January 9, 2009

  • Kissusite

    KISSして入手
    (播放完畢)

    得到唱片公司的譯本﹕

    《親親》

    所以「我」真是搞不懂
    又想哭,又很開心

    找出幸福的答案
    還在尋找方程式

    這裡有愛情的力量
    因為笑不出來哭不出來的夜晚也有人相陪

    就是全部所有都給了你
    從未讓人見過的「珍藏的我」

    親親赤裸的雙唇

    全人類的問號
    難受但心情很好 ♥

    (相識的那理由是﹖)
    今天還在與戀愛力學格鬥中

    你會取笑這樣的我嗎﹖
    不過我會解開
    這人生的難題給你看的

    我會守護所有一切的
    從未讓人見過的「直率的你」

    誠心獻上
    親親赤裸的雙唇

    (誕生的那意義是﹖)
    愛心的宇宙,現在也在擴大中

    這裡有愛情的力量
    因為笑不出來哭不出來
    的夜晚也有人相陪

    就把全部所有都給了你
    從未讓人見過的「珍藏的我」

    誠心獻上
    赤裸的雙唇
    親親愛的雙唇

    把它跟無線其他版本比起來,就很有趣了。

    「所以『我』真是搞不懂,又想哭,又很開心」就比無線的「因此『我』不知道,想哭,想快樂」通順得多。(另一個版本「就說了『我』不懂,又想哭,又想笑的」似乎也反映到內海那種哭笑不得的感覺)

    「這裡有愛情的力量」就不及「愛情的力量在這裡」順暢。

    「因為笑不出來哭不出來的夜晚也有人相陪」跟無線的「笑不出來也無法哭泣的夜晚,需要有個伴」其實是兩個不同的意思,但眾譯本中兩種寫法都有。

    「就是全部所有都給了你,從未讓人見過的『珍藏的我』,親親赤裸的雙唇」就很怪。
    無線的是「喂,已經,全部全部揭露。沒有讓任何人看過『藏起來的我』,赤裸的嘴唇,kiss吧」。
    中間那句應該是「珍藏的我」比較好,但「ぜんぶぜんぶ」(zenbu zenbu)很明顯是重疊詞,譯成「全部所有」似乎不及「全部全部」那麼接近。(雖然以作文的眼光看,「全部所有」比「全部全部」多了不同修辭,應該高分一點 )
    (之後「我會守護所有一切的」道理相同)
    而「親親赤裸的雙唇」也不像中國人會說的話,倒不如保留英文作「赤裸的嘴唇,kiss吧」。

    「全人類的問號,難受但心情很好」似乎就比其他譯本中的「全人類的疑問號,感覺痛苦? 感覺很好?」或「全人類的問號,使苦悶的心情得以舒暢」更像是原話。

    「(相識的那理由是﹖)」卻很怪,不知何故要加個「那」字。後面的「(誕生的那意義是﹖)」也一樣。

    「不過我會解開,這人生的難題給你看的」這句,跟其他版本都很不同。
    無線版本是「但是這個人生的難題,把它解開吧」,另一譯本是「不過像這樣的人生難題,總要試著解決」,還有一個聲稱不准轉載的版本(所以沒抄在這裡)都沒說明是誰去解。就只有唱片公司的版本指明是唱歌的人(內海)去解,最後那個版本甚至沒說過「要解」。

Comments (7)

  • 這首歌跟電視劇的調子很相配,但就是不大喜歡 (還是最愛好一點)。
    唔,不如考慮讀翻譯碩士吧!你把自己的歌詞研究組織一下,便是一篇好論文。

  • @chestnut_girl - 我是語文盲。讀翻譯沒那麼簡單吧。

  • 題外話:陳雲的文章真是超好看!那本《農心匠意》值得買。

  • OK, 又cut了我第一句:我的大學同學,語感不見得比你強。

  • @fongyun - 你的中文很不錯啊!請不要妄自菲薄了...... 

  • 唱片公司譯本係硬譯,不過總算跟足原文意思。「搞不懂」,「也有人相陪」,「全人類的問號,難受但心情很好」,「不過我會解開這人生的難題給你看的」等句都是準確無誤的,方兄所舉的其他版本皆不可信。「相識的那理由是(什麼)?」一句也是照原文直譯,點解原文有個「那(その)」字很難講,與下文也好似無乜關係。

  • @scorpio_in_flight - 謝謝﹗不懂日本就是自己不懂分辨。

Comments are closed.

Post a Comment