January 17, 2011

  • Changes of Library war

    上次介紹過這首歌,兩個譯本都略有不同。由於 Base Ball Bear 自己已經製作了一個英文譯本——想來他們不會像方某般英文不行也去譯,應該可以反映他們日文原文的吧——以下按他們的英文譯本,我再嘗試中譯一次,看看如何。

    這個剪接版本不錯﹕

    Changes (Base Ball Bear) (拼音 / 歌詞 / 中譯﹕華盟字幕社Minru / 方某)

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (在一成不變的早上感覺到有什麽改變了 / 感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    I felt like something was gonna change On a morning where nothing changed (在一個一切如常的早晨,感覺好似有些東西改變了)
    nani ka ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比平時醒來的時候要舒服 / 比往常稍稍早了些醒來)
    I woke up feeling a little better than usual (醒來感覺比平常好一點)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    つららの様に刺さった 誰かの笑い声が融けて (彷彿被冰柱刺穿一般 融化了誰的笑聲)
    Someone’s laughter stuck like an icicle then melted (就像卡住的冰柱般,某人的笑聲融化了)
    tsurara no you ni sasatta dare ka no warai koe ga tokete
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    I felt the breath of spring (感受到春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で指し示すのは未来 (食指所指的是未來 / 用食指指向的未來)
    My index finger points out the future (我用食指指出未來)
    hito sashiyubi de sashimesu no wa mirai
    君の手の平が触れる度に 溢る 想い (每當你的手掌碰到時溢出來的感情 / 每當碰觸妳的手掌 便會浮現出來)
    Every time I touch your palm, thoughts overflow (每當碰到你的手掌,思緒就會湧現)
    kimi no te no hira ga fureru tabi ni afuru omoi

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分 (Changes 嘿 改變吧 再見了 過去的自己)
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self (Changes,啊,我正在改變,向舊的自我說再見)
    che-che-che changes saa, kawatteku, sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    I’m waiting for a new reality, something new (正在等待新的現實、新的東西)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Everything’s changing now, everything starts now (一切都在改變,一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    深呼吸ひとつ、合図にして 駆け出してく (深深吸一口氣 打出暗號後 飛奔而出)
    I give a signal with one deep breath and start running (深呼吸一下,打個訊號,就跑出去)
    shinkokyu hitotsu, aizu ni shite kakedashiteku

    明日が来ない気がした 明日が来てほっとした (似乎感覺到明天不會來臨 明天來了卻置之不理)
    I felt like tomorrow would never come When tomorrow came I was relieved (好像覺得明天不會來了,明天來了又鬆一口氣)
    ashita ga konai ki ga shita ashita ga kitehottoshita
    神様はいないってずっと思ってた (一直認為神是不存在的)
    I had always thought that god didn’t exist (我總認為神不存在的)
    kamisama wa inaitte zutto omotteta

    見分けがつかない様に 人ごみに紛れてた僕に (彷彿無法識別般 混在人群之中的我)
    Mixed up in the crowd as if I couldn’t be recognized (就像我無法被認出般混在人群中)
    miwake ga tsukanai you ni hitogomi ni magireteta boku ni
    春が息吹く (吹起春天的氣息)
    I felt the breath of spring (感受到春天的氣息)
    haru ga ibuku

    人指し指で君が止めた 言葉 (用食指停止你的話語)
    You stopped the flow of words with your index finger (你用食指終止了言語)
    hito sashiyubi de kimi ga tometa kotoba
    両の手の平じゃ足りない程 溢る 想い (滿滿的連兩隻手掌心都不夠盛裝的 思念)
    More thoughts flow than I could hold in my two palms (思緒多到我兩隻手掌都接不住)
    ryou no te hira ja tarinai hodo afuru omoi

    changes さぁ、変わってく (changes 來吧 逐漸改變著 )
    changes, yeah, I’m changing (Changes,啊,我正在改變)
    che-che-che changes saa, kawatteku
    白黒付けてく 1分の1の自分でぶつかりたい (分辨著是非善惡 想毀壞這一分之一的自己)(方按﹕一分分地拆解自己﹖)
    I want to crash Into my one to one self that sees everything in black and white (想衝進那個一分之一、總是黑白分明的自己)(方按﹕﹖)
    shirokuro tsuketeku ichibun no ichi no jibun de butsukaritai
    すべてがいま変わってく すべてが始まる (現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Everything’s changing now, everything starts now (一切都在改變,一切都開始了)
    subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    胸躍る 新しい季節を迎えに行く (心情雀躍的 去迎接新的季節)
    My heart races, I’m off to welcome the new season (心跳加速,要迎接新一季)
    muneodoru atarashi kisetsu wo mukae ni yuku

    何かが変わる気がした 何も変わらぬ朝に (感覺什麼正在改變 在一如既往的早晨)
    I felt like something was gonna change On a morning where nothing changed (在一個一切如常的早晨,感覺好似有些東西改變了)
    nanika ga kawaru ki ga shita nani mo kawaranu asa ni
    いつもより少し良い目覚めだった (比往常稍稍早了些醒來)
    I woke up feeling a little better than usual (醒來感覺比平常好一點)
    itsumo yori sukoshi ii mezamedatta

    changes さぁ、変わってく さよなら 旧い自分 (ch-ch-ch-changes,來改變吧 再見了,陳舊的自己 / Changes 嘿 改變吧 再見了 過去的自己)
    changes, yeah, I’m changing, say goodbye to my old self (Changes,啊,我正在改變,向舊的自我說再見)
    che-che-che changes saa, kawatteku sayonara, furui jibun
    新現実 新しい何かが待ってる (新的現在,新的什麼東西在等待着 / 嶄新的現實中 某些新鮮的事情在等待著)
    I’m waiting for a new reality, something new (正在等待新的現實、新的東西)
    shingenjitsu, atarashi nanika ga matteru
    changes さぁ、変わってく 失うものもある (ch-ch-ch-changes,來改變吧 也有失去的東西 / Changes 嘿 改變吧 儘管有所失去)
    changes, yeah, I’m changing, some things will be lost (Changes,啊,我正在改變,有些東西會失去的)
    che-che-che changes saa, kawatteku ushinau mono mo aru
    でもいいんです ひとつ頷き、駆け出す (不過沒關係,點點頭跑出去吧 / 但是沒關係 點下頭、開始跑吧)
    But that’s okay, I’ll nod once then start running (不過沒所謂,點一下頭就跑出去)
    demo iindesu hitotsu unazuki, kakedasu
    さぁ、すべてがいま変わってく すべてが始まる (全部要在現在改變,全部要重新開始 / 來吧 現在所有的一切都在逐漸的改變 一切都開始了)
    Yeah, everything’s changing now, everything starts now (啊,一切都在改變,一切都開始了)
    saa, subete ga ima kawatteku subete ga hajimaru
    新現実誰の物でもない 新しい自分 (新的現實,不屬於任何人的 新的自己 / 嶄新的現實中什麼都沒有 只有新的自己)
    It’s a new reality, my new self belongs to no one else (這是新的現實,不屬於任何人的新自我)
    shingenjitsu dare no mono demonai atarashi jibun
    変わったのは僕自身だ (改變的是我自己)
    I, myself, am what has changed (改變了的那個就是我自己)
    kawatta no wa boku jishin da

    不過在這首歌中也可看出日文有多麻煩。
    一句「新現実 新しい何かが待ってる」(或「新現実誰の物でもない 新しい自分」),同一句的兩個「新」字意思相同,但前一個跟漢文讀「shin」(音讀),後一個卻是「atarashi」,應該是日語原有的讀音(訓讀)。