February 26, 2010
-
Last two songs for the Fullmetal alchemist Brotherhood
[鋼之鍊金術師FA最後兩首歌]
日文有漢字真好,就算不逐句對著,只看漢字也可以找到對應哪一段原句。
兩首的調子也不錯(尤其後一首),內容倒沒特別吸引我。除了那句「どんな瞬間だって 運命だって 1つだけ確かなものがあると知った」。
這未找到其他中譯,以下是無線的譯本﹕
Period
作詞:川畑要 作曲:Jonas Myrin・Peter Kvint 歌:CHEMISTRY(化學超男子)終わりなき旅の途中 立ち止まりそうな時 (在無止境的旅途中 企圖想停步的時候)
o wa ri na ki tabi no tochuu ta chi to ma ri so u na toki
深いため息こぼす 僕らは (我們發出深深的嘆息)
fuka i ta me iki ko bo su boku ra wa掴みかけてはまた離れていった (快將抓緊的東西又遠離了我)
tsuka mi ka ke te wa ma ta hana re te i tta
でも今はもう何も恐れることはない (不過現在我無論遇到什麼 也不會畏懼)
de mo ima wa mo u nani mo oso re ru ko to wa na i心を繋ぐ強い絆は (心心相連的堅強的羈絆)
kokoro wo tsuna gu tsuyo i kizuna wa
けして解けはしないさ (絕對不會解開)
ke shi te hodo ke wa shi na i sa
探し続けて辿り着いた (在不斷追尋後抵達的)
saga shi tsuzu ke te tado ri tsu i ta
この場所でPeriodに (這個地方裡畫上句號)
ko no basho de Period ni愛に満ちたぬくもり 体中駆け巡る
ai ni mi chi ta nu ku mo ri karada juu ka ke megu ru
二度と消えることない 記憶が…
nido to ki e ru ko to na i kioku ga…必ず約束果たして君を連れてくよ
kanara zu yakuso kuha ta shi te kimi wo tsu re te ku yo
溢れる(夢を)願い(抱いて)すべて歌に乗せて
afu re ru(yume wo)nega i(da i te)su be te uta ni no se te現実から目を逸らさずに
genji tsu ka rame wo so ra sa zu ni
立ち向かう勇気を
ta chi mu ka u yuuki wo
悲しみ怒り力に変えて (把悲哀憤怒改變為力量)
kana shi mi ika ri chikara ni ka e te
運命はすぐそばに (命運就近在咫尺)
unmei wa su gu so ba ni向かう先はほら
mu ka u saki wa ho ra
煌めく世界
kira me ku sekai僕を震わすこの歓声を
boku wo fu ru wa su ko no kansei wo
裏切ることはしないさ
uragi ru ko to wa shi na i sa
共に生きてく未来の為に
tomo ni i ki te ku mirai no tame ni
この場所でPeriodに
ko no basho de Period ni真実は指先に
shinji tsu wa yu bi sa ki ni奇就奇在不知為何 Period 會譯作「記號」而非「句號」。
此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。不過如果「僕らは」唱成「boku ra ha」似乎有點怪,可能是一音之轉。(留意﹕日語的 r 是不圈舌的,ra 其實讀 la。)這在百度倒還有個中譯版本,信不信由你。這裡也是抄錄無線的譯本﹕
SCANDAL - 瞬間センチメンタル Shunkan Senchimental
交わしたはずのない約束が (沒可能許下的承諾)
kawashita hazu no nai yakusoku ga
今日も 僕らの未来を 奪おうとする (在今天 依然企圖奪去我們的未來)
kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru
欲しがっていたもの を手にしても (即使渴望的東西已得到手)
hoshi gatte ita mono wo te ni shite mo
素直に上手く 笑えないのはなぜだろう (為什麼 依然無法坦率地露出笑容)
sunao ni umaku warae nai no wa naze darou溢れる涙 弱さや後悔じゃない (湧出來的淚水 並不代表軟弱和後悔)
afureru namida wa yowasa ya koukai janai
痛みが生んだ カケラで (利用痛楚產出的碎片)
itami ga unda kakera deどんな瞬間だって運命だって
donna shunkan datte unmei datte
1つだけ 確かなものがあると知った
hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
1人で考えちゃって
hitori de kangae jatte
今を迷うより明日を迎えに行くんだ
ima wo mayou yori ashita wo mukae ni yuku ndaずっと持ってたい 心の地雷
zutto motte tai kokoro no jirai
スイッチは切ってない
suicchi wa kite nai
変わらない未来 壊したいいつも僕を見てる
kawaranai mirai kowashitai itsumo boku wo miteru
有り触れたメロディーが
arifureta merodi gaくだらないと人に笑われても きらきら
kudara naito hito ni warawarete mo kirakira
なおさら輝くのは何でだろう
naosara kagayaku no wa naze darou何が本当で 嘘か理屈じゃなくて 感じていたい 心で
nani ga hountou de uso ka rikutsu ja nakute kanjite itai kokoro deきっと 愛情なんて幻想だって
kitto aijou nante gensou datte
誤魔化したくないよ 気づ付いたと知っても
gomakashitaku nai yo kitsu tsuita to shite mo
分かり合いたいと
wakari aitai to
強く願うほど結べる こともあるから
tsuyoku negau hodo musuberu boku mo aru kara泣けるくらい青空 交差点で 手を伸ばした
nakeru kurai aozora koosaten de te wo nobashita
十年後もこんなふうに いられるかな 一緒に
juunen go mo konna fuu ni irareru kana issho niどんな瞬間だって 運命だって (不論是怎樣的一剎那 和怎樣的命運)
donna shunkan datte unmei datte
1つだけ確かなものがあると知った (我都知道有一種東西是肯定的)
hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
限界だって 困難だって 諦めたくないよ (不論是面對極限和困難也好 我都不想放棄啊)
genkai datte konnan datte akirame taku nai yo
このまま 離さないで (你要堅持著不要放開)
kono mama hanasa naideかたく握りしめた 君の右手の温もり (因為你的右手緊握的溫暖)
kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori
ここにあるから (就在這裡)
koko ni aru kara以中文論,無線譯的「利用痛楚產出的碎片」反而不及百度那個「以痛苦孕育出的碎片」通順。
Comments (3)
> 此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。
這一點,不識日文的人不難會出現這一個疑問。
在現代日語運用,當「は」作助詞(用來標示詞語的性質及功用,可說是一種「後置詞」)使用時,是需要讀作wa。在初學日語時,有必要知道這個特性。
在以前試過有若干詞語的は要讀作wa,但約莫二戰後不久,基本上讀做wa的は已經改了做わ(wa),只保留作助詞使用的は仍要讀作wa。
補充:
在日文,助詞は(讀作wa)的最主要功用是用作標示前面的詞語是主語身份。
(而日文助詞が(ga)亦有類似作用。這兩個助詞的作用有如屈折語言(如拉丁語、俄語等)的主格(nominative case)用法。
順帶一提,日語を(o,但放在わ行-即以w-作為共同輔音身份)亦有在語文改革中改作お(o,位於あ行-純元音位置),但作助詞的を(一般標示直接賓語)卻仍然保留。
@Casaire - 謝謝指教。 m-_-m
聽到這些格格格,在下這語言白癡就頭痛。
Comments are closed.