video

  • 1. 歡迎提供校慶開放日感想
    八三校刊現正收集校友對校慶開放日的感想,有興趣的校友可在本星期內寄來校友會(plk83aa @ yahoo.com.hk)代傳。感想限一兩句內,請附上姓名和入學年份。謝謝﹗

    2. 八三對勒索富商案被告的澄清﹕許校長當時並非任職本校
    http://www.plk83.edu.hk/home/promote/GO/declaration.pdf

    ----------------

    岩岩買左黃子華《越大鑊越快樂》,睇到呢度真係覺得應該放落性教育堂用﹕

    只差在老師敢不敢用。
    不過也要更正,網上聽過有女士抗拒用避孕套的,不過肯定比抗拒用套的男人少得多啦。

    (黃子華論「二五仔」的全部內容在 youtube 可分 / 集看,當然希望你看了會買啦,現在DVD特價不用一百元。)

  • (昨天)出了門才聽到華叔離世的消息。望安息。

    華叔堅持搞民運很多年,但他在支聯會至死不退、在民主黨裡的黨鞭立場也一直引來爭議。至少在上一次教協選舉,我也決定不投他一票,因為我認為他需要休養,不適宜擔當職務。如果他能康復的話,將來再做也可以。(雖然最後他也無法康復…)
    更不要說,當年他在推動訂立《不良刊物條例》(即《淫褻及不雅物品條例》前身)的重要角色,為今天的死光社留下了一條「淫審」尾巴。
    但無論如何,他對教師工運、對教協、對民運的貢獻是有目共睹的。其他爭議再多都是瑕不掩瑜。可悲的卻是,到他終於不得不退了之後,由誰來接班,這才是問題。

    何時才可以等到六四平反﹖
    (就算我們說六四本來就不需要「平反」,但當年的受害者和被指控的人,還是需要「平反」和補償。)

    Johncoal大說的在下完全同意。

    肥醫生﹕李少光的涼薄言論 (「二零零四年一月,吾爾開希亦能夠來港出席梅艷芳的喪禮!為什麼今天曾蔭權治下的香港,比董建華更為倒退?」)

    ------------------

    很感動的廣告,論政治宣傳還是台灣高一線﹕


    (註﹕林覺民與妻訣別書》)

    ------------------

    石崗菜園村關注組消息﹕

    ●增廣見聞 參加「升級版!菜園村導賞團」

    菜園村村民及支援組成員詳述戰後移民農業史、新界鄉郊地區政治,以及菜園村由被迫遷至重建家園的鬥爭歷程。從一條村的生滅看清香港社會六十年,共同探索鄉郊可持續發展之路,見證菜園新村的建設。全新內容,資料豐富,黎過都值得再黎。

    一月八日起,逢周六上午十時及下午三時各一團,行程約三小時

    集合地點:錦田公路石崗菜站﹝錦上路西鐵站轉77k巴士或往橫台山綠色小巴﹞

    報名:電郵至 choiyuensupportgroup@gmail.com

    收費:每人$40,所得收益會捐予菜園村關注組


    ●合力建村 一月九日新村建設日

    菜 園新村的建造工程非常趕急,但通往新村的道路被封,汽車開不進,因此需要大量人手運物資進村。2011年1月9日,村民相約曾經一起反高鐵的職工盟屬會建 築地盤職工總會成員,和支援者一起在新村土地圍鐵絲網,為漫長的營造工作揭開序幕。希望你來出一份力!和村民一同建設全港第一條自力營造生態村!

    報名:電郵至 choiyuensupportgroup@gmail.com


    ●無名火起!滅火筒認養計劃

    菜 園新村未建,政府又黎迫遷!一個月內巡守隊目擊兩次離奇火災,村內又見幾處燒焦土地。同一時間,政府又來拆屋,弄得菜園村七零八落,上述種種,都是為要逼 遷仍在等候新村興建的村民。菜園村巡守隊手無寸鐵,不懂救火,所以發起滅火筒認養計劃,希望大家可以一人捐一個小滅火筒,就算你不可以日日入村巡守,你的 滅火筒都可以幫手護村!

    認養方法:旺角上海街最容易買到滅火筒,大家可以在筒上貼上姓名或相,然後送往油麻地上海街404號地下「活化廳」,我們會有專人送往菜園村,放在村內主要通道。

    (方曰﹕捐滅火筒是好招數,不過貼相就未免有點搞笑……)

  • ROC 100

    [迎接民國一百年]

    《梅花》(鄧麗君主唱)

    作詞:劉家昌 作曲:劉家昌

    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華

    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花

    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華
    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花
    看哪遍地開了梅花 有土地就有它
    冰雪風雨它都不怕 它是我的國花
    梅花梅花滿天下 愈冷它愈開花
    梅花堅忍象徵我們 巍巍的大中華

  • Hans Rosling's 200 Countries, 200 Years, 4 Minutes

    《精子戰爭》的書介還未寫,還有很多博物館想去。這裡先貼片。

    ---------------

    上次介紹過一段用統計動畫介紹世界四十年來進步的二十分鐘演講,剛在小城科學見到,作者在BBC拍了一段講二百年來各國收入vs人均壽命發展的片段啦﹗正﹗


  • 最近葵青區議會慶祝成立廿五周年(葵青區是脫離荃灣區成立的,很明顯是一種分裂祖國的「葵獨」運動 ),在葵青劇院放了一些展板,其中有一張這樣的照片﹕

     

    有個太太說那學校是陳黎繡珍,但很明顯她是錯的。(陳黎夾在山頂和山谷之間的一片狹地,拍不到這樣的)

    這應該是現在的長青巴士總站(名是這樣叫,但其實在長康),旁邊一塊平整了的空地,應是後來的長青社區會堂。背後的小學應該是現在已被殺校,改成所謂「國民教育服務中心」的那幢。

    ----------------

    臨近聖誕,向學生播這兩首歌,被他們嫌悶﹕(歌詞)

    咁又係,黃霑都死左咁耐,我們都老了。

    逢聖誕咯就要講恭喜,燈飾鋪滿殖民地。
    逢聖誕就凍得飛起,今年張被跌落o黎。
    坦克嘉年華冇掟避,港九新聞拍特技。<---(中共聲稱解放軍殺人鏡頭乃外國傳媒偽造)
    諮委草委唱大戲,D諧劇最o岩聖誕報喜。
    皆因一經過六四,成日送機,冇晒鄉里。<---(移民潮)

    逢聖誕就要飲新地,井水溝至係和味。<---(如片段裡的留言,重點是「河水不犯井水」的比喻)
    逢聖誕咯就串燒雞脾,今年一燒燒到眼眉。
    中英周時鬥大鼻,街坊睇o黎都要預備。
    中央抽獎送大禮,成十億,要你照起。
    皆因一經過六四,橫掂慶祝,慶到喘氣。

    逢聖誕望救主爭氣,祖宗打救呢個殖民地。
    逢聖誕護照爭餐死,飛得起都咪靠米字旗。<---(新加坡政府乘機廣招移民,派表攤位被迫爆)
    開希 家其有掟避,花都巴黎佢o地有陣地。
    恭祝新禧唱萬里,人大照開,佢台詞流利。
    皆因一經過o左六四,橫掂冇死,我會等你。

    (又﹕其實古人說「河水不犯井水」,很明顯是不識水文。因為在地下水的角度看,河水井水實為一體。當然,如果以河水「滲透」井水的角度看,以河水井水比喻中港,亦恰如其分也。)

  • Library war, the anime

    圖書館戰爭》除了小說之外,亦早已改編為動畫
    (爆﹕小說裡從來沒提過,柴崎是眼鏡娘來的。不過她戴了眼鏡我也不覺得可愛就是……)

    動畫的預告片﹕

    動畫根據首三冊(《戰爭》、《內亂》、《危機》)改編,跟原著小說有兩段最大的分別。
    動畫中笠原和小牧護送舊書的「圖書隊不開槍」(第六集)是原著沒有的故事。
    最後茨城縣展中須賀原館長放火後燒到的,亦由水戶基地副司令變成堂上(第十二集)。大概是因為原著對感情線交待不清(第四冊《革命》才有結局,詳情到《別冊圖書館戰爭1》才補完),所以動畫化時修改了這段以便鋪排。

    開場曲「あたしの街、明日の街」﹕

    あたしの街、明日の街 (歌詞 / 拼音 / 中譯﹕華盟宇幕社 / Hsuante's informal essay)
    作詞:高橋瞳/作曲:平出悟/編曲:平出悟/歌:高橋瞳

    うす紫広がる (淺紫色擴散開來 / 淡紫色慢慢擴散開來)
    usu murasaki hirogaru
    オレンジ色に変わる 窓の外 (慢慢地變成橙色,窗外 / 窗外慢慢成橘色)
    ORENJI iro ni kawaru mado no soto
    夜はもう ばいばい (夜晚已經離去 / 夜晚也~BYE BYE)
    yoru wa mou baibai

    詰め込んだかばん (帶著塞滿的背包)
    tsumekonda kaban
    寂しさよりも早く 夜明けを 連れ出しそうで (在比寂寞還早的黎明離開)
    sabishisa yori mo hayaku yoake wo tsuredashi sou de

    ただ きれいなものをきれい と (只想保持能承認美麗的自己 / 僅是想成為看到美麗的東西能直說美麗的人)
    tada kirei na mono wo kirei to
    言えるあたしで居たい
    ieru atashi de itai

    今はドキドキしたいの (現在想要心跳不已 / 現在想要得是悸動的感覺)
    ima wa DOKI DOKI shitai no

    踏み出しちゃえ とまらない (踏出去吧,停不下來的腳步 / 邁步吧,不要停下)
    fumidashichae tomaranai
    全部手に入りそうで (似乎將一切收入手中 / 好像就能得到一切)
    zenbu te ni hairi sou de
    その先で 会いたい (我想在這前方見到 / 在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たことのない 私 (從未見過的自己 / 不曾見過的自己)
    mita koto no nai atashi

    ありがとう 大好きな街 (感謝你,我最喜歡的街道)
    arigatou daisuki na machi
    あたしもがんばってみるよ (我也會試著在流雲的彼端好好努力)
    atashi mo ganbatte miru yo
    この雲 流れる向こうで
    kono kumo nagareru mukou de

    小さな時計 ひびく (小小的時鐘在響著)
    chiisa na tokei hibiku
    何もできなくなりそう 一人じゃ (一個人的話好像什麼都辦不到的樣子)
    nani mo dekinaku nari sou hitorija
    それでも ばいばい (像這樣的事也~bye bye)
    sore demo baibai

    そう
    sou
    揺らがないと決めたの (就這麼乾脆的決定了)
    yuraganai to kimeta no
    少しだけ怖いけど (儘管有點害怕)
    sukoshi dake kowai kedo
    もう負けたりはしないよ (但不會再輸了)
    mou maketari wa shinai yo

    捨ててしまえ 嫌いなあたし (把討厭的自己捨棄掉吧)
    sutete shimae kirai na atashi
    素直になりたいだけ (成為一個率真的人)
    sunao ni naritai dake
    その先で 会いたい (在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たことのない 私 (不曾見過的自己)
    mita koto no nai atashi

    さよなら 大好きな街 (再見了,我最愛的城市 / 再見了,我最喜歡的街道)
    sayonara daisuki na machi
    ずっと一緒だったけれど (雖然一直都在一起但一定還會再回來吧)
    zutto issho datta keredo
    きっとまた会えるよね
    kitto mata aeru yo ne

    本当は分かってる (其實我真的知道早已隨著薰風而逝)
    hontou wa wakatteru
    五月の風に流されたって
    gogatsu no kaze ni nagasaretatte
    それでも人は夢を追うってことを (儘管如此人們依舊追逐的夢想)
    sore demo hito wa yume wo outte koto wo

    負けちゃいそうにもなるけど (也許還是有失敗的可能)
    makechai sou ni mo naru kedo

    捨ててしまえ 嫌いなあたし (把討厭的自己捨棄掉吧)
    sutete shimae kirai na atashi
    全部を愛せるまで (這句譯者未翻譯)
    zenbu wo aiseru made
    その先で 会いたい (在那前方想遇到的是)
    sono saki de aitai
    見たこともない 私 (不曾見過的自己)
    mita koto mo nai atashi

    ありがとう 大好きな街 (感謝你,我最喜歡的街道)
    arigatou daisuki na machi
    あたしもがんばってみるよ (我也會努力的 / 我也會試著在流雲的彼端好好努力)
    atashi mo ganbatte miru yo
    この空の続く場所で (在這天空的另一邊)
    kono sora no tsudzuku basho de

    続け 続け (持續著,持續著)
    tsudzuke tsudzuke

    今 すべてが始まる (現在 一切就要開始了)
    ima subete ga hajimaru

    我覺得片尾曲比較好聽,尤其喜歡洋甘菊飛起來變成圖書隊徽章的畫面。

    片尾曲「changes」﹕(全曲)

    Changes (Base Ball Bear) (拼音 / 歌詞 / 中譯﹕華盟字幕社Minru)

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (在一成不變的早上感覺到有什麽改變了 / 感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    nani ka ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比平時醒來的時候要舒服 / 比往常稍稍早了些醒來)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて (彷彿被冰柱刺穿一般 融化了誰的笑聲)
    tsurara no you ni sasatta dare ka no warai koe ga tokete
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で指し示すのは未来 (食指所指的是未來 / 用食指指向的未來)
    hito sashiyubi de sashimesu no wa mirai
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い (每當你的手掌碰到時溢出來的感情 / 每當碰觸妳的手掌 便會浮現出來)
    kimi no te no hira ga fureru tabi ni afuru omoi

    changes さぁ、変わってく (Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    さよなら 旧い自分 (再見了 過去的自己)
    sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく (深深吸一口氣 打出暗號後 飛奔而出)
    shinkokyu hitotsu, aizu ni shite kakedashiteku

    明日が来ない気がした 明日が来てほっとした (似乎感覺到明天不會來臨 明天來了卻置之不理)
    ashita ga konai ki ga shita ashita ga kitehottoshita
    神様はいないってずっと思ってた (一直認為神是不存在的)
    kamisama wa inaitte zutto omotteta

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に (彷彿無法識別般 混在人群之中的我)
    miwake ga tsukanai you ni hitogomi ni magireteta boku ni
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で君が止めた 言葉 (用食指停止你的話語)
    hito sashiyubi de kimi ga tometa kotoba
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い (滿滿的連兩隻手掌心都不夠盛裝的 思念)
    ryou no te hira ja tarinai hodo afuru omoi

    changes さぁ、変わってく 白黒付けてく (changes 來吧 逐漸改變著 分辨著是非善惡)
    che-che-che changes saa, kawatteku shirokuro tsuketeku
    1分の1の自分でぶつかりたい (想毀壞這一分之ㄧ的自己)(方按﹕一分分地拆解自己﹖)
    ichibun no ichi no jibun de butsukaritai
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く (心情雀躍的 去迎接新的季節)
    muneodoru atarashi kisetsu wo mukae ni yuku

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    nanika ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比往常稍稍早了些醒來)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    changes さぁ、変わってく (ch-ch-ch-changes,來改變吧 / Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    さよなら 旧い自分 (再見了,陳舊的自己 / 再見了 過去的自己)
    sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (新的現在,新的什麼東西在等待着 / 嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    changes さぁ、変わってく (ch-ch-ch-changes,來改變吧 / Changes 嘿 改變吧)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    失うものもある (也有失去的東西 / 儘管有所失去)
    ushinau mono mo aru
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す (不過沒關係,點點頭跑出去吧 / 但是沒關係 點下頭、開始跑吧)
    demo iindesu hitotsu unazuki, kakedasu
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる (全部要在現在改變,全部要重新開始 / 來吧 現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    saa, subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    新現実誰の物でもない (新的現實,不屬於任何人的 / 嶄新的現實中什麼都沒有)
    shingenjitsu dare no mono demonai
    新しい自分 (新的自己 / 只有新的自己)
    atarashi jibun
    変わったのは僕自身だ (改變的是我自己)
    kawatta no wa boku jishin da

    Base Ball Bear 自行提供的英文譯本﹕

    何かが変わる気がした
    I felt like something was gonna change
    何も変わらぬ朝に
    On a morning where nothing changed
    いつもより少し良い目覚めだった
    I woke up feeling a little better than usual

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて
    Someone’s laughter stuck like an icicle then melted
    春が息吹く
    I felt the breath of spring

    人指し指で指し示すのは未来
    My index finger points out the future
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い
    Every time I touch your palm, thoughts overflow

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self
    新現実 新しい何かが待ってる
    I’m waiting for a new reality, something new
    すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Everything’s changing now, everything starts now
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく
    I give a signal with one deep breath and start running

    明日が来ない気がした
    I felt like tomorrow would never come
    明日が来てほっとした
    When tomorrow came I was relieved
    神様はいないってずっと思ってた
    I had always thought that god didn’t exist

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に
    Mixed up in the crowd as if I couldn’t be recognized
    春が息吹く
    I felt the breath of spring

    人指し指で君が止めた 言葉
    You stopped the flow of words with your index finger
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い
    More thoughts flow than I could hold in my two palms

    changes さぁ、変わってく 白黒付けてく
    changes, yeah, I’m changing, I want to crash
    1分の1の自分でぶつかりたい
    Into my one to one self that sees everything in black and white
    すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Everything’s changing now, everything starts now
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く
    My heart races, I’m off to welcome the new season

    何かが変わる気がした
    I felt like something was gonna change
    何も変わらぬ朝に
    On a morning where nothing changed
    いつもより少し良い目覚めだった
    I woke up feeling a little better than usual

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self
    新現実 新しい何かが待ってる
    I’m waiting for a new reality, something new
    changes さぁ、変わってく 失うものもある
    changes, yeah, I’m changing, some things will be lost
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す
    But that’s okay, I’ll nod once then start running
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる
    Yeah, everything’s changing now, everything starts now
    新現実誰の物でもない 新しい自分
    It’s a new reality, my new self belongs to no one else
    変わったのは僕自身だ
    I, myself, am what has changed

  • 既然大陸也搞一個孔子和平獎,我們其實可以考慮邀請他們來港領「高登全年之星」大獎 XD

    -------------

    經此一役,《茉莉花》(日文維基介紹很詳細呀)應該由中國民歌變成國際知名啦。

    (不要問我為何有一批女孩子在跑來跑去……)

    《彩雲追月》

  • 建議內地整多個「老子和諧獎」,唔係道家個老子,係「我老子」

    ----------------

    據聞諾貝爾委員會會留一張空凳給劉曉波﹕

  • 慶祝萌國慶

    阿妹唱國歌,好聽。不過不想在這裡見到陳水扁,而且我對三民主義沒太大興趣,所以自己去聽

    最喜歡的還是國旗歌

    這是電影《八百壯士》片段,林青霞飾演帶國旗到四行倉庫的女童軍楊惠敏

    歌詞﹕
    山川壯麗、物產豐隆,炎黃世胄,東亞稱雄。
    毋自暴自棄,毋故步自封,光我民族,促進大同。
    創業維艱,緬懷諸先烈,守成不易,莫徒務近功。
    同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。
    同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。

    當然,這歷史事件帶來了另一首歌,就是《八百壯士歌》。

  • [無厘頭評論]

    1. 劉曉波先生獲得諾貝爾和平獎,應該先多謝「黨和國家」,
    因為要不是黨和國家無厘頭地對一個呼籲和平改革的書生判刑,他根本不可能獲獎。

    2. 中共可考慮發動罷買挪威三文魚,並向挪威傾銷孔雀石綠魚報復。

    3. 對抗總是沒出路的,後果總是你來負的。壞蛋總是一小撮,正確總是黨中央

    4. 別忘了胡佳、譚作人和其他同在監獄的良心犯。

    網上傳聞

    诺贝尔奖定律:1:肯定有美国人。2:肯定没中国人。3:如果有华人,肯定是外籍。4:如果不是外籍,八成是台湾。5:如果(注意了)万一是大陆土生土长而且又没换国籍的,那中国政府一定会强烈抗议并不予承认!

    同一道理另一篇

    问:有没有中国人获得诺贝尔奖?
    答:有,但他们都拿着外国国籍。

    问:有没有中国公民获得过诺贝尔奖?
    答:有,但他们都是中华民国的公民。

    问:有没有新中国的公民获得过诺贝尔奖?
    答:有,但他不承认自己是中国公民。

    问:有没有承认自己是中国人的新中国公民获得诺贝尔奖?
    答:有,但是我们不承认他是中国公民。

    问:有没有自己承认自己是中国公民,国家也承认他是中国公民的新中国公民获得诺贝尔奖?
    答:有,但他在监狱里。

    补个注释:
    问题1:丁肇中、李远哲、朱棣文、崔琦、赛珍珠、钱永健
    问题2:李政道、杨振宁
    问题3:高行健 (方按﹕已入籍法國)
    问题4:达赖
    问题5:刘晓波

    ---

    又是貼這首﹕

    (這個有字幕,但抄得不怎樣好,以下再貼一次我另外抄的版本﹕)

    「RAY OF LIGHT」
    作詞:中川翔子 作曲:鈴木健太朗、木村篤史 編曲:島田昌典 歌:中川翔子
    (歌詞取自Radical Dreamer翻譯取自落夜幽)

    あの日からずっと 泣かないと決めてきたけど (從那天起 我下定決心不再哭泣)
    ano hi kara zutto nakanai to kimete kita kedo
    痛みを重ねても 何かを許せずにいた (即使傷痕累累 有些東西也從不退讓)
    itami o kasanete mo nani ka o yurusezuni ita

    もう戻れない いくつもの日々 僕はまだ何もできずに (一去不復返的那些日子 我依然無能為力)
    moo modorenai ikutsumono hibi boku wa mada nani mo dekizuni
    君のいた記憶の欠片 またひとつ消えてゆく (曾經有你的點滴記憶 又有一段即將消逝)
    kimi no ita kioku no kakera mata hitotsu kiete yuku

    今日よりもっと 強くなりたい この聲がいつか屆くように (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以傳達這心聲)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai kono koe ga itsuka todoku yoo ni
    歩き続けて 風が止んだら 君を探して空見上げるよ (繼續前行 待到風停時 我會仰望天空尋找你的影子)
    aruki tsuzukete kaze ga yandara kimi o sagashite sora miageru yo

    夜明けの先に光が射すよ (拂曉前方 光芒將照射大地)
    yoake no saki ni hikari ga sasu yo

    この胸のどこか 閉じ込めてたはずのことも (在心底某處 封存的記憶)
    kono mune no doko ka tojikometeta hazu no koto mo
    今なら少しだけ わかるような気がした (事到如今 似乎已經慢慢釋懷)
    ima nara sukoshi dake wakaru yoo na ki ga shita
    どこまでも続いてく道 新しい景色が増えても (綿延不斷的道路 嶄新的景色不斷浮現)
    doko made mo tsuzuiteku michi atarashii keshiki ga fuete mo
    君はもうどこにもいない ただ時が過ぎるだけ (而四處不見你的身影 只剩下時光不斷流逝)
    kimi wa moo doko ni mo inai tada toki ga sugiru dake

    今日よりもっと 強くなりたい やっと見つけた想いのために (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以找到那些回憶)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai yatto mitsuketa omoi no tame ni
    涙の粒が雨になっても 変わらず光る星見上げるよ (即使淚滴化作雨水 我會仰望那片依然閃耀的星光)
    namida no tsubu ga ame ni natte mo kawarazu hikaru hoshi miageru yo
    流れる雲が色づいてくよ (流雲將染成彩色)
    nagareru kumo ga irozuiteku yo

    気がつけば僕はまた 大人になってくけど (回過神來 我已經不經意成長)
    kigatsukeba boku wa mata otona ni natteku kedo
    今でもわからないことばかりで (雖說現在依然不諳世事)
    ima de mo wakaranai koto bakari de
    それでも遠い空の彼方には 繋がると信じてる (即使如此 我依然相信 與遙遠的天空彼岸的你緊緊相連)
    soredemo tooi sora no kanata ni wa tsunagaru to shinjiteru

    今日よりもっと 強くなりたい この聲が君に屆くように (想比今日 變得更堅強 強到有一天可以傳達這心聲)
    kyoo yori motto tsuyoku naritai kono koe ga kimi ni todoku yoo ni
    歩き続けて 風が止んだら 答え探して空見上げるよ (繼續前行 待到風停時 我會仰望天空尋找答案)
    aruki tsuzukete kaze ga yandara kotae sagashite sora miageru yo

    夜明けの先に光が射すよ (拂曉前方 光芒將照射大地)
    yoake no saki ni hikari ga sasu yo
    虹がかかるよ (虹彩將跨越天際)
    niji ga kakaru yo

    (註﹕Radical Dreamer的歌詞下了個註「though the kanji said "irozuiteku yo", the song is definitely said "ironoiteku yo"」,但如果你聽這段片就會發現其實人家是唱「irozuiteku yo」的。)