March 29, 2008

  • translation and nonsense

    [翻譯與無稽]

    謝謝栗姐費盡心機,終於找到那套《科學史上100個最偉大的發現》。

    可是回家「試碟」後,卻令人有點洩氣。因為,翻譯實在太胡來了。單單在《遺傳學》篇﹕
    Cold spring harbour 有「冷泉港」(人家自己也是這樣譯)那麼美的名不用,譯成一個我也不知是甚麼的名(只用音譯)。
    McClintock 譯出來也可以沒有「麥」字。(中文維基﹕麥克林托克)
    Nucleus 竟然譯成「原子核」。(這隻碟既然是討論遺傳學的,nucleus 當然是「細胞核」)

    因為我的學生只能靠中文字幕,所以這樣的翻譯水平令我不得不冒汗。
    怎可能差成這樣﹖NOW播的節目由台灣公司製作字幕,也沒有那麼離譜……
    但既然都買了,難道我的「全片逐主題標時計劃」(打算把片中介紹的主題,逐個標出時間點,方便老師個別播放)能不硬著頭皮做下去嗎﹖

    倫弟說﹕「買得大陸野你就遇左啦﹗」
    我並不覺得給少一點價錢,就應該要容忍那麼離譜的錯誤。嫌錢少就不要做,要做始終也要達到最基本的水平才成。
    尤其那不是我自己看(我可以勉強聽英文),學生要靠字幕的。如果我花努力去整理、向老師推介,到頭來他們跟我說「字幕太爛」,我該怎麼答﹖

    (其實,如果有台灣版的話,就算貴一倍我也會買。就像我一向寧願多付點錢買台版書一樣。
    可惜沒聽見。)

    -------------

    肥醫生已經就《事必關己》的鋁學奇談罵了兩篇(),不過我也沒太大意見。
    但昨天見到更無稽的說法,不得不加入去罵。

    昨晚介紹「血柱」(血紅色的江瑤柱),到後來討論真假問題。節目中把血柱和普通江瑤柱分別浸在水裡,發現水未被染色,加熱後也沒有把水染色,於是得出結論﹕那是天然色素﹗

    如果說鋁化合物問題,要有點科學知識才看得出問題……
    天呀﹗水被染色與否,跟色素是天然或人工有何關係﹖
    (如果天然色素就不能滲出水中的話,那麼古人是怎樣染布的﹖)
    水染了色就是人工,不染色就是天然﹖那來的道理﹖﹗

    現在不是跟無線講「科學」,我是講「常識」。
    編導不信的話,自己去泡壺茶看看﹗看看你的茶葉是否「天然色素」﹖﹗

    慘得過我媽每天都要看。
    我早就跟她說,這個節目講的東西,根本out到要命,晨早俾人講過N次。

    錯都冇野好講,反正大部分師奶都唔識分。
    但係將舊聞翻炒當新聞,仲作狀過《》,果下先令人厭惡。

    (微波爐蒸蛋爆炸既意外,十幾年前都有架啦﹗《選擇》都講左好多次啦。)

Comments (13)

  • 我說這句話的意思跟貨品價值的高低無關,而是國內翻譯作品的口碑一向不好,買得就最好不要有高/合理期望 (屬翻譯的用心程度和質檢問題)...
    就好似買得簡體書,就不要對紙質和印刷有高要求 (有意料之喜是你好彩),即使現在的價格其實跟台版書相差不遠...

  • 可以嘗試一下上網 search 有沒有美國版字幕, 然後用電腦 play, 有 player 可以用 external 字幕

  • Alan, I do agree with you. To be honest, maybe you shouldn't buy that at the very first beginning. I won't expect that it can help students 'to learn'.

  • @Alan - @necklace01 - 呢個世界唔應該係咁。正如食物一樣,大陸有很多偽劣食物,不代表我們應該「預左」如此。

    譯名不同、不美(如「艾奧瓦」)也可以容忍,但意思出錯就不成。

    @FlyingDonkey - 謝謝。但用起來會不會太複雜﹖因為我不是最後用家,很難叫老師去開幾樣野先睇到。(何況美國版字幕是英文吧﹖得物無所用。)

  • 用應該不難, 用類似 KMplayer 呢類軟件, play 的時候再開字幕就 ok
    不過要內地版 DVD timing 同字幕版本一樣 (指所有的 phasing, 如果只是開始時間不一樣 e.g. 差0.X 秒的話 player 可以 offset)

    中文版的話, 可以嘗試一下內地有無人會自己搞個更好版本的字幕

  • 譯名不美可以容忍,但譯名不美,卻強行自充成標準,逼人家依從,(例如明明是處女,你要逼我跟你這標準一起「弗吉」),我就不服。

    而且,那地方叫這個名字,不見得一定毫無原因。不見得胡亂譯出一大串既讀不出來、也解釋不到的字就可以交貨。現時大陸越來越流行harbour、beach、valley等全部都音譯,我的看法,這其實已是譯錯。不知道什麼時候,會擴散到street、road、estate、building也音譯了。

  • 費盡心機太誇張了。

    早知就不找,害你現在進退維谷,不好意思。

  • 算啦,字幕呢家野,向來都信唔過。

    幾年前曾經在香港買過一套The Sound of Music的VCD,裏面當然有經典的那首《Do Re Mi》,第一句「Doe a deer, a female deer」竟然譯左做「Do是親愛的女士」……當場噴飯兼吐血。呢首歌咁經典,要搵個歌詞文本返黎好容易咋呀嘛……

  • 有台版:http://www.cnave.com.tw/productdetail.php?pid=140458

    買齊一套,約要港幣 400 多元?

  • @chestnut_girl - 就算我自己買也是一樣的,沒看內容不能事先知道。

    封面還是簡體的……公司也是一樣……

  • 那是「水溶性」和「非水溶性」的區別,不是「天然」和「人造」的分別。很白痴的「結論」!!!

    我覺得不可以說做翻譯的「嫌錢少就不要做,要做始終也要達到最基本的水平才成。」因為:(1) 那些人的水平很可能的確如此,因為中國的翻譯水平和絕絕絕大部分人(包括大學生和「海歸」的)的英文水平都是如此。(2) 根據現今的「公價」,實在低得沒法接受,所以,真的有能力翻譯這些字幕的難怪會「嫌錢少不做」,結果由沒有達到「最基本水平」的人員擔任了「翻譯員」,造成這種結果......  應該說,你要賺錢,也應該給人家一個合理的價錢。畢竟,十多年苦讀練習得來的語言能力,也應該受到尊重吧?!現在實在太可恥了。

  • Oh, .tw 尾的網站也賣大陸版,可能真是沒有台版了。

    找時間替你做個 script?但須先借碟一抄。

Comments are closed.

Post a Comment