April 30, 2008

  • it's a small world after all

    出口轉內銷

    最奇怪的一件事是﹕如果連打算武力抗爭的韓農都可以入境,為何一個藝術家不能﹖難道一把雕刻刀恐怖過千軍萬馬﹖

    -------------

    霑叔過身時,在下曾說他的希望應該是「人人常歡笑」(但我想起的反而是他填詞的笑看風雲主題曲)。近日這首歌又被迪士尼翻炒起來,不過我倒想起另一件事。

    有很多廣東流行曲,其實都來自英文歌。許冠傑的歌有很多都是這樣,而這一首「世界真細小」亦如是。這歌是1964年紐約世界博覽會的一首「主題曲(﹖)」。
    黃霑曾在《廣告人告白》裡提及翻譯的「袁氏四訣」﹕刪、存、補、調。在「世界真細小」中同樣可以見到,只要把中文版英文版比較便知﹕

    人人常歡笑 不要眼淚掉
    It's a world of laughter, a world of tears.
    時時懷希望 不必心裡跳
    It's a world of hopes and a world of fears.
    在那人世間 相助 共濟
    There's so much that we share, that it's time we're aware,
    應知人間小得俏
    It's a small world after all.

    第一段當中,英文版的意味其實比中文版複雜。
    「It's a world of laughter, a world of tear」如果直譯為中文,大概是「這是充滿歡笑的世界、充滿淚水的世界」,大有雙城記首句「這是最好的時代,這是最壞的時代」(it was the best of time, it was the worst of time)的味道。這句用來比喻五十六十年代冷戰風雲際會的情況很貼切。
    同樣地,「It's a world of hopes and a world of fears」(這是充滿希望的世界,這是充滿恐懼的世界),則表達了科技同時帶來生活進步和核戰危機的矛盾情況。(請留意,兩年前的1962年發生古巴飛彈危機,人類面臨爆發核戰的生死邊緣。如果偶一不慎,人類早就消失,1964年的人應該記憶猶新。)

    作為一首兒歌(這是迪士尼歌曲之一),這首歌的意境其實比一般兒歌複雜得多。
    可是在中文版裡,卻變成很簡單正面的「人人常歡笑,不要眼淚掉,時時懷希望,不必心裡跳」,負面的陰影全部消失。有部分的意思「刪」了。
    當然,部分原因可能是黃霑翻譯時(七十年代﹖)的世界局勢已經沒那麼劍拔弩張,而且香港也處於一個比較穩定、開始騰飛的年代,所以翻譯比較輕快一點。另一原因可能是,作為兒歌,如果譯得太複雜的話,香港人可能不太接受。

    「There's much that we share, that it's time we're aware, It's a small world after all.」大概是「(不論國家民族宗教膚色等)我們有很多共通之處,我們從此察覺﹕畢竟這是個細小的世界」、「世界大同」的意思。
    和「在那人世間,相助共濟,應知人間小得俏」相比,似乎不同,這應該是「調」。
    (當然,share 也可以當成分享、互助的意思)

    世界真細小小小
    It's a small world after all,
    小得真奇妙妙妙
    It's a small world after all,
    實在真係細世界
    It's a small world after all,
    嬌小而妙俏
    It's a small, small world.

    這一段則剛剛相反,英文版只是不斷重唱。而霑叔則用「細、小」、「妙、嬌、俏」等意思相近的字借題發揮,交替使用,令歌詞不會不斷重複那麼「悶」。這大概就是「補」。

    柔柔陽光照 兼有朗月耀
    There is just one moon and one golden sun.
    良朋同歡聚 相依相對笑
    And a smile means friendship to everyone,
    萬里難隔阻 心裡情長照
    Though the mountains divide, and the oceans are wide,
    應知人間小得俏
    It's a small world after all.

    在這裡(其實前面也有),太陽和月亮都「存」下來了。但由「只有一個月亮和一個太陽」,強調「珍貴」,變成「陽光照、朗月耀」的詩情畫意。
    「a smile means friendship to everyone」就變成「良朋」歡聚對笑,似乎沒有英文版那種「向所有人微笑、展示友誼」的意思。
    「Though the mountains divide, and the oceans are wide, It's a small world after all.」原本是「儘管高山和廣闊的海洋分隔我們,世界仍然是很細小的」(類似唐詩「海內存知己,天涯若比鄰」)變成「萬里難隔阻,心裡情長照」。儘管山和海都不見了,但意思仍然保留了。

    (英文白痴,在此亂評翻譯。如有錯解,歡迎指正。)

    -------------

    回到文首,在這個「細世界」的年代,任何一個國家都不可能關起門來,拒絕別人評頭品足了。
    你不打開門讓人進來看,人家就唯有在門外亂猜一番。

    全球化,並不是甚麼新事物。

    -------------

    原來喉嚨發炎,吃了藥,迷糊中。
    沒有心情做功課。(好一個藉口)

Comments (7)

  • Hey, I quite agree with you this time.

    However, some people predict that the world seems to have no border in the first wave of globalisation. Based on the collaboration, each nation will distinguish one from another again in the second wave of globalisation.

  • Good piece of work. Thank you for sharing.

    > 你不打開門讓人進來看,人家就唯有在門外亂猜一番。

    Yes. Unfortunately, some influential figures in politics just don't understand. 

    Have a good rest and get well soon.

  • 我喜歡黃霑的詞,主要是因為他的詞有很傳統的中國味道,這在新一輩的文化人、詞人中,是完完全全消失了。

  • 趣趣地講少少親身經驗:譯詞何其難。做字幕令人知得清楚,夠精要就得,如果要唱,難度更甚,辛苦工來o架。

    因為我漢英筆譯份功課,當中揀o左學生會會歌譯……

  • @eric_spanner - 如果譯成廣東話,更難,因為九聲不互通。

    (少數音調互通,如陰平/ 陰上)

  • @eric_spanner - 哈哈,坦白講,實在有點自討苦吃...... 不過,也覺得你很有心,很欣賞你呢! 

Comments are closed.

Post a Comment