language

  • [出口轉內銷]

    Alone in the Fart﹕苦水成川

    單是「真相」可以顛覆政權,就已經說明了這個政權賴以為生的本質。

    Chris﹕愛惜Chinglish

    討論繁簡的人,很多時候都會搞錯了一些很基本的東西。

    那就是擁護繁體字(或稱「正體」)的人,其實並不排斥簡體字。我們很多人私下寫筆記、便條時也會夾帶幾個。
    我們關注的是,定為「國家標準」的字。

    拙著裡曾有比喻﹕茶餐廳貪方便把檸檬茶寫成「0T」是沒問題的,但如果政府規定把檸檬茶寫成「0T」,那是笑話。
    學生寫火星文沒所謂,但如果政府規定寫火星文,那就是災難。

    所謂的簡化字政策,就是這種笑話和災難。
    學校教繁體、手上寫簡體,其實不是問題。正如英美的人寫英文也大量使用簡略語,但難道他們的學校也只教簡略語嗎﹖

    如果說為了掃盲,其實普及教育比字體繁簡更重要。再不然,在一些太缺乏教育和資源的地方,只教簡化字也無妨。但不必要全國走向這個「最低水平」

    為何堅持要推簡化字﹖其實是為了漢字拉丁化,簡化是為了廢除漢字鋪路,所以簡化變成破壞一點也不出奇。
    討論繁簡之爭,不能不忘了這一點。

    線鋸﹕社會壓力

    > 壓抑幻想、扼殺可能性。將人,變成了熊,是一種工具

    這正是社會建制或「名教」的功能

    > 他最反對供養父母的概念,認為是很不應該

    如果父母冇錢開飯都不應該﹖
    (如果父母自己夠食夠用,咁仔女係咪必然仲要「供養」﹖倒可以商榷。)
    在你需要的時候,父母養大了你﹔到父母需要的時候,你去養他們。不是很公平公道嗎﹖

    當然,有些人會辯說「我冇話要出世」的,既然本來就不想生存,不如當下就去死。

    ---

    舊文,至今合用﹕

    如果我們沒有從死亡中汲取教訓、沒有因而改善,那麼死的人都是白死。
    今年四川的人,不應枉死﹔八九年北京的人,也不應枉死。
    他們的死,不應只讓我們感情宣洩、不應只是令我們虛假地、亢奮地團結,然後又再回到原樣,而是應該喚醒我們,讓我們反思、讓我們改變、讓我們成長。

    我不想這十九年的反思,被自我審查和攀附權勢所淹沒。
    我不想四川死去的幾萬人,只換來「中國加油」和捐款。

    我不是期望人頭落地,我只是不想那些人白白死去,換不來我們的清醒和成長。

    (只是把「今年」改為「去年」,「十九」改成「二十」就可以照用,真可悲。)

    那篇文提到《正氣歌》,這裡可以改一句,送給中共治下的人民﹕

    「為張志新喉、為王維林勇、為胡佳論政、為譚作人義」

    ---

    見到電視上的所謂悼念儀式,我終於親眼見到甚麼是最高境界的兔死狐悲。

    與其看政府自瀆,不如自己去自瀆更暢快。那只不過是在侮辱死了和沒死的人。

  • [粗中有細2]

    出口轉內銷篇﹕

    正兄—仆街的迷思

    無記的娛樂節目同樣找了何派學者現身討論「仆」字怎樣讀……

    一聽到就笑死,要討論「粗口」問題,竟然唔去問彭志銘﹖人地成本《小狗懶擦鞋》都寫左出黎啦﹗
    就算都係隨口up,何派同彭兆銘,邊個比較似粗口專家﹖

    梗係唔去問彭兆銘啦,讀過本書既人都知道佢會答你「仆街冇性器官,唔算粗口」丫嘛。
    如果一開始就已經「唔算粗口」,咁又點「批鬥」到社民連﹖

    是否接受某些詞語,的確是social norm,不過我仍然覺得這次是輕重不分。

    舒爾賽—只許狗官狗o翕,不許我罵仆街

    禁制粗口的社會學值得講,但講粗口本身歸到最後,都不過是貪口爽罷﹖
    你不喜歡我偏要講。如果講粗口刺不痛人,就只不過是個無聊的助語詞、象徵當事人腦裡沒有其他詞語可用

    不過近年連仆街也不准上電視,似乎是這個城市越來越傾向「管理主義」的一個例證

    Tommyjonk—兩文三語的重要性

    下次可能係禁止議員中英夾雜,理由又係教壞小朋友。

    刁民—香港人不會容忍粗口

    文少,你似乎唔係好清楚我既立場喎。

    1. 我冇話過「因為高官先講xx,所以社民連講yy冇問題」,我向來都唔贊成講粗口的,太粗鄙的也不贊成。我也沒說過社民連人身攻擊是值得認同的事。

    2. 我說的是「輕重之別」的問題。
    在一個不民主的政制下,市民受政府控制但無權選擇誰來管自己。與這種建制暴力相比,語言暴力只是「濕濕碎」。
    我沒說「濕濕碎」的事沒錯,只是大錯與小錯相比,我當然是針對大錯。

    正如之前的另一個比喻,面前有隻怪獸,你跟我說地球防衛隊的隊員隨街小便,我根本不想去理。
    你係咪應該打完隻怪獸先去管呢個小問題﹖

    3. 傳媒對高官和議員說粗鄙語的反應輕重不分,這是令人更感不平的原因之一。
    所以我才說,如果傳媒同樣去「聲討」高官的話,我會選擇站在批評社民連那一邊。

    但現在傳媒就是放過高官,只聲討社民連,這擺明是欺壓弱小(以權力計),我當然不願意站在那一邊。這不代表我贊成社民連這樣做。

    再一次,這種不平感跟兩者是否「正確」或被認同的行為,是兩碼子事。

    4. 係,我漏左鬧果班向來有道德塔利班傾向的泛民議員。

    或者上文會令人誤以為我在搞邏輯矛盾(一邊講不想理,一邊又講可能批評社民連),我要澄清這是程度問題,就像一把尺﹕

    1. 政制不民主,傳媒又偏袒政府--->我不會選擇批評社民連

    2. 政制不民主,但傳媒無偏袒一概批評--->我會批評社民連,但不認為這是「大件事」
    (因為不贊成爆粗,但認為建制暴力更可惡)

    3. 政制民主,傳媒無偏袒--->社民連的行為完全不能接受,我會呼籲大家反對社民連
    (因為高官和議員同樣代表選民,誰對誰動用國罵都象徵不尊重民意)

    或者這樣說會清楚一點。

    延伸閱讀﹕餅—on foul language

    「何以大陸人要借「草泥馬」去對抗「河蟹」?何以香港議員要把「太不該」遮欄俗意?抱著一切粗話和暴力都得否定,豈非畫地為牢?

    「對沒權力、不適應法律程序,資本角力的社會模式的大眾,能有甚麼選擇?屈服、肢體抗爭、用髒話發洩,這都是他們可以做、能夠做的,再進一步組織對抗,既難且險。
    ……你可以不講髒話為民請命,很好,請問你有站出來主持公道了沒有?如果有而且做到了,大家可以期望社會邁去更和諧的階段。如果有,但未能做到,我們應該容忍髒話,知道不和諧就是社會成本積成的。」

    無權者說髒話,是發洩和輕度反擊。
    有權者說髒話,是有恃無恐。
    兩者都是文化不足,只是前者比後者更值得體諒。
    現在大家能要求說髒話的官下台嗎?看看香港特首曾蔭權,他比備受廣泛誹議的社民連,更早使用粗話。他的幕僚唐英年,又比他更早露餡。然而權力結構使曾唐二人輕鬆擺脫塞責,利益傾斜使媒體假造出社民連受千夫所指的輿論。」

    -----------------

    繼續出口轉內銷﹕

    世澤—香港教育界的脫逃風

    最大既問題係﹕
    老師既職責係教導學生
    執法部門既職責係懲罰犯法的人

    要不要懲罰,執法部門自會考慮
    老師要考慮的,不是應該如何教好學生嗎﹖
    只會要求懲罰,為何要做老師,不去做警察﹖

    他(何漢權)的問題不只是無恥,而是間接否定了自己的專業。

  • Kissusite

    KISSして入手
    (播放完畢)

    得到唱片公司的譯本﹕

    《親親》

    所以「我」真是搞不懂
    又想哭,又很開心

    找出幸福的答案
    還在尋找方程式

    這裡有愛情的力量
    因為笑不出來哭不出來的夜晚也有人相陪

    就是全部所有都給了你
    從未讓人見過的「珍藏的我」

    親親赤裸的雙唇

    全人類的問號
    難受但心情很好 ♥

    (相識的那理由是﹖)
    今天還在與戀愛力學格鬥中

    你會取笑這樣的我嗎﹖
    不過我會解開
    這人生的難題給你看的

    我會守護所有一切的
    從未讓人見過的「直率的你」

    誠心獻上
    親親赤裸的雙唇

    (誕生的那意義是﹖)
    愛心的宇宙,現在也在擴大中

    這裡有愛情的力量
    因為笑不出來哭不出來
    的夜晚也有人相陪

    就把全部所有都給了你
    從未讓人見過的「珍藏的我」

    誠心獻上
    赤裸的雙唇
    親親愛的雙唇

    把它跟無線其他版本比起來,就很有趣了。

    「所以『我』真是搞不懂,又想哭,又很開心」就比無線的「因此『我』不知道,想哭,想快樂」通順得多。(另一個版本「就說了『我』不懂,又想哭,又想笑的」似乎也反映到內海那種哭笑不得的感覺)

    「這裡有愛情的力量」就不及「愛情的力量在這裡」順暢。

    「因為笑不出來哭不出來的夜晚也有人相陪」跟無線的「笑不出來也無法哭泣的夜晚,需要有個伴」其實是兩個不同的意思,但眾譯本中兩種寫法都有。

    「就是全部所有都給了你,從未讓人見過的『珍藏的我』,親親赤裸的雙唇」就很怪。
    無線的是「喂,已經,全部全部揭露。沒有讓任何人看過『藏起來的我』,赤裸的嘴唇,kiss吧」。
    中間那句應該是「珍藏的我」比較好,但「ぜんぶぜんぶ」(zenbu zenbu)很明顯是重疊詞,譯成「全部所有」似乎不及「全部全部」那麼接近。(雖然以作文的眼光看,「全部所有」比「全部全部」多了不同修辭,應該高分一點 )
    (之後「我會守護所有一切的」道理相同)
    而「親親赤裸的雙唇」也不像中國人會說的話,倒不如保留英文作「赤裸的嘴唇,kiss吧」。

    「全人類的問號,難受但心情很好」似乎就比其他譯本中的「全人類的疑問號,感覺痛苦? 感覺很好?」或「全人類的問號,使苦悶的心情得以舒暢」更像是原話。

    「(相識的那理由是﹖)」卻很怪,不知何故要加個「那」字。後面的「(誕生的那意義是﹖)」也一樣。

    「不過我會解開,這人生的難題給你看的」這句,跟其他版本都很不同。
    無線版本是「但是這個人生的難題,把它解開吧」,另一譯本是「不過像這樣的人生難題,總要試著解決」,還有一個聲稱不准轉載的版本(所以沒抄在這裡)都沒說明是誰去解。就只有唱片公司的版本指明是唱歌的人(內海)去解,最後那個版本甚至沒說過「要解」。

  • 新入手﹕(幸好後兩者都是台灣版,不貴—另一店的日本版貴幾倍。前者更是舊貨色。)

    EVA十週年紀念版
    終於有一隻「合法」的「残酷な天使のテーゼ」。

    嫌疑犯X之獻身》,菅野祐悟擔綱

    容疑者X BLOCK
    1. 容疑者X的獻身 (播放完畢)
    2. 扭曲的準則
    3. 一成不變的景色 (播放完畢)
    4. 連帶問題
    5. 確信的盲點
    6. 湯川學×內海薰~鋼琴版~
    7. 帝都大學~容疑者X版~
    8. 最愛~演奏版~
    9. 破案天才伽利略

    伽利略BLOCK
    10. 夢想
    11. 騷動的靈魂
    12. 壞死
    13. 貝塚北警察署
    14. 絞殺
    15. 預知
    16. 創造未來
    17. 破案天才伽利略~抒情版~

    最愛》by KOH+ (但 KISSして 已經賣光……還讓我第一次對人說日文 Kissu-site)
    CD有《最愛》和《最愛》純音樂版,DVD有《最愛》MTV。

    如果說 KISSして是給湯川的話,最愛就是石神之歌。

    最愛—《嫌疑犯X之獻身》主題曲 (播放完畢)

    作詞、作曲:福山雅治 / 歌:KOH+ (譯詞來自唱片公司)

    夢のような人だから 夢のように消えるのです
    その運命を知りながら めくられてきた季節のページ
    落ちては溶ける粉雪みたい 止まらない想い
    (是如夢似的人兒,因而如夢般消失
    雖然明知道那是命中註定,纏繞著季節的一頁頁
    宛如墮落融化的粉雪,無法扼止的思念)

    愛さなくていいから 遠くで見守ってて
    強がってるんだよ でも繋がってたいんだよ
    あなたがまだ好きだから
    (即使不愛我也無所謂,只要遠遠的守護你
    我是在逞強,想要與你緊緊相繫
    因為我還愛著你)

    もっと泣けばよかった もっと笑えばよかった
    「馬鹿だな」って言ってよ 「気にするな」って言ってよ
    あなたにただ会いたくて
    (再大聲地哭泣就好,再多一點歡笑就好
    說我「好傻」呀,要我「別在意」呀
    我只是想要見你而已)

    初めてでした これまでの日々 間違ってないと思えたこと
    日だまりみたいなその笑顔 生きる道を照らしてくれました
    心の雨に傘をくれたのは、あなた一人だった
    (在有生以來,第一次,覺得自己沒有錯
    那笑容如同陽光一般,為我照耀生路
    在心雨中為我撐起雨傘的,只有你一人)

    愛せなくていいから、ここから見守ってる
    強がってるんだよ でも繋がってたいんだよ
    あなたがまだ好きだから
    (即使不能愛你也好,只要從這裡守護你
    我是在逞強,想要與你緊緊相繫
    因為我還愛著你)

    同じ月の下で、同じ涙流した
    「だめなんだよ」って 「離れたくない」って
    ただ一言 ただ言えなくて
    (在同樣的明月下,流下同樣的淚水
    說「已經不行了」,說「不想分開」
    但還是說不出那一句話)

    いつか命の旅、終わるその時も祈るでしょう。
    あなたが憧れたあなたであることを
    その笑顔を、幸せを
    (在生命的旅程終結的那時候,也會祈禱吧
    你所憧憬的「自己」
    那笑容,還有幸福)

    愛さなくていいから 遠くで見守ってて
    強がってるんだよ でも繋がってたいんだよ
    あなたがまだ好きだから
    (即使不愛我也無所謂,只要遠遠的守護你
    我是在逞強,想要與你緊緊相繫
    因為我還愛著你)

    もっと泣けばよかった もっと笑えばよかったのかな
    「馬鹿だな」って言ってよ 「気にするな」って言ってよ
    あなたにただ会いたくて
    あなたにただ会いたくて
    (再大聲地哭泣就好,再多一點歡笑就好
    說我「好傻」呀,要我「別在意」呀
    我只是想要見你而已)

    一邊抄這首歌詞,一邊想起石神,就忍不住流眼淚。螢幕模糊一片……

    請與網上的譯本對照﹕(好像就是這個﹖我覺得這似乎譯得比唱片公司更像口語)

    從《神探伽利略》特別版結果抄來的主題曲翻譯其他句子﹕

    因此「我」不知道
    想哭  想快樂

    開始引導出幸福的答案
    正在探索方程式

    愛情的力量在這裡
    笑不出來也無法哭泣的夜晚
    需要有個伴

    喂  已經  全部全部揭露
    沒有讓任何人看過「藏起來的我」
    赤裸的嘴唇  kiss吧

    誕生的意義是甚麼
    心的宇宙 現在正在擴大

    愛情的力量在這裡
    笑不出來也無法哭泣的夜晚
    需要有個伴

    喂  已經  全部全部揭露
    沒有讓任何人看過「藏起來的我」
    如此的奉獻
    赤裸的嘴唇  戀愛中的嘴唇  kiss吧

  • Can you keep a secret?

    就黎有得睇伽利略電影,又點可以忘記久利生同雨宮呢對拍檔﹖
    (其實雨宮靚過內海好多……我講緊角色造型)

    (要睇HERO片尾﹖看這段。)

    HERO 主題曲
    A級秘密/宇多田光  (EMI翻譯歌詞)

    多麼想接近啊 朝你的理想目標
    但卻無法安分下來 Can you keep a secret?

    *Hit it off like this
    Hit it off like this, oh baby(x4)?

    從我這邊一直傳達給你的暗號
    你還是無法解讀它
    Come on

    告訴他吧、還是放棄吧
    就這麼隱藏吧
    直到無法逃離為止
    相信他吧、結果不行啊
    因為還十分可疑

    多麼想接近啊 朝你的理想目標
    但卻無法安分下來 Can you keep a secret?
    我一點都不悲傷 因為有你在
    Can you keep a secret?
    Can you keep a secret?
    無法接近啊 朝你的理想目標
    雖然無法立刻改變 Can you keep a secret?
    當我傷心時就會呼喚你的
    Can you keep a secret?
    Or就這樣secret?

    *repeat

    就算在你身旁 你還是在找尋著迂迴的表現
    如果你不想身陷迷宮中的話
    Won't you come on

    細微的聲響
    緊迫逼近 moving shadow
    無法擺脫的影子
    你多多少少應該有
    一點點的冒險和受傷的勇氣吧

    多麼想接近啊 朝你的理想目標
    但卻無法安分下來 Can you keep a secret?
    我一點都不悲傷 因為有你在
    Can you keep a secret?
    Can you keep a secret?
    無法接近啊 朝你的理想目標
    再也無法回頭 Can you keep a secret?
    若不是嘴巴說說的話 那就證明給我看吧
    Can you keep a secret?
    Or就這樣secret?

    至今我仍一直守著秘密
    不要告訴任何人 Can you keep a secret?
    我一點都不悲傷 因為有你在
    Can you keep a secret?
    Can you keep a secret?
    雖然說好不再去傷害誰
    但任誰也無法明瞭 Can you keep a secret?
    我一點都不悲傷 因為有你在
    Can you keep a secret?
    Or就這樣secret?

    Can You Keep A Secret? (A級祕密) - 宇多田光
    作詞:宇多田 作曲:宇多田 編曲:Nishihira Akira

    近づきたいよ 君の理想に
    おとなしくなれない
    Can you keep A secret?

    Hit it off like this
    Hit it off like this, oh baby

    ここからずっと送ってる暗号を
    君はまだ解読できてない
    Come on

    伝えよう やめよう
    このまま隠そう
    逃げ切れなくなるまで
    信じよう だめだよ
    まだ疑えそうだもの

    近づきたいよ 君の理想に
    おとなしくなれない Can you keep A secret?
    悲しくないよ 君がいるから
    Can you keep A secret?
    Can you keep A secret?
    近づけないよ 君の理想に
    すぐには変われない Can you keep A secret?
    悲しくなると君を呼ぶから
    Can you keep A secret?
    Or このまま secret?

    Hit it off like this
    Hit it off like this, oh baby

    側にいても 遠回しな表現探してる
    迷宮入りさせたくないなら
    Won't you come on

    かすかな物音
    追ってくる moving shadow
    ふりきれなくなる影
    少しの冒険と
    傷つく勇気もあるでしょ

    近づきたいよ 君の理想に
    おとなしくなれない Can you keep A secret?
    悲しくないよ 君がいるから
    Can you keep A secret?
    Can you keep A secret?
    近づけないよ 君の理想に
    あとには戻れない Can you keep A secret?
    おしゃべりじゃないと証明してよ
    Can you keep A secret?
    Or このまま secret?

    今までずっと秘密にしてた
    誰にも言わないで Can you keep A secret?
    悲しくないよ 君がいるから
    Can you keep A secret?
    Can you keep A secret?
    傷つけないと約束しても
    誰にも分からない Can you keep A secret?
    悲しくないよ 君がいるから
    Can you keep A secret?
    Or このまま secret?

  • 一篇不錯的文章,期待續集﹕Alone in the Fart—重審淫審條例(一)

    彭鍵基判決擺烏龍
    烏龍成這樣,根本是醜聞。這樣的醜聞也不用辭職謝罪,也是奇聞。
    對於這些親政府上位的法官,我們根本不敢有甚麼期望。
    (我不敢說擺烏龍是奇聞,Chris老兄就有些更奇怪的例子﹕兩個笨人又一個笨法官。只好說人類的司法制度還可以有效運作,真是天佑。)

    ----------------

    新聞報道﹕剛聽到孫明揚的發言

    (摘錄)

    在我們的構思中,我們會賦予學校彈性,讓學校在符合三項先決條件的大前提下,以分班、分組、分科、分時段的多元模式,訂定專業的校本教學語言安排,目的是讓初中學生可以循序漸進地增加接觸學科英語的機會,有利銜接高中和專上的學習階段。

    我們對教統會建議的「學生能力」的要求維持不變。然而,我們建議取消中中、英中的二分法。我們的初步看法是,我們會根據學校在過往兩年經「中學學位分配辦法」獲派的中一學生數據,以每班85%的學生屬「前列40%」為基礎,以決定學校在中一有多少班可以完全享有彈性,採用專業校本自決教學語言安排,即是我們會將教育同工通稱的「開班」數字告知每間學校,作為學校專業規劃教學語言安排的軟指標。故此,我們不會硬性規定學校必須一刀切地在這些班別採用全英語授課。學校可以按本身的情況、在每一班別內按學生的學習進度及需要,以及老師和其他支援配套,採用任何形式包括分班、分組、分科、分時段的模式,選用合適的教學語言。
    <------(換言之,是「分班」。不過被劃分「適合英語授課」班別可以全英授課,亦可部分以英語授課,不再要求劃一全英語授課。)

    在其他班別,學校須以母語教學為主。然而,我們會加強英語的語境。我們的初步構思是讓學校在中一、中二和中三每級劃一在總課時中,除英文科外,以不多於 25%的課時進行英語延展教學活動,讓學生在課堂上多接觸學科的英語。我聽到有學校提出希望我們能進一步給予他們彈性,容許在總課時中,除英文科外,以不多於25%的課時採納「分科」安排,在個別科目以英語授課。我對這項建議持開放的態度,傾向容許學校一些彈性。我會繼續聆聽各持分者對這方面的意見。
    <------(換言之,「適合母語授課」班別可設不多於25%的英語授課時段。如何分配可校本決定。)

    近日,部分學校議會對上述多元校本安排其中的「分班」安排表示關注。我必須強調,大家稱為「分班」安排,只是方案中的一個環節,我想強調「分班」絶不是學校唯一的出路。我們亦沒有要求學校開設坊間所謂的「英文班」,因為即使是符合英語教學條件的班別,學校亦不一定要採用全英語授課,學校可以因應情況及配合學生需要,靈活採用分科、分組、分時段的不同模式以英語教學,因此,我們將可預見不同學校會有不同的選擇及組合。
    <-------(這大概是針對前陣子風聞的「視學去英中專門看家政/體育課」離奇情況。就算是英中,非學科也沒必要用英文的。用英文學 DT,難道為了去外國修水喉乎﹖)

    如果真的這樣做,相信是回歸以來最合理的教育改革政策。聽住先。

    ---

    P.S. 年前教局推出的「三三四過渡期」人手安排,聲稱過渡期內因為實行新學制而縮擴班導致的教師人數編制偏差,可被暫時容忍,以免影響學校人手穩定。但後來又風聞,有教局官員對過渡期安排附加條件(「某些人手不包括在保證之內」之類),令原有的學校人數編制預算,大有無法兌現的可能(因為學校以為過渡期容許的人數偏差是無條件的)。
    如果教局能夠把這個炸彈也拆掉,可對教師隊伍心安大有幫助。

  • (物理學科第十三研究室—《神探伽利略》插曲)(播放完畢)

    佢地好應該拍番套叫「司書伽利略」。
    (「司書」呢個名真係夠晒古色古香,搞到我都想畀人叫做「司書教諭」。)

    ---

    準備搞宗教科書展,想找些鼓勵閱讀的經文作宣傳語句,但在網上只找到幾句不太像的。

    (申命記17:19)
    存在他那裡、要平生誦讀、好學習敬畏耶和華他的 神、謹守遵行這律法書上的一切言語、和這些律例。

    (以賽亞書34:16)
    你們要查考宣讀耶和華的書。這都無一缺少、無一沒有伴偶、因為我的口已經吩咐、他的靈將他們聚集。

    請問有沒有更貼切好用的經文﹖
    (其實最有印象的是老畢用過的那句「著書多沒有窮盡,讀書多身體疲倦」,但那豈不是叫人不要讀﹖﹗)

    (唉,如果你叫我引論語,隨口就可以想到幾句。)

    ---

    Alone in the Fart﹕ISO的普通話霸權

    ~~變化難去估,豹變成老虎,你會問何故~~ (咕嚕咕嚕魔法陣港版主題曲)

    所謂 Cantonese 變成 Yue Chinese 的膠事,也不只是標準怪作祟,背後還有統一怪在指手劃腳。
    國土統一我不跟你辯,但以普通話統一方言卻絕對不能接受。

    上述博主指出,事件起因是 ISO639-3 打算把廣東話的語言代號定為 Yue,很明顯是統一怪混進 ISO 後幹的好事。這套語言代號的諮詢直至12月15日止,對語言較有認識、而又不同意把廣東話稱為 Yue 的網友,不妨看看博主說明,再向 ISO 遞交意見。(記得找我聯署)

    ---

    出口轉內銷﹕Tommyjonk大談芒果廠

    以前的「芒果廠」,多數冇人理。可能有些優之良品被浪費了(沒成為芒果乾),但至少工人或許有多點空間去製作芒果汁和布甸。
    現在的芒果廠,不單止要製作「優質」芒果乾(還要有各種口味如washabi味),甚至要同時生產優質芒果汁和布甸,而且廠長要大家一起為「ISO9001」、「HACCP」之類努力。最後就像某快餐店,工人唯有把「次貨」芒果拾起來再搾。

    出口不內銷﹕Tommyjonk 大再談泰皇與你

  • 如果不是鄭立大大通知,我也沒想到原來有人如此無聊。
    我不贊成濫用「膠」字,但這次除了「膠」之外沒有更貼切的形容詞。

    事緣是有人竟然把英文維基的「粵語」條目,由「Cantonese language」改為「Yue Chinese」。但正常人都知道,廣東話是「Cantonese」(雖然這英文詞還有其他意思),於是這一改引起激烈辯論

    (你要在學術專著裡用 Yue Chinese 我不反對—反正我不是語言學家,但維基百科是公用的,當然以便民為先。你改個沒人認得的條目名﹖﹗「Hong Kong」你不改成「ZhXianggang」﹖﹗)

    於是英文差勁的方某,不得不寫少許意見以正視聽﹕

    I could only say that the people who want to change "Cantonese language" into "Yue Chinese" is really paranoid. An paranoid of "unifying".

    Anyone question about this should go and ask the foreigners "how you call this language?" I'm sure that they only know "Cantonese" and not "Yue" (what's that?!) Everyone could also prove this by checking titles in an English book store. Insist on "Cantonese" is not paranoid, this is an insistense on COMMONSENSE.

    What is the main purpose of wikipedia? Let people searching information in convenience? Or to fulfill somebody's ambition on unification of language?

    In the Wikipedia:Naming_conventions_(Chinese)#Culture, "For the cuisine of China, use established terms that are understandable", I think that the naming of language should also follow this principle.
    Even in the Wikipedia:Naming_conventions_(Chinese)#Language.2Fdialect_NPOV you quoted, Min_Nan does not changed into "Minnan Chinese", your suggestion is redundant and ridiculous.

    究竟改來幹啥﹖是怕名字裡沒 Chinese,粵語就不算中文,廣東省就獨立了嗎﹖
    只有那種在一元獨立洗腦思想下受教育的人,才會想得出這種違反常理的事。

    (當然,更違反常識的,是聲稱「普通話教中文」比較好。但難得家長又肯信。
    算啦,反正香港人已經為學英文而犧牲中文—雖然英文不見得好了,又何妨再連廣東話也犧牲掉﹖
    把自己的皮脫下來漂白,米高積遜也不會變白人的,只會令自己像不人不妖,香港亦同。你們即管去破壞自己的文化吧,那只是以自救包裝的自殺。)

    套句黨八股,簡直是「傷害講廣東話人民感情」。

    ---

    補記﹕

    那個提倡改條目名的傢伙,竟然說出「粵 is "Yue" in normal English usage」這種反常識的話。(他用哪本字典的﹖)
    簡直是「Lie without a blink」(講大話唔眨眼)。

    ---------------

    常常說中文維基冇得救的世澤兄,今次又怎麼看﹖

    ---------------

    又補記

    自從群情洶湧,連條目名也被改回「Cantonese」後,始作俑者調子開始轉變。現在他堅持的是「Yue」也應該在條目內文提及(因為它是個語言學名詞云云),不能因為它是基於普通話稱呼的全面刪除。

  • Migration lyrics

    破例短期再放歌,是因為朋友筆錄了 Migration 的歌詞﹕

    (Migration/候鳥—《溥傑與王妃》插曲)(播放完畢)

    Lana: Believe that with you my skies are eternally blue
      No grey clouds loom over me from up above

    Jay: Believe that I have no need for another but you
      I've sunken deep in the sea of your love

    L&J: Any place you lead me to
      I'll always follow you
      How can I resist your tender lips
      With you I long to be forever

      *You’ve saved me from my life
      So much despair not knowing where I should turn
      I see no one but you
      And nor I question about faith in your love*

    Lana: Hold me tight
      Until never let me go

    Jay: Believe that to you my love I will always be true
      Kissing your tears away whenever you cry

    Lana: Believe that despite our distance my heart beats for you
      You are the wings that propel me to fly

    L&J: Anything you ask of me
      I'll always give to you
      How can I deny your loving eyes
      With you I need to be forever

    (Repeat **)

    Lana: Kiss my lips
      Until never let me go
      I’d do anything
      Just to let me in your arms forever oh ...

    L&J: (Repeat **)
      Stay with me
      Until never let me go

    Lana: Shut my eyes
      And hold me till I awake

    由於這是朋友筆錄的歌詞,錯漏難免。而且有些歌詞看來也很難明白,不知是原作還是筆錄出現的問題。歡迎各位指正交流。

  • Galileo lyrics

    上次討論《神探伽利略》的主題曲,今天終於抄了無線的歌詞。(獎門人說只能用「綫」字,不過這個字用簡易太難打了)

    無綫版本﹕

    因此「我」不知道
    想哭 想快樂

    開始引導出幸福的答案
    正在探索方程式

    愛情的力量在這裡
    笑不出來也無法哭泣的夜晚
    需要有個伴

    喂 已經 全部全部揭露
    沒有讓任何人看過「藏起來的我」
    赤裸的嘴唇 kiss吧

    會嘲笑這樣的我嗎﹖
    但是這個人生的難題 把它解開吧

    喂 已經 全部全部守護
    沒有任何人看過的「直率的你」
    如此的奉獻
    赤裸的嘴唇 戀愛中的嘴唇 kiss吧

    比較接近的似乎是這個版本

    因此「我」不知道
    想要哭泣? 想要快樂?

    引導出幸福的回答
    方程式 探索中

    愛情的力量在這裡
    不能回答 無法哭泣的夜晚也需要有同伴

    喂 已經 全部全部揭露
    沒讓任何人看過的「珍藏的我」

    赤裸的嘴唇  KISS吧

    會嘲笑這樣的我嗎?
    但是 這個人生的難題 把它解開吧

    喂 已經 全部全部守護
    沒讓任何人看過的「直率的你」

    如此的奉獻
    赤裸的嘴唇
    戀愛中的嘴唇  KISS吧

    另外一個分別比較大﹕

    就說了「我」不懂
    又想哭 又想笑的 <-----------(「哭」對「笑」似乎比「快樂」合理)
    尋找 幸福答案的 方程式 還在搜尋中

    愛的力量 就在心裡
    在哭笑不得的夜晚 總是支持著我 <------(究竟是需要有同伴還是已經有同伴﹖)

    將我擁有的全都給你 <-------(揭露還是給予﹖)
    從未給別人見過
    「那隱藏好的自我」
    吻我 這赤裸的唇

    你可能會笑我
    不過像這樣的人生難題 總要試著解決 <---(意思跟「把它解開吧」也有不同)

    我會守護好一切
    不會讓別人看見
    「那最真實的你」

    如此完全奉獻
    赤裸的雙唇 迷人的唇 吻我

    最後一個說明「絕對不准轉載」的版本,作者對於「KISSして」怎樣譯、和「ねぇ」(nee)譯成「喂」有一點討論,看倌就自己去看好了。

    不知誰的譯法才正確(上面註了幾個比較),但無線的譯法還是比較口語化、通順一點。最後兩個版本看來接近直譯,句子不那麼通順,但意思說不定比較接近原文。