你可还记得 我们初次邂逅时的情景?
    那些往日的回忆 依旧在我心底
    我多想感知 映在你眼中的一切
    仰望天空 此刻你是否就在那里
    守护着我呢?告诉我…

    现在 我好想见到你
    还有太多的话 想要告诉你
    啊 我好想见到你
    猝然回神 悲切地追寻着你的身影
    你在哪里呢?将我紧紧抱住吧
    我会在这里 一直都在这里

    要是知道 我们再也无法相见
    我决不会松开 紧握着你的双手
    “别离开我”
    当时若能这样哭着表露心声
    此时的你 是否还会像往常一样
    在我身边 尽情欢笑着呢

    现在 我好想见到你
    还有太多的事 想要问你
    啊 我好想见到你
    泪眼婆娑 时光只是徒然流逝
    啊 我好想见到你 抱住我吧
    我在想念着你 一直都在想念你

    即使命运无法改变 我也要让你知道
    “我想要回去…”回到那一天那一时刻
    倘若真能实现 我将别无所求

    现在 我好想见到你
    还有太多的事 想要知道
    啊 我好想见到你
    无力挽回 多么希望这一切都是梦境
    我的心灵 依旧不停地抽泣
    我在想念着你 一直都在想念你

  • [書刊小語]

    今期《明報月刊》余杰介紹岳南《中研院的那些人和事》令人很感興趣。
    同期悼念《紅太陽是怎樣升起的》作者高華,我還沒有機會買來讀呢……

    《亞洲週刊》有篇〈誰是日美同盟最大受益者?〉(加藤嘉一),很有趣﹕

    「日本早年因無法控制軍國主義擴張,發動第二次世界大戰,慘敗後被美國『改造』成非軍事化、民主化的現代化國家。美國實際上控制了日本,使它再也不能主動發起戰爭。《日本國憲法》因『放棄戰爭』這一條款而稱為『和平憲法』。

    當時,美國幫了剛被侵略的中國很大忙,倘若中國自己通過軍事和外交等策略防止日本再次軍事擴張,那究竟需要多大力量、多少成本呢?我肯定地說,由共產黨建國、統治的中華人民共和國是日美同盟的最大受益者之一。」

    另外,《軍事家》月刊令人越來越難理解。
    討論中共毛派和北韓的文章,找人以他們的角度寫,,讓讀者了解他們的思路,沒問題。
    但有必要用得那麼多嗎﹖今期介紹美國太空戰構想的文章,竟然有一大堆「航天」出現。「太空」稱「航天」,台灣不會這樣說,只有大陸才這樣說。(正如香港同樣向來稱「太空人」,回歸後才隨大陸稱「航天員」。但作新詞「航天」與「航空」故意區分其實非常滑稽,大氣層裡「航空」的飛機卻不是航「天」,難道航海乎﹖)

    雜誌社似乎搞不清楚,如果要看大陸人的觀點,我怎麼不去買大陸的雜誌,而買台灣的﹖

    ---

    吳瑞卿的《俗語有話》不是今天才買,不過為編通識書目偶爾一掃。p.75 提及「炒地皮」,吳博士引韓愈詩稱「地皮,原本地面或地下的意思」,亦指「刮地皮」是搜刮民脂民膏之意。

    不過他說「炒地皮」是由「刮地皮」而來,恐怕就掛一漏萬了。博士熟讀文史,但未必知道法律。此處「地皮」其實是法律概念,並非源自文學。炒地皮並沒有刮地皮那種搜刮淨盡之意。

    雖然方某並非精研法律,不過以前介紹過,有掌故作者提及清朝地契有「地皮」和「地骨」兩種,「地骨」是擁有權而「地皮」是使用權。擁有人可以把「地皮」權利租賣給別人,而這個人亦可以轉租轉售出去。大概由於香港的土地幾乎都只由政府批給有限使用年期的合約(除了英國國教聖公會的聖約翰座堂),所以師爺用「地皮」來翻譯英國的這個法律概念。

    (前一篇文寫錯的是,其實原居民早已沒有這種「永久擁有」的土地權利,因為英國人已把他們的清朝地契換成英式有限期地契,這一點令原居民很不滿。上次介紹的《展拓界址—英治新界早期歷史探索》有提及這段歷史。)

    「炒地皮」這句真正意源應該很簡單,就只不過指「炒賣」「地皮」(=土地使用權)而已。

    (想不到中文維基竟然有人為地皮開了條目。不過裡面說地皮是「房地產之中建築樓宇房屋的土地」,這樣並不妥當,因為農地也是地皮。地皮並不一定是建樓宇的,如果土地使用受限制的話可能甚至不准建樓宇。)

    同樣因為編書目而掃過,蔡子強那本《餐桌現象學》(p.86)已提及有傳聞說他買九龍塘豪宅是為了「放紅酒」,而且官邸放一二千支酒也嫌少……為何一直沒有人懷疑他的酒窖是僭建的呢﹖

    ---

    因為學校有訂《信報》,收到幾本贈書。雖然素知信報專研投資理財,但方某向來是「我不理財,財不理我」之輩,討論投資的那些方某不懂,無從置評。不過另外兩本倒嚇我一跳。

    不吃藥的健康智慧》,聽來不錯嘛。不過你繼續看內文,就會發現原來是那些推銷 chelation therapy (螯合療法)的人。螯合療法本來是正常的醫療程序,用來治療重金屬中毒,如果你是真的檢驗到有中毒,那當然要接受治療。但這一批醫生就聲稱很多其他的病(例如心臟病)都可以用這個治好,這就超出了科學證據的背書。他們雖然有西醫銜頭,但他們的聲稱卻是自然療法或替代療法那一類,沒有科學證據甚至是偽科學式的主張。
    就如電鋸兄所言,要是有證據的,投書去頂尖醫學期刊囉。若然不接受科學的檢驗,卻說人家壓迫他,那跟江湖術士信口開河沒分別。

    本來圖書館藏書,不分立場。所以就算我討厭民建聯,他們送書來我照樣收藏。政見可以不同,學派見解亦可有異,不過缺乏科學證據、甚至誤導性的書,我可不收
    想不到先前批完脊醫( / ),現在還要寫多篇批這堆 chelation 友。

    中環愛博奕》,不知道作者有多「高級」,不過書名恐怕寫別字。
    因為如果是「game」的意思,那應該是博「弈」(博即賭博、弈即下棋)。在下對這字特別敏感,因為方氏「富」字輩之後就是「奕」字輩,所以小時候就翻中華書局字典查意思﹕「大而美」也。「博弈」易解,但如果「博奕」不是寫別字,就很難理解是何意義了。(至少不見書中簡介有特別提及,所以猜是別字而非故意為之。)
    連書名也寫錯的書,可謂少見。

    ---

    (方某的其他書評與書介)

  • Fantastic Creatures from the British Museum

    [神禽異獸—大英博物館藏珍展]

    續上一篇,聽完太空館講座就跟朋友齊移「玉步」去藝術館看展覽。然後就是入口被職員攔截,一定要我把傘子寄存在衣帽間,之後果然就忘了帶走,害我星期天還要再來一次。

    這幾年間中都有大英博物館藏珍展,有說是歐洲經濟不好要「賺外快」的緣故。擺完又擺,而且又要額外收費,似乎也是了。不過反正大英博物館四處搶了那麼多好東西,就算「送外賣」的不是頂級珍品,逐點逐點展出,恐怕展到我老得走不動了還有得看。

    神獸,不過是古文化的,不是高登那些﹕
    (來源﹕藝術館)

    現場好多人(不過沒埃及展那次那麼多,否則寧願不去)。展覽分門別類展出不同的神獸。有趣的是,不同文化對某類動物的看法雖然有不同,但大體也有相似之處。(中國龍和西方龍的形象和意義算是分歧很大的了)

    當然,也不可能逐件講,只是抄了一些筆記。場內不准攝影,所以只能拿藝術館的圖片,其餘就在藝術館門外見到海報拍下的。

    1. 這條是龍,但想來有點怪。因為只有四爪﹕
    DSC00550a
    以前讀的書說官員穿的「蟒袍」其實跟龍差不多,只不過龍袍的龍有五爪,蟒只有四爪云云。大清律例也有規定,如果皇帝賜下龍紋布匹,應「挑去一爪」才用。
    也有書提及,中國建築講求等級,只有廟宇因為是神明居住,可以套用宮殿的等級建造(不知有沒有記錯)。那麼為何龍紋就不能用五爪呢﹖是因為規定連神廟也不能用﹖還是因為這座廟「級數」太低﹖

    2. 有塊展牌寫展品來自 Cham,我還想是不是占城,不過看來似乎指他們的占族才是。

    3. 甪端(luduan)怎樣讀呢﹖中大特約的粵語審音字庫說讀「陸」。其實看樣子很難理解牠跟「獬豸」(音「蟹自」)有何分別。

    4. 抄下了一個叫「Oannes」的巴比倫神,據聞是創世記故事的源頭

    5. Chimaera 我倒認識,並不因為熟悉神話(雖然讀神話書好像見過),而是因為生物化學系﹕
    DSC00552a

    正是因為有這個神話故事,所以科學界用 Chimera 指一個體中有來自不同遺傳來源的細胞,這個體稱為「嵌合體」。最簡單的例子是,嬰兒身上往往還有母親的細胞遺留,以前《科學人》有報導過。
    正如生物學名是拉丁文,西方科學也保留了很多來自古希臘、古羅馬的名稱。

    6. 說明指畫家用蜘蛛表達人類的恐懼。藝術不懂評論,不過在下想說﹕生物學上蜘蛛應只有八足……
    DSC00549a
    看起來有點像「煤炭屎鬼」,不過人家沒腳的呢。
    朋友說﹕《千與千尋》裡面那些有腳的﹗
    我已經沒印象了。

    7. 泰國神獸—金翅吉祥鳥﹕
    DSC00551a (o拿,唔係我作,佢話架﹗)

    8. 我還以為納茲卡人只是個高山部族(因為最著名的是納茲卡線),原來他們也認識殺人鯨﹕
    (來源﹕藝術館)

    9. 有一套 Johann Joachim Kandler 製作的 Monkey orchestra 陶像(連大英百科也有記載),很有趣。

    10. 想不到埃及人也有類似「馬上封猴」的雕像,當然那不是中國人的意思了。

    11. 對希臘神話有興趣的人一定聽過 Medusa 這個蛇髮女妖的故事,但他們說這是源自更古老神話中的 Humbaba

    12. 展覽廳外還有一個角落,教參觀者用紙摺一些動物出來。方某手拙,連摺最簡單的雀鳥,也只摺到個「小頭」出來……

    -----------------

    跟這位朋友第一次見面,聽完演講看過展覽就去吃飯。了解跟自己不同背景的人如何成長,真是有趣的事。

    呵呵,叫我花點心思打扮是早就聽說過的事(甚至連表姪女也有這樣說啊 )。不過我不太能接受這點,就算在下看女生,也不喜歡那些太刻意裝扮的,乾淨整齊就好。(雖然林忌會說,看來不刻意的打扮更需要刻意來做…… 這點就算是真的也沒興趣去研究。)
    總覺得一個人時間有限,如果花太多時間去構思外表,還有時間去想其他的嗎﹖(當然也不能排除有些人既能搞好外表、同時很有內涵,不過我想大部分人都沒空去把兩者同時做到最好。)

    「我為什麼要丟棄自己覺得舒服的東西﹖我對給人留下好印象不感興趣。」

    李光耀說這句話(《硬道理》),是節儉內斂的美德。
    方某人說這句話,就變成不思進取自甘墮落了。

    -----------------

    後話﹕星期天見到尖沙咀天星碼頭的旅發局辦事處
    DSC00553a (衰衰地說﹕有下面那行日文,其實還需要中間那行中文嗎﹖)
    (朋友提醒﹕「營」和「每」字日文漢字寫法都是跟中文不同的。)

  • Frequently Misused or Misunderstood Astronomy Terms

    [香港常見誤解/寫/讀天文詞彙]

    本來約了朋友去歷史博物館,再拍清楚幾幅圖表。但朋友臨時有急病不能去,希望她早點康復。
    如約定,去見另一位朋友,一起去聽講座。

    ---

    今次的講者是香港天文學會的副會長。語文問題向來歧見甚多,講者一早聲明,內容只是個人意見,未必完全正確,提出來希望大家參詳一下。而且除了傳媒,很多誤解都來自天文會社的人,亦希望提醒大家多留意,別誤導後輩。

    開始時我們「貼」了四個可能提及的主題﹕彗星變慧星、日食和日蝕、光年的誤解、行星和恆星。最後只有一項估中,事實證明我不應該買六合彩。

    首先是讀音問題。

    1. 「分」字怎樣讀﹖

    當「積分」讀就是「fun1」,當「一份份、二分之一」讀就是「fun6」。
    (如果當「股份」讀就是「fun2」,不過無關天文講者沒提及)

    我們多數都會把「四分儀」(即象限儀)、「六分儀」、「八分儀」讀成「fan1」,但講者認為應該是「fan6」,因為這是「把整圓分成四/六/八份」的意思。

    同理,「食分」因為是指「被食的份數」或「「被食百分比」,所以也應該讀「fan6」而非「fan1」,不過這個現在較少人讀錯了。

    (我倒想,既然《出師表》也可以「天下三分,益州疲憊」,那麼把「四/六/八分儀」讀成「fan1」,是否也可以相若理解呢﹖)

    2. 星宿的「宿」字怎麼讀﹖

    字典和「正音專家」一定教你讀「秀」,但他們往往忽略了這個詞有兩個意思。

    第一個意思,是「星星的集合」(字典解),這裡「星宿」純粹是「星星」的意思。這裡讀「秀」,講者說不反對。

    第二個意思,是中國古天文的「二十八宿」。二十八宿是指白道(月亮在天上的路徑)劃過的二十八個「中式星座」,指溯望月裡月亮每晚駐留一晚的「宿舍」。「借宿」、「住宿」、「宿舍」廣東話都是讀「縮」,絕對不會讀「秀」,所以提及二十八宿時亦應讀縮而非秀。

    清朝趙翼在《陔餘叢考》就已提及這個「宿讀成秀」之誤。他引白居易〈宿溪翁(時初除郎官赴朝)〉和唐朝之前的《陰符經》,裡面的「宿」都是讀「縮」才押韻。反之,陸游〈讀何斯舉黃州秋居雜詠次其韻〉和庾信《哀江南賦》,都是押「秀」韻。

    中國在周朝之前就有「二十八宿」的概念,這概念在印度、中東各國也有。西洋傳教士來華時翻譯,有很多古字的意思看他們的翻譯,意思反而清楚。

    例如一個「宿」本身就叫「星」宿,傳教士譯成「star mansion」。這自然應當讀「縮」了。
    參宿」的名字很容易讀錯(至少我一直不肯定怎麼讀),翻譯是「three stars」,該怎麼讀自然就很清楚了。
    其餘「亢宿」(讀江,龍角之意)、「觜宿」(讀枝,嘴之意)等等,看英文翻譯都很容易看出意思。

    心宿」也被很多天文愛好者誤傳是天蠍座的「心」。在西方「心宿二」這顆星的確是天蠍座的心,但古中國並沒有天蠍座,當然也就沒這回事。事實上心宿是東方「青龍」的心。

    講者順道提及,香港很多地名的讀法和用字都有改變。但他提及「大嶼山」讀「大魚山」是避「大罪」之音,這點恐怕不是事實。二十多年前朱翁朱維德已解釋過原因,文末再當文抄公給大家參考。

    3. 敝日記也出現過不只一次的主題﹕「日食」還是「日蝕」﹖

    講者認為,古時兩字都用(如左傳用「食」、荀子天論篇用「蝕」),兩個都可以接受。
    古人多認為「天狗食日」,所以會用「食」。到民國後,認為星體是被另一星體或影子「侵蝕」,所以以「蝕」為定論。中共建政後推行簡體,經過一簡二簡折騰後,「蝕」字最終又變回古字「食」。
    於是現在台灣或香港天文會社,多以「蝕」字,而「食」則可作稱呼古時的事件。

    又,《史記.魯仲連鄒陽列傳》有「太白蝕昂」,是指金星(太白)「侵入」昂宿,所以此處一定用「蝕」而不用「食」。

    4. 「希臘」往往被讀錯為「獵」,這個錯頗無厘頭,因為從沒人會把「臘腸」讀成「獵腸」。
    而且只要看人家本國國名的拼法「Hellas」(Greece是英文叫法)就知道該怎樣讀。

    (講者沒提及另一個常見的錯,把「埃及」讀「哀」(oi1)音的「埃」錯讀為「aai1」。不過這個錯的來源似乎比較簡單,因為國語音是「ai」,而且「cyanide」譯成「山埃」也讀「aai1」,更易誤會。)

    然後是誤寫問題,多是繁簡轉換之誤。

    5. 天文數字﹕千億之後,新聞往往稱「萬億」而不用「兆」。我想這是因為容易誤會的緣故,因為民國以來已把「」當成「mega」(百萬)的詞頭翻譯,例如電台頻道的兆赫(MHz)即百萬赫。雖然日本等地仍習慣以「兆」為萬億,但中文新聞用「兆」恐怕會令人誤會。

    而比兆更大的「京」,講者以「鯨」喻「極大之魚」。不過這個字看來比較像個形聲字吧﹖有待高明指教。

    6. 其餘都是繁簡轉換的問題,例如﹕
    6.1. 「火星」原是日本人對「opposition」的翻譯(這是日心說下才有的用詞,中國古代是地心說)。香港的天文會社在七十年代油印刊物時,為方便計寫成簡體的「」,然後又誤寫為「沖」。
    6.2. 天蠍座往往被寫成簡體字的「蝎」。
    6.3. 二十八宿的「斗宿」,因為「斗」同時是「鬥」的簡化字。所以古詩中提及「斗牛」二宿之處,往往就變成「鬥牛」。
    6.4. 小行星穀神星(Ceres)和二十四節氣的「穀雨」,「穀」在簡體字中是「谷」,又一次把多重意思簡化到一字之中。於是曾有天文會社宣傳「參觀恐龍穀」活動……

    最後是誤解的問題。

    7. 「星座」原是指星星某個特定的排列和組合,後來就是天區的劃分(就像國界一樣)。由於天文和占星本來就是同源,所以「星座」的含義亦混淆不清。很多時候那些所謂「十三個星座」的說法,其實只是不知道占星學中的「」早已與天文學的「星座」並無關係,「宮」只不過是把黃道(太陽在天球上軌跡)均分成十二份而已。

    這點倒不待講者言明,方某小時對天文和占星都甚有興趣(甚至走去畫命盤),所以早就知道因為歲差的關係,所有星座已偏離了占星學中的原位(例如,原本白羊座象徵春分點,但現在白羊宮已落在雙魚座的天區中,遲點還會轉移到水瓶宮……)。如果要跟著變,占星學會天翻地覆(亦有些占星家用新星座排列來作占卜,但並不普遍流行),所以占星方面乾脆就用永遠不變的「宮」算了。
    (這個情況有點像中國紫微斗數用的「星」其實並不是現實中的星星。)

    8. 「流星雨」是流星集中出現的現象,因為那些流星通常來自同一來源(例如某彗星),所以軌跡可追溯到天上一個虛擬的輻射點。但其實「雨」這個字很易令人誤會(尤其古畫中往往畫成像放煙花的樣子),傳媒也往往有誇大之嫌,抱著這些妄想去看很容易會失望。

    其實年中有四百多次大大小小的流星雨(所以幾乎每天都有),不過流星量一般不多,一分鐘一兩粒也是常事。所以並不如「雨」、更不像新年煙花那麼燦爛。

    9. 講者認為把「升」(星體從地平線升起)寫成「昇」是不當的,因為「昇」字體上已是「日升」。如果說「日昇」豈不變成「日日升」﹖
    不過這一點是可議的,因為「升」和「昇」的一般用法,並沒有很明顯的差異。

    10. 按照英文「infrared」把「紅外綫」譯成「紅內綫」,是一種不熟悉中文用法的錯誤。
    因為中文指的是在「紅色」以外範圍的光。(方按﹕更準確說是「可見光譜紅色一端以外」)

    11. Once in a blue moon 按字面被譯成「藍月亮」,會令人有點困惑(哪來藍色的月亮﹖)。其實 blue moon 是特指同一個公曆月裡發生第二次滿月(這並不是常見的情況),英文之所以稱 blue moon 是另有原因(見上述維基頁)。

    12. 「天文台」又稱「觀象台」,但香港的「天文台」卻明明是個「氣象台」。這是因為香港天文台成立初期,的確需要依靠中星儀(天文子午儀),每晚觀星來校正時鐘(當時的擺鐘準確度較差),才能每天為公眾報時。
    當然,如果看倌有讀過天文台的「官史」,自然一早就會知道這一點。

    ---

    下半集,去藝術館。

    ----------------------(文抄公國國界)----------------------

    朱維德《原來如此》,香港﹕明窗,1989。第32-33頁。

    〈大嶼為何讀「大魚」〉

    許多人詬病「大嶼山」的讀音,認為香港人讀錯了,其實原因不是如此簡單。

    大嶼山前後一共有九個名稱﹕大奚山、大溪山、大姨山、大移山、大俞山、大嵛山、大漁山、大魚山、大嶼山,大嶼山是最後的。

    大奚山是古名,始於宋代。《宋會要》和《宋史》都有提及,當時的大奚山居民製造私鹽,不肯課稅,引至官兵討捕。大奚山這個名稱,經歷元明兩朝,一直沿用到清代。

    元朝的《廣輿圖》,將大奚山注上「大溪」,宋遺書籍,亦有記大溪山的。

    明朝的志書,多數襲用大奚山,但在《粵大記.海圖》,卻出現「大姨山」一名,和小姨並列。古人對地理不熟,常常一島分為二嶼,大嶼山過大,分成大小姨自不足奇。

    (方按﹕我想這是因為大嶼山有兩高峰﹕鳳凰山和大東山,遠看不清楚就像兩座島嶼。)

    由大姨訛音「大移」,再加上一個傳說﹕大嶼山和梧桐山本來相連,地層變化,大大移動,變成島嶼。寶安竹枝詞﹕「移山解石捉青龍」。「移山解石」指大嶼山白望有動搖石,「青龍」是隔海青山道的青龍頭。

    到了清代,名稱最多變化,先是「大俞山」(《武備志.海圖》),乾隆年間的《邊海全圖》作「大嵛山」,又音訛「大漁山」,嘉慶的《粵中見聞》寫「大魚山」。嘉慶中葉提及海盜,道光之間提及英人活動,都用「大嶼山」,是後期官方的名稱。

    (方按﹕清代島名多變會否是因為遷海令的關係﹖如果一直有人住,名字就會固定。人們搬來搬去,名字就易搞亂了。)

    「大俞」、「大嵛」、「大漁」、「大魚」,是民間一向的稱呼,都讀「魚」。英國租得香港,跟隨滿清奏摺,採用「大嶼」。這便是「大嶼」讀成「大魚」的原因。

  • Chinese couplets

    開了三年大富翁班,有一天在送來的書中見到笠翁對韻聲律啟蒙這類聲韻格律童蒙書,突然有點「癢」。想起當年在中大上對聯課的筆記,忽然想跟學生分享「對聯」。

    你看看它們的第一段就會明白為甚麼跟對聯有關係,因為全都是對仗﹕

    《笠翁對韻》﹕天對地,雨對風。大陸對長空。山花對海樹,赤日對蒼穹。雷隱隱,霧濛濛。日下對天中。風高秋月白,雨霽晚霞紅。

    《聲律啟蒙》﹕雲對雨,雪對風,晚照對晴空。來鴻對去燕,宿鳥對鳴蟲。三尺劍,六鈞弓,嶺北對江東。人間清暑殿,天上廣寒宮。

    但不敢向校方提出,因為對聯這些古文,對於沒興趣的人來說會悶到發慌。如果連大富翁班這種遊戲興趣班也有人「不聽教」,教對聯會更恐怖。而且因為新高中要計「藝術時數」的關係,這種班很可能會被列入,然後就有一些對古文毫無興趣的人被迫坐著聽我講古文。就像中大的對聯課一樣,這種班給有興趣的人選修比較好。

    另一個問題當然是因為底子不足,畢竟方某毫無文學根柢(亦因如此才在當年作了些無情對出來 ),很懷疑自己有沒有甚麼的料子去教。而且就算只是一個「欣賞」課,我也怕沒有足夠的材料去撐現在要求的十小時課時。(來年又轉時間表,不過應該不會差太遠)

    我現在只想得到幾堂﹕

    1. 對聯簡介、簡單對仗(止於兩字對)
    2. 詩聯平仄簡介
    3. 短對聯欣賞
    4. 特色對聯﹕嵌字聯、無情對
    5. 當句對、長對欣賞

    當年中大楊先生的「對聯賞析及習作」課程內容﹕

    1. 對聯基本知識
    1.1. 平仄
    1.2. 對仗 (詞性結構、屬類、技巧)
    2. 對聯流變
    2.1. 對聯的起源
    2.2. 對聯的發展
    3. 對聯結構
    3.1. 三言、四言、六言
    3.2. 五言
    3.3. 七言
    3.4. 短聯
    3.5. 長聯
    4. 對聯作法
    4.1. 運意
    4.2. 對仗
    4.3. 用典
    4.4. 音節
    5. 對聯應用
    5.1. 銘誌
    5.2. 述懷
    5.3. 慶弔
    6. 對聯格式及活動

    其實回憶當年好像沒有特別的程序,說哪天教哪上的。
    現在已經被砍掉了……

    (註﹕對聯上下聯各字的詞性要相應、平仄要相對。一般對聯上下聯所言均相關,所謂「無情對」就是上聯和下聯雖然詞性相應、平仄相對,但上聯所言與下聯所言毫不相干,製造了一種突兀、搞笑的感覺。
    最知名的無情對,可能是「張之洞」用自己的名來對「陶然亭」。
    廣東人多好文字遊戲者,何淡如就寫了不少無情對,「公門桃李爭榮日.法國荷蘭比利時」、「三星白蘭地.五月黃梅天」即為其二。)