October 13, 2009

  • Let it out / hologram 2

    星期天介紹歌詞,TVB 版本中譯抄錄﹕

    《Let it out》

    Let it all out, let it all out

    強(つよ)がらなくていいんだね
    tsuyo gara naku de ii n da ne
    不用故意逞強了

    誰(だれ)かが描(か)いてった   壁(かべ)の落書(らくが)きの花(はな)が    揺(ゆ)れる
    dare ka ga kai te tta   ka be no raku gaki no hana ga yureru
    某人畫了 在牆上塗鴉的花 隨風搖動

    自分(じぶん)らしさなんて    誰(だれ)も分(わ)からないよ
    ji bun rashi sa nante, dare mo wakara nai yo
    什麼的自我作風 是誰也不知道的啊

    (這句譯得很怪,影片譯本作「說它像自己    誰又會明白」。一個內地譯本「说什么自我本色    其实谁都不甚明了」,跟TVB的差不多,但也一樣難明。)

    長(なが)い長(なが)い道(みち)の途中(とちゅう)で  失(な)くしたり 拾(ひろ)ったり
    nagai nagai michi no tochuu de  nakushi tari, hirottari
    在漫長的道路的途中 有時會失去 有時會重拾

    急(きゅう)に寂(さび)しくなって    泣(な)いちゃう日(ひ)もあるけど
    kyuu ni sabishiku natte, nai chau himo aru kedo
    有些日子會突然感到寂寞而哭泣

    涙(なみだ)も    痛(いた)みも    星(ほし)に変(か)えよう
    nami da mo itami mo hoshi ni kaeyo u
    不論是淚水或痛苦 都將它變成星星

    明日(あした)を照(て)らす    灯(あか)りをともそう
    ashi ta o terasu akari o tomoso u
    點起照耀著明天的燈光

    小(ちい)さな手(て)がざして   ふたりで作(つく)ろう
    chii sa na te kazashi te futari de tsukurou
    舉起幼小的手 兩人一起創造

    星屑(ほしくず)を    強(つよ)く光(ひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    hoshi kuzu o tsuyoku hikari e ie n o
    探找星塵和發出強光的永遠

    (影片譯本作「去探尋那照耀星屑的永遠」)

    さよなら    いつかは來(らい)るかもしれない            
    sayonara itsuka ha kuru kamo shire nai
    也許說再會是時刻 終有一天會來臨

    (這句前一半也是很怪,影片譯本是「再見了 也許某時會回來」,內地譯本作「或许有一天我们将迎来离别」,「迎來」兩字也屬多餘。)

    季節(きせつ)はそれでも巡(めぐ)り巡(めぐ)ってく                     
    kise tsu ha soredemo meguri megutteku
    即使這樣 季節依然會不斷循環

    小(ちい)さく迷(まよ)っても    歩(ある)いてく                      
    chiisaku mayotte mo aru i te ku
    就算有點迷惘 也要踏步向前

    君(きみ)と歩(ある)いてく                                  
    kimi to aru i te ku
    與你一起邁步向前

    それだけは変(か)わらないでいようね                 
    sore dake ha kawara nai tei you ne
    只有這一點是不會改變的


    其實電視片尾沒有播出的其中幾段,我覺得用來示愛(/表示好感﹖)更適合﹕

    足(た)りないことだらけだよね
    總是缺少什麼啊                        
    足(た)りなくていいんだね   だから君(きみ)と出會(であい)えたんだ
    缺少什麼也好 所以才和你相遇


    本當(ほんとう)は   恐(こわ)いよ   だけど生(い)きてく
    其實很害怕 但還是要活下去
    笑顏(えがお)の君(きみ)を風(かぜ)が撫(な)でてく
    清風撫摸微笑著的你
    小(ちい)さな手(て)がさして   ふたりで作(つく)ろう
    伸出幼小的手 兩個人一起創造
    星屑(ほしくず)を   強光(つよしひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    去探尋那照耀星屑的永遠

    正(ただ)しいことが間違(まちが)ってたら   どうすればいい?     
    正確的是錯了的話   該怎麼辦?
    悲(かな)しいことが正(ただ)しかったら   受(う)け入(い)れるだけ?       
    悲傷的是正確的話   就接受嗎?
    失くしたと思(おも)ってた   でも君(きみ)が知(し)ってた           
    以為是失去了的     但是你一直都知道
    君(きみ)がいて   本當(ほんとう)によかった                     
    有你在             真的很好

    ---

    《ホログラム》(hologram)

    真っ白な景色にいま诱われて
    Masshirona keshikini ima sasowarete
    此刻被純白色的景色吸引

    仆は行くよ まだ见ぬ世界へ
    Bokuwa yukuyo Mada minu sekaie
    我要向仍未見過的世界邁進

    迷子のまま旅していた 鼠色の空の下
    Mayokono mama tabishiteita Nezumiirono sorano shita
    我依然像迷路人般踏上旅程 在灰色的天空下

    日替わりの地図 いくつもの梦が渗んでいた
    Higawarino chizu Ikutsumono yumega nijindeite
    每天替換的地圖 浸透著多個夢想

    いつかはさ ちっぽけな仆のこの歩幅(ほはば)でも
    Itsukawasa Chippokena bokuno kono hohabademo
    總有一天 即使是渺少的我踏出的步伐

    (參照其他譯本,「渺少的」似乎是指「步伐」而非「我」)

    あの云の向こうまで行けるかな
    Ano kumono mukou made yukerukana
    能夠前往那雲上的遠方

    强がって キズついた心透(す)かしたように
    Tsuyogatte Kuzutsuita kokoro sukashita youni
    故意逞強 受到傷害 彷彿像洗淨了心靈

    降り出した雨粒(あまつぶ)たちが 乱反射缲り返す
    Huridashita amatsubutachiga Ranhansha kurikaesu
    從天而降的 點點雨水 重覆著亂反射

    (後半句有個版本譯作「反覆折射出詭異的圖樣」)

    真っ直ぐな光が交差(こうさ)して
    Massuguna hikariga kousashite
    直射的光線 互相交錯

    行く先も告げぬまま どこまでも突き抜ける
    Yuku sakimo tsugenumama Dokomademo tsukinukeru
    連前路的去向也沒有告知 無論何處 也可以穿過

    (前述版本作「目的地只有自己知道方向 毫不停歇的 勇往直前」,另一內地版本說「也不知将去向何处 向着远方 勇往直前」)

    淡い残像 両眼に焼き付けて
    Awai zanzou Ryoumeni yakitsukete
    淡色的殘像 刻印在雙眼中

    この空の下どんな所にいても
    Kono sorano shita donna dokoniitemo
    在這個天空之下 不論身在何處

    必ず届くはずさ まだ见ぬ世界へ
    Kanarazu todokuhazusa Mada minu sekaie
    都一定能到達 仍未見過的世界

Comments (11)

  • 你好~我想問如果一本書被雨水弄濕有沒有補救方法?

  • @Ki - 其實冇乜,視乎濕成點。

    如果少少濕就由得佢,或者放張吸水紙「攝」在書頁中間吸濕。但無論如何書頁濕過總會有點起縐。

    如果太濕的話,據聞大型圖書館有方法抽濕(甚至有放在微波爐裡加熱的),但那些方法太專業,一般人很難做到。

    我返去再查下書啦。

  • 啊, 你鐘意FA? XDD

  • YAYA 首歌好好聽

  • i love the lyrics of let it out! :)

    btw, i just found your xanga on the web and i love it! : D

    Learnt many things from your posts. :)

  • @jtcyeesweet_lyne - 請留意我沒有把全部歌詞都貼出來,只是貼出片尾有的和我喜歡那幾句。請到連結中的網頁去找全文歌詞。

  • @fongyun - 多謝解答。其實為什麼書頁一定會起縐的?起縐的是不是永遠無法補救的?

  • @Ki - 看書發現記錯,人家用微波爐是對付害蟲,書濕了最誇張是用真空抽濕。

    書頁為何起縐不懂得答,大概是因為紙纖維吸水後會膨漲。起縐應該是無法消除的,可以用重物加壓來減少起縐程度。

  • 你好呀。
    我見你對 Hologram 有啲認真。
    所以想問下你覺得網上流通嘅翻譯版本之中,邊隻歌詞譯得最好?
    因為我見呢度放住嘅唔係全首詞...
    同埋我想用呢首歌整段 MAD,所以要少少講究地揀材料。
    thx

  • @HereIsShingo - 抱歉,我不懂日文,所以無法告訴你哪個譯得好。或者你看哪個版本最適合你用吧,沒的話自己混合幾個版本取捨一下。

  • 我已經完成了
    前來告知
    希望你也喜歡
    ^^
    http://www.youtube.com/watch?v=tdef8hWf-70

Comments are closed.

Post a Comment