August 21, 2010

  • Bonk: The Curious Coupling of Science and Sex

    一起搞吧﹗科學與性的奇異交配》Mary Roach,台北﹕時報,2009

    (Bonk 是甚麼意思﹖自己看)

    Mary Roach就是上次介紹過《不過是具屍體﹗》的作者,她好像老是喜歡找這些平常人不想碰的題材去寫,還要尷尬地查有關性變態的期刊論文和環球遊歷參觀,甚至為了超音波拍攝性行為期間的器官影像,而把無辜的老公拉下水。又一「人做我唔做,殺出新血路」的例子。

    本書如同《不過是具屍體﹗》的作風,以風趣的文筆介紹這些令人尷尬的題目。受作者訪問、台灣專研陰莖手術的許耕榕醫師亦受出版社邀請寫推薦文,他竟然說不知作者的譯名會否被改成「美麗.裸軀」﹗(譯名是「瑪麗.羅曲」,用國語讀近乎一樣)
    如果作者讀得懂中文,我想她一定笑翻了。

    這位許醫師本身就很幽默,他向作者形容說陰莖絕少「蔣中正」,「大部分的男人都是共產黨,左傾﹗其次為下彎,就像鞠躬的日本人﹗第三名是,右傾﹗第四,往上,像隻大象﹗」(p.128, 146)
    (頭一句很明顯是解嚴後才可以說出口,否則警總找上門可不好笑)

    就跟作者一樣,在這種令人尷尬、有時甚至令人恐懼(如性變態/性倒錯)的話題中,作者的幽默取態倒是很能令人心情放鬆下來。就跟《不過是具屍體﹗》一樣,本書不是很有系統的研究或性學研究史著作,而是從性學研究的歷史和現況中抽取一些特色片段,再加上個人體驗(難聽點說﹕獵奇)而成的作品。
    在這類敏感題材而言,本書很能起「開眼界」的作用。我想除非你是性學家,否則在本書中一定會找到你未聽聞過的東西。

    不過,說的容易做的難,與作者輕鬆暢談相比,號稱「性開放」的今日,性研究仍是地雷處處﹕

    「衛生署署長艾德絲(Joycelyn Elders)於世界愛滋病日的演講中,建議大眾也許應該『學習自慰』,旋即遭前總統柯林頓免職。
    『試想,計畫名稱中若有『自慰』這個字眼,我還能爭取研究經費嗎﹖』施洛德醫師順口接著說﹕『自慰,實在是位於敏感地帶(touchy area)。』一語道破自慰研究領域的精髓。」(p.198)

    (同樣的例子,經濟學家也遇過。行為經濟學家 Dan Ariely 在《誰說人是理性的》就描述過他們一個性興奮對決策影響的研究,因為涉及自慰和色情照片而受質疑阻撓的事。)

    越不清楚,越多人亂試,後果也就越嚴重,於是社會就越有壓力去禁制這些事。但很多人看不出這是惡性循環。在後面的筆記我就說﹕「不能坦率地交流是一切問題的開端」。
    認識,才是改變不幸的開始。

    (突然想起這首主題曲)

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    p.144 「男人躺在乙烯基材質的檢驗臺上」

    我想「乙烯基」是 ethylene 的直譯,但其實這裡指的是「聚乙烯」 polyethylene,只是外國人懶惰慣了簡單稱呼。

    p.157 「國際保育組織『信任地球』(Earthtrust)」

    我想譯成「地球信託」比較貼切。

    p.191 「至少有一間實驗室在樣本中發現前列腺酸性磷酸酶(PAP),它是構成精液之前列腺液中的一種酵母菌。」

    首先,既是「」(舊稱「酵素」)就不會是「酵母菌」。
    其次,prostatic acid phosphatase 中譯的確有這樣的譯法,但從字面論,我還是覺得「性」字是不必要的。

    p.211 「兩顆果」應為「蘋果」。

    p.238-239 「女人的性器官對性愛影像照單全收,女人卻經常表示自己不為所動。若以『感受』為尊,女人對色情的呈現其實非常吹毛求疵。荷蘭學者艾倫.朗(Ellen Laan)的研究表示,根據女人的(主觀)意見,其性興奮程度在觀賞『以滿足女性為主』的成人影片時大為提升。……席佛絲的發現果然沒錯,不論是哪一種影片,艾倫.朗研究中的女性陰道光體積變化並無差異。她的受試者或許較喜歡『以滿足女性為主』的影片,並認為這樣的影片更能撩撥性慾,她們的身體卻訴說著截然不同的故事。
    ……令人哀痛的強暴可以提供貼切的解釋。我自雷文的一篇論文得知,偶爾會有強暴受害者表示,雖然處於恐懼、憤怒、厭惡交織的情緒,但身體依舊會有所反應。這不禁讓我們想起上一章,西普絲基藉由研究脊椎受損的女性探討性興奮的結果。」

    這段文字說明了名句「口裡說不要,身體挺老實」的生理原因,是因為口和身體受兩套神經系統的支配(在上一章有討論),所以心理上的主觀意願和生理反應可以分離。同一種分離其實在脊椎受損的男性身上也可以觀察到,甚至正常男性身上間中也會發生(一個不幸的例子)。不過一般男性的主觀性慾和生理反應,似乎比女性的接近和一致。

    p.254 「看起來百聊賴」似乎應是「百無聊賴」。

    p.265 「黑猩猩和猩猩(orangutan)」

    Google是這樣譯的,中文維基也是這樣叫的(原因是系統分類樹重新排列)。但我認為其實不應用「猩猩」這個籠統名稱,因為讀者見到「猩猩」可能同時想起黑猩猩矮黑猩猩(巴布諾猿)、大猩猩和褐猩猩(紅毛猩猩)。但 orangutan 這個源自馬來語的名字只指褐猩猩。

    一般人不會去理會系統分類樹重新排列,把黑猩猩、矮黑猩猩和大猩猩都劃入「人亞科」,令「猩猩亞科」只餘下紅毛猩猩這種事的。一本科普書籍的翻譯應該顧及一般讀者的認知方式。
    (以基因分析親緣關係的確會得出這種結果,以往把幾種「猩猩」歸於一亞科而人類獨立一亞科,只不過因為人類自以為很獨特而已。)

    p.268 「國際社會女性性健康研究協會(International Society for the Study of Women's Sexual Health)」中「社會」二字純屬多餘(因為 society 實指協會而非社會)。

    p.271 「嗅覺與味覺治療研究基金會(Smell and Taste Treatment and Research Foundation)」似乎應譯成「嗅覺與味覺治療及研究基金會」。

    p.273 「根據《大猩猩之繁殖生物學》(Reproductive Biology of the Great Apes)」

    如上述,「大猩猩」是「一種」生物(Gorilla),Great Apes這個集合詞應譯作「大」。

    p.279-280 「『有穩定交往對象的女同志,不但能夠有效地滿足伴侶,而且比起討好妻子的丈夫們,更能毫無保留地將自己融入性愛……』,大部分的異性戀男子『會因過分專注自己的性感受,而疏漏了伴侶參與的程度。僅有少數丈夫能充分掌握配偶的性興奮程度,也不忘協助她擴展快感……而不是企圖強迫女方快速地升高投入性愛的程度』。
    同樣的批評也適用於異性戀女子﹕『這種以達成目標為先的傾向,想要完成任務的心態,在異性戀女性身上十分普遍,幾乎與其男性伴侶不相上下。』她們只顧著刺激配偶的性器官,對他的乳頭,還有其他的一切視而不見。相反的,男同志卻恣意探索伴侶,版圖遍布全身各處。他們與女同志一樣,擅長挑逗,恰與妻子們形成對比﹕『少有妻子能察覺丈夫於高潮來臨前的反應,使之停留在高度性興奮的狀態。』
    麥斯特指出異性戀者本就處於劣勢,因為他們沒有所謂『性別同理心』(gender empathy)的優勢,只有同志才知道如何做到『己所欲者,亦施於人』。……不過,只要坦說出自己的說法,同理心的隔閡絕非無法逾越。麥斯特與強生的研究另有一項重大發現,即相較於異性戀族群,同志更能自在、坦率地表達自己的喜惡。」

    男女宜乎留意這一段,所以整段抄了。我要特別強調的是﹕不能坦率地交流是一切問題的開端,真正有默契的人沒你想像的那麼多。當然這又要感謝我們那些盡力壓制「談性」的衛道士。

    (後話,「坦承」應是「坦誠」)

Comments (8)

  • Great recommendation!!!

    Thanks!!!

  • 依家就去誠品睇睇先。

  • 係誠品搵左好耐,「文化研究」同「普及科學」都冇,最後在「醫學總論」搵到,呵呵。
    睇來本書的確是罕有的「PRO」。

  • @Kal_Marr - 預行編目個分類更過癮「家政—性知識」

  • 我諗我可能有問題,我睇咗幾次都唔識笑......

  • P.196 「鎮」日無所事事
    p.242 「仿」曬藥品

    p.162 「百分之三十八的患者在接受寬心藥(placebo)治療後……」
    通常台灣都譯作「安慰劑」不是嗎?但藥名有好多都係見怪不怪,咁由佢。
    但係P.242 「一次為安慰劑,另一次則為……」就譯「安慰劑」喎。

  • @栗姐 - 那就沒法 XD

    @Kal_Marr - 你又玩校對﹖:p

    「鎮日」與「終日」同義,不信試google之。
    「仿」曬是對的,因為前文提及這種藥可刺激細胞令膚色變黑。

    兩者都有,是譯者沒統一。

  • O!

    原來如此,受益菲淺。

Comments are closed.

Post a Comment