February 26, 2010

  • Last two songs for the Fullmetal alchemist Brotherhood

    [鋼之鍊金術師FA最後兩首歌]

    日文有漢字真好,就算不逐句對著,只看漢字也可以找到對應哪一段原句。

    兩首的調子也不錯(尤其後一首),內容倒沒特別吸引我。除了那句「どんな瞬間だって 運命だって 1つだけ確かなものがあると知った」。

    這未找到其他中譯,以下是無線的譯本

    Period
    作詞:川畑要 作曲:Jonas Myrin・Peter Kvint 歌:CHEMISTRY(化學超男子)

    終わりなき旅の途中 立ち止まりそうな時 (在無止境的旅途中 企圖想停步的時候)
    o wa ri na ki tabi no tochuu ta chi to ma ri so u na toki
    深いため息こぼす 僕らは  (我們發出深深的嘆息)
    fuka i ta me iki ko bo su boku ra wa

    掴みかけてはまた離れていった (快將抓緊的東西又遠離了我)
    tsuka mi ka ke te wa ma ta hana re te i tta
    でも今はもう何も恐れることはない (不過現在我無論遇到什麼 也不會畏懼)
    de mo ima wa mo u nani mo oso re ru ko to wa na i

    心を繋ぐ強い絆は  (心心相連的堅強的羈絆)
    kokoro wo tsuna gu tsuyo i kizuna wa
    けして解けはしないさ (絕對不會解開)
    ke shi te hodo ke wa shi na i sa
    探し続けて辿り着いた (在不斷追尋後抵達的)
    saga shi tsuzu ke te tado ri tsu i ta
    この場所でPeriodに (這個地方裡畫上句號)
    ko no basho de Period ni

    愛に満ちたぬくもり 体中駆け巡る
    ai ni mi chi ta nu ku mo ri karada juu ka ke megu ru
    二度と消えることない 記憶が…
    nido to ki e ru ko to na i kioku ga…

    必ず約束果たして君を連れてくよ
    kanara zu yakuso kuha ta shi te kimi wo tsu re te ku yo
    溢れる(夢を)願い(抱いて)すべて歌に乗せて
    afu re ru(yume wo)nega i(da i te)su be te uta ni no se te

    現実から目を逸らさずに
    genji tsu ka rame wo so ra sa zu ni
    立ち向かう勇気を
    ta chi mu ka u yuuki wo
    悲しみ怒り力に変えて (把悲哀憤怒改變為力量)
    kana shi mi ika ri chikara ni ka e te
    運命はすぐそばに (命運就近在咫尺)
    unmei wa su gu so ba ni

    向かう先はほら
    mu ka u saki wa ho ra
    煌めく世界
    kira me ku sekai

    僕を震わすこの歓声を
    boku wo fu ru wa su ko no kansei wo
    裏切ることはしないさ
    uragi ru ko to wa shi na i sa
    共に生きてく未来の為に
    tomo ni i ki te ku mirai no tame ni
    この場所でPeriodに
    ko no basho de Period ni

    真実は指先に
    shinji tsu wa yu bi sa ki ni

    奇就奇在不知為何 Period 會譯作「記號」而非「句號」。
    此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。不過如果「僕らは」唱成「boku ra ha」似乎有點怪,可能是一音之轉。(留意﹕日語的 r 是不圈舌的,ra 其實讀 la。)

    這在百度倒還有個中譯版本,信不信由你。這裡也是抄錄無線的譯本

    SCANDAL - 瞬間センチメンタル Shunkan Senchimental

    交わしたはずのない約束が (沒可能許下的承諾)
    kawashita hazu no nai yakusoku ga
    今日も 僕らの未来を 奪おうとする (在今天 依然企圖奪去我們的未來)
    kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru
    欲しがっていたもの を手にしても (即使渴望的東西已得到手)
    hoshi gatte ita mono wo te ni shite mo
    素直に上手く 笑えないのはなぜだろう (為什麼 依然無法坦率地露出笑容)
    sunao ni umaku warae nai no wa naze darou

    溢れる涙 弱さや後悔じゃない (湧出來的淚水 並不代表軟弱和後悔)
    afureru namida wa yowasa ya koukai janai
    痛みが生んだ カケラで (利用痛楚產出的碎片)
    itami ga unda kakera de

    どんな瞬間だって運命だって 
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ 確かなものがあると知った 
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    1人で考えちゃって 
    hitori de kangae jatte
    今を迷うより明日を迎えに行くんだ 
    ima wo mayou yori ashita wo mukae ni yuku nda

    ずっと持ってたい 心の地雷 
    zutto motte tai kokoro no jirai
    スイッチは切ってない 
    suicchi wa kite nai
    変わらない未来 壊したいいつも僕を見てる 
    kawaranai mirai kowashitai itsumo boku wo miteru
    有り触れたメロディーが 
    arifureta merodi ga

    くだらないと人に笑われても きらきら 
    kudara naito hito ni warawarete mo kirakira
    なおさら輝くのは何でだろう 
    naosara kagayaku no wa naze darou

    何が本当で 嘘か理屈じゃなくて 感じていたい 心で 
    nani ga hountou de uso ka rikutsu ja nakute kanjite itai kokoro de

    きっと 愛情なんて幻想だって 
    kitto aijou nante gensou datte
    誤魔化したくないよ 気づ付いたと知っても 
    gomakashitaku nai yo kitsu tsuita to shite mo
    分かり合いたいと 
    wakari aitai to
    強く願うほど結べる こともあるから 
    tsuyoku negau hodo musuberu boku mo aru kara

    泣けるくらい青空 交差点で 手を伸ばした 
    nakeru kurai aozora koosaten de te wo nobashita
    十年後もこんなふうに いられるかな 一緒に 
    juunen go mo konna fuu ni irareru kana issho ni

    どんな瞬間だって 運命だって (不論是怎樣的一剎那 和怎樣的命運)
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ確かなものがあると知った (我都知道有一種東西是肯定的)
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    限界だって 困難だって 諦めたくないよ (不論是面對極限和困難也好 我都不想放棄啊)
    genkai datte konnan datte akirame taku nai yo
    このまま 離さないで (你要堅持著不要放開)
    kono mama hanasa naide

    かたく握りしめた 君の右手の温もり (因為你的右手緊握的溫暖)
    kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori
    ここにあるから (就在這裡)
    koko ni aru kara

    以中文論,無線譯的「利用痛楚產出的碎片」反而不及百度那個「以痛苦孕育出的碎片」通順。

Comments (3)

  • > 此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。

    這一點,不識日文的人不難會出現這一個疑問。
    在現代日語運用,當「は」作助詞(用來標示詞語的性質及功用,可說是一種「後置詞」)使用時,是需要讀作wa。在初學日語時,有必要知道這個特性。
    在以前試過有若干詞語的は要讀作wa,但約莫二戰後不久,基本上讀做wa的は已經改了做わ(wa),只保留作助詞使用的は仍要讀作wa。

  • 補充:
    在日文,助詞は(讀作wa)的最主要功用是用作標示前面的詞語是主語身份。
    (而日文助詞が(ga)亦有類似作用。這兩個助詞的作用有如屈折語言(如拉丁語、俄語等)的主格(nominative case)用法。
    順帶一提,日語を(o,但放在わ行-即以w-作為共同輔音身份)亦有在語文改革中改作お(o,位於あ行-純元音位置),但作助詞的を(一般標示直接賓語)卻仍然保留。

  • @Casaire - 謝謝指教。 m-_-m

    聽到這些格格格,在下這語言白癡就頭痛。

Comments are closed.

Post a Comment