October 11, 2009
-
Let it out / hologram
《鋼之鍊金術師FA》的第二輪OP/ED﹕
LET IT OUT 聽起來很舒服,中譯暫時見到三個﹕(一)、(二)、(三)。
ホログラム(hologram)很少中譯,暫時只見到一個。
Youtube的日本電視版本﹕
另有音質較好的版本。
-----------------
北國風情﹕「完美的歐洲人」
「扭曲過程:『擁有是次收地範圍當中四成的地主』→ 『四成菜園村地主』→『四成村民』」
「短短幾百字的報道,小至個別名詞『村民代表』(內文沒有交代身份,相信是『橫台山石崗菜園村耕戶農業遷置補償關注組』的原居民成員)、『30多名菜園村村民』(當中包含了原居民地主) 、中至諸如『廣深港高速鐵路計劃的收地困局取得突破』(這『四成土地地主』從來都是站在政府的一面,何來突破?) 的句子、大至標題皆與事實有極大偏差。有村民讀後說,第一次知道報紙報道可以錯得咁厲害。」
(風涼話﹕報紙信唔過,依家先知﹖唔好話有心歪曲,就算無心亂寫,也不斷出現。)
chungpui君那兩篇講食的文也不錯,不過無法連給大家看。
Comments (4)
我鍾意ENDING歌多啲~
Why Creation, the new Charles Darwin movie, needs to be shown in America
http://blogs.telegraph.co.uk/culture/lucyjones/100003210/why-creation-the-new-charles-darwin-movie-needs-to-be-shown-in-america/
hologram = Chuen Sik Toe. That is standard.
@h - 我知道hologram是全息圖,我指的是歌詞中譯。
Comments are closed.