September 26, 2010
-
Zukai Sensha
《圖解戰車事典》大波篤司,板橋﹕楓書坊,2009
雖然看《軍事家》雜誌已有若干日子,但有很多名詞因為從來沒有仔細解釋過,所以看著也是半明不白,例如「翼穩脫殼穿甲彈」、「成型裝藥彈頭」。甚至對「榴彈砲」和「加農炮」有甚麼分別也是不甚了了。現在有維基百科當然容易得多,但以前要查這些事情就沒那麼方便。
本書集合了不少戰車歷史、火力、防護力、機動力、戰術運用等主題的基礎知識。對軍事有點興趣,但又了解不深的讀者,非常適合。
同系列還有其他主題,講輕兵器和重型武器的都令人頗有興趣。不過我會先考慮是否買給圖書館。
---
挑骨頭﹕
p.41 「駕駛在作戰以外的時間還要負責戰車的保養和檢查,是個一刻也不得閒的賽缺。」
實在想不到這應該是甚麼字。
p.90 「如過增加了防禦力之後」應為「如果」。
p.165 「日本的陸上自衛隊則將架橋戰車稱為『戰車橋』。」
p.166 「戰車這種車輛本身就已因為裝了主砲及裝甲而導致自體重量高達數10噸」
把「數十噸」寫成「數10噸」顯然是跟隨某些低能語文標準(十以下寫漢字,以上寫阿拉伯數字)的荒謬結果。
p.183圖 原來「Flak18」是在砲管前面拉動的嗎﹖因為通常見到的非自走炮,被拉動時都是炮管向後的。
p.198 「攜帶式音樂撥放器」應為「播放器」。
p.216 「火焰極劇的燃燒而導致氧氣缺乏」這種寫法很怪,我想是「劇烈」吧﹖
Comments (7)
「撥放」是台灣很常用的詞語啦。
這本我想過買,不過因為家中已經有太多更詳細的戰車書,所以沒有買。我打書釘快讀了一次,覺得寫得很好。
「賽缺」應是「實缺」之誤。
@HOHEIMAN - @hingsang - thanks!
賽=衰.. 其實也是台語形成的台式語文
@持書者 - 這裡文理不會寫「衰缺」吧﹖
@Kursk - 介紹本黎好喎
@HOHEIMAN -
只是因為台灣用注音打字成日打錯左做呢個「撥」姐,係常錯而不是常用。
Comments are closed.