June 29, 2010
-
1. 為了學校的畢業禮又去中大租袍(應該是最後一次了,來年就會用港大的)。替在下辦手續的商務處職員,竟然就是星期六為我登記的人。她認出了我,我倒認不到她。
2. 原來黃金商場和營盤街之間有個市區重建局的「豪宅」項目。
如果在地鐵站上蓋的那些也叫「豪宅」,是「豪」在交通方便的話。那麼這幢「豪宅」,難道是豪在方便買電腦的「毒男豪宅」﹖
---
後話﹕
1. 其實長沙環站和深水步站,只不過是幾個街口的距離。哪算遠呢﹖
2. 事旦台新劇,明明在沙田拍的車禍場面(明顯見到馬鐵天橋),卻虛構了一個不可能的地點。聽到這個地點,不禁令人囧起來。
(聲稱「干諾道西與東京街交界」,但一條在中西區,另一條在深水步。兩條路要交會的話恐怕要填海到堅尼地城青洲對外一帶才成。)
不知是否用真實地點會影響附近的物業價格,怕被人投訴……
Comments (16)
「黃金商場和營盤街之間有個市區重建局的「豪宅」項目」
海峰?呢個盤起晒朵喇...舊年有個阿婆上去睇樓,拉把軟尺出嚟度,畀啲員工趕走。件事見過報。
其實佢原本係唔係想講東邊街...
@aayjaychan - 咁可能係我聽錯……﹖
為了學校的畢業禮又去中大租袍(應該是最後一次了,來年就會用港大的) <-
1. Why Ar? The gown of HKU is very ugly and inconvenient to wear!
2. How about BUYING one?
@Perennial_Loser - 拉把軟尺出嚟度,畀啲員工趕走? Wah?!
「毒男豪宅」is a COOL name!!!
@Frostig -
發展商好惡0架,你去睇樓,唔畀影相、唔畀度尺,會搵食Q趕你0架真係。「呢度係私人物業,我哋有自己規矩」嘛。
方老師:
原來你譯過《愛自由》做英文...
http://fongyun.xanga.com/595421350/for-liberty/
以你所知呢隻歌有無支聯會中人,或者其他人 (例如盧冠廷夫婦本人)譯過做英文?佢哋譯過就好...唔使我夾硬譯,重要夾返0岩個 tune...
@Perennial_Loser - 唔知呀,亂譯架我。
@Frostig - 碩士就畢業啦嘛。中大果件熱得驚呀。
@fongyun -
啲友做節目, 份 script 成隻擺晒落去...宜家話拎去參賽要譯做英文呀陰功...
Orz...
@Perennial_Loser - 網上真係搵唔到
@fongyun -
恐怕呢次難免要硬食一嘢。
@.@
字幕也是"東京街"的....
@飛蚊導彈 - 那即是我沒聽錯了
@Perennial_Loser - Add Oil! Translation Ma...... Your key duty Wor?! Can't escape Ga-la! Just add oil!
@fongyun - 首先恭喜你(又)畢業了!但係......
HKU 那件真的很難穿兼難看,祝你好運!
@Perennial_Loser - 那次(「Tun肽」改口後)某位高官不是依然說「度尺應該可以」嗎?
Comments are closed.