October 19, 2011

  • the routledge atlas of Russian history

    俄國歷史地圖》[英]馬丁.吉爾伯特著、王玉菡譯,北京﹕中國青年,2009

    先來一句負評﹕在下認為出版社在意識形態上很不誠實。

    出版社在「出版說明」中如是說﹕

    「在翻譯過程中,我們基本上採取不增、不改的原則,盡量尊重原文,保留原書面貌。凡文、圖、表中涉及領土、邊疆等政治性問題,以及地圖中反映的立場和觀點,均為原書觀點,不代表中國青年出版社。」

    然後我在書中讀到「不可分割的組成部分」、「在中國共產黨的堅決要求下歸還中國」、「中國台灣」……這些很有「中國特色」的政治正確用詞。
    原作者是英國著名的歷史學家,還是丘吉爾「御用」的傳記作者。我想他不需要如此遷就中共的政治需要,所以可以假設這些是出版社自己篡改的。

    如果他們不加那段「出版說明」還算了,我們都知道內地政治禁忌,你改了也可以理解(讀時自己逆推就是)。加了這段說明假裝「無添加」,然後卻加鹽加醋,這樣不是等於在嬰兒奶粉作假滲毒嗎﹖
    拜託,不要讓我間中買了一本內地書,就覺得後悔。

    回到書本身,其實沒甚麼特別評語。因為在下本來就是對俄國史沒甚麼認識,又喜歡看地圖,所以見到這本有歷史又有地圖才買的。書本身有趣,如果不理那些「意識形態整蠱做怪」的話。

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    圖13 在俄羅斯地圖見到「梁贊」,不能有第二種譯法了嗎﹖這會令我以為自己在看《佛山贊師父》……(至少改個字丫,如「涼贊」,怎麼要用個人名當譯名﹖)

    圖21 用「大汗汗國」稱呼元朝,在中國讀者看來會不習慣,應該在後面加個括號註「(元朝)」。奇就奇在,反正都篡改了那麼多,這裡反而不改。

    圖36 「營地」竟然是一個地方的譯名,於是說明文字「彼得大帝殘酷地鎮壓了馬澤帕的追隨者並焚燬了他們主要的城鎮巴圖林和營地」變得很怪。讀起來好像是說城鎮和營地(camp)被燒了般。

    由於這個詞太普遍,我找不到「營地」這地方原名或英文名是甚麼。(﹕見再考)

    圖39 「被斯大林流放到西伯利亞的伏爾加德意志人已經不存在了」

    原因呢﹖這樣說令人很困惑,究竟那些德意志人是後來四處流散所以找不到了,還是像德國人屠殺猶太人般被斯大林幹掉了﹖

    圖65 把琉球標示為「1874年日本吞併的中國島嶼」,即使中國自己也只把琉球視為「屬國」,你肯定英國人把這群島視為中國的島嶼嗎﹖

    圖86 「因此帝國主義德國是1917年十月革命的推手」,我猜人家本來只是寫「德意志帝國」吧﹖

    圖87說明 「孟什維克以及其他在返回彼得格勒時成為布爾什維克的人」,這說法好像是說孟什維克的人也變成布爾什維克似的。雖然這可能是事實,但說明寫得不清楚。

    圖134 「1968年在八岔島蘇聯和中國發生軍事衝突

    圖141 旅順1955年「在中國共產黨的堅決要求下歸還中國」

    感想﹕大家可觀賞一下「民建聯成功爭取」的發明者。

    又﹕當然,同一幅圖說的滿州「被蘇聯軍隊解放後歸還中國」,不會提及蘇軍在東三省當地姦淫擄掠的事。

    圖146 「中國台灣」出現了。其實圖例說明已是「國家(地區)」,所以單用「台灣」根本不涉及「鼓吹台獨」的問題。可以斷定是大陸人「大國崛起」後心癢手癢而已。

    ---

    (方某的其他書評與書介)

Comments (2)

  • I bought all of the 3 books ( 俄国历史地图, 英国历史地图, 美国历史地图 ) but haven't read them at all. Normally the books translated by the PRC's publishers will be simplified. I found this phenomenon for I first bought one (  貨幣崛起 )translated in Taiwan and then I bought the same book translated by the mainland publisher. It stated on the copyright page that this is a simplified edition. I haven't recognize this before I bought these two books and compare the text inside. I have lots of translated books (published in PRC ) but almost all of them are simplified edition. I don't like that because they may erase the viewpoints of the author if the viewpoints are not friendly to PRC. Also I hate very much if there is Taiwan in the text then Taiwan will be translated as 中國台灣 or be neglected in transltion. Rubbish ideology!                           --sd88     

  • @sd88 - 內地書被刪改已是預料之中,那就拜託不要扮「無刪改」了。

Comments are closed.

Post a Comment