February 28, 2008
-
errata of my book
大海南方的讀者終於收到書了,我也是時候貼勘誤表了。
以下來自跟編輯先生的通訊,純粹樣式問題不包括在內,只包括出錯、別字,或者在下認為可能令讀者誤會的地方。vi 第二段 (石白王序)
「文字中的他與理實生活的他毫無二致」應為「文字中的他與現實生活的他毫無二致」。
第十行「青睬」應為「青睞」。(補加﹕謝栗姐)p.5 (學習動力)
首先﹕「動力」原文為「動機」。編輯表示總編認為用詞有問題,但把「motivation」譯為「動機」是本地教育界習慣。為免老師們覺得奇怪,在此補記。
其二﹕第二段「我的電腦中毒」應是「圖書館的電腦中毒」,同段第二句「圖書館櫃台部」應為「圖書館櫃台」。p.28-29 (對圖書館專業的異議)
p.28 末段「我著心中的圖書館員」應是「我心中的圖書館員」。
p.29 末段「我是最熟識書架的人」應是「我是最熟悉書架的人」。p.37 (書海潛遇—緣起)
「乘蒙」應為「承蒙」。(補加﹕謝栗姐)p.39 (玩物養志—藝術類)
「藝術」應為「美術」。理解上兩者都沒問題,但賴永祥分類法採用「美術」。p.65-66 (圖解日本史)
p.65 引文「(《李光耀回憶錄》,頁60)」應為「(《李光耀回憶錄》,頁60。下同)」
因為 p.66 的引文也是出自此書,而不是《圖解日本史》的引文。p.87 (大崩壞)
第二、三、四段是引文,除了「冷靜的分析以抽象的馬爾薩斯人口悲劇為答案,但實情永遠荒謬而悲哀」一句外,皆非本人所寫。(只是轉換文字樣式時遺漏了)p.105-106 (洗冤集錯)
上次已提過,最大的錯誤﹕宋慈是南宋人,而不是北宋人。兩頁中的「北宋」均為「南宋」。
這個錯是編輯發現的,但在下也無法解釋為何會寫錯(一開始已經寫錯了),因為書很明顯是寫「南宋」的。(唯有安慰自己說﹕證明了在下寫文沒有抄書,都是自己寫的)
這完全是在下的責任。-------------
如果讀者諸君發現其他錯誤,敬請告知。在此拜謝。
Comments (6)
「寫文沒抄書」跟「寫文沒查證」不能混為一談喔。
做嘢做到悶悶地,又來搗蛋了 :p
@chestnut_girl - 那是說我單靠印象寫文,沒有抄書上的簡介嘛
我今天成功的在此留言了,以前總是亂碼要不就留言不出現(應該起碼有十次以上的留言不成功紀錄)。
本來就是老師的閱讀日記,有錯誤的日記比較像日記。
我本來很怕買到一本圖書館書的目錄!
祝雙魚老師生日快樂
期待再出書... ...
@Charlotte的媽媽 - 謝謝﹗沒亂碼應該是因為xanga轉了unicode的關係吧。
有錯不是大問題,但誤人子弟就不好啦。
> 有錯不是大問題,但誤人子弟就不好啦。
這個態度很好,難怪那麼多人喜歡方老師
的文章啦
不用每行加「謝栗姐」三個字吧?你栗姐會打噴嚏的啊!
Comments are closed.