October 19, 2008

  • 如果說方某「沉迷」聽《神探伽利略》的主題曲,倒不至於。
    因為沒幾首日文歌可以像這兩首,多年後我仍反覆聽著。

    1. 《Blue seed》(種子特務)的「祭奠之歌」﹕

    (這裡還有開場曲)

    這首以前已經討論過,還引出網友贈慶
    音樂蒼涼,但可以令人平靜下來。

    2. 《新世紀福音戰士》的主題曲「殘酷天使的命題」﹕
    (警告﹕有血腥場面,不喜勿開)

    相比在下可以看完星期六十時左右播放的《種子特務》,當時亞視星期日深夜才播放的《新世紀福音戰士》我就沒能完全看完。如果有機會,我也想由頭到尾重看一次。

    可以號稱最奇的日本動畫,無論劇情還是主題曲都一樣令人費解。

    先給你當年抄下來的亞視版歌詞翻譯﹕

    "殘酷天使的命題"

    就像殘酷的天使,少年,成為了神話。

    蒼涼的風正吹著,無論怎樣敲我的心窗,
    都只是盯著自己,微笑的你。

    輕輕地觸碰,在夢中想要的事情﹔
    不知命運怎安排,可憐的眼睛。

    但終有一天會發現吧,
    你的背部有飛向遙遠
    未來的翅膀。

    殘酷天使的命題,不久就會從窗邊飛起﹔
    用湧出的熱情,一想起的話。

    抱著這宇宙照耀,少年,成為了神話。

    這是日文原文﹕

    残酷(ざんこく)な天使(てんし)のように
    少年(しょうねん)よ 神話(しんわ)になれ

    蒼(あお)い風(かぜ)がいま
    胸(むね)のドアを叩(たた)いても
    私(わたし)だけをただ見(み)つめて
    微笑(ほほえ)んでるあなた
    そっとふれるもの
    もとめることに夢中(むちゅう)で
    運命(うんめい)さえまだ知(し)らない
    いたいけな瞳(ひとみ)

    だけどいつか気付(きふ)くでしょう
    その背中(せなか)には
    遥(はる)か未来(みらい)めざすための
    羽根(はね)があること

    残酷(ざんこく)な天使(てんし)のテーゼ
    窓辺(まどべ)からやがて飛(と)び立(た)つ
    ほとばしる熱(あつ)いパトスで
    思(おも)い出(ば)を裏切(うらぎ)るなら
    この宇宙(うちゅう)を抱(だ)いて輝(かがや)く
    少年(しょうねん)よ 神話(しんわ)になれ

    ずっと眠(ねむ)ってる
    私(わたし)の愛(あい)の揺(ゆ)りかご
    あなただけが 夢(ゆめ)の使者(ししゃ)に
    呼(よ)ばれる朝(あさ)がくる
    細(ほそ)い首筋(くびすじ)を
    月(つき)あかりが映(うつ)してる
    世界中(せかいちゅう)の時(とき)を止(と)めて
    閉(と)じこめたいけど

    もしもふたり逢(あ)えたことに
    意味(いみ)があるなら
    私(わたし)はそう
    自由(じゆう)を知(し)る ためのバイブル

    残酷(ざんこく)な天使(てんし)のテーゼ
    悲(かな)しみがそしてはじまる
    抱(だ)きしめた命(いのち)のかたち
    その夢(ゆめ)に目覚(めざ)めたとき
    誰(だれ)よりも光(ひかり)を放(はな)つ
    少年(しょうねん)よ 神話(しんわ)になれ

    人(ひと)は愛(あい)をつむぎながら
    歴史(れきし)をつくる
    女神(めがみ)なんてなれないまま
    私(わたし)は生(い)きる

    残酷(ざんこく)な天使(てんし)のテーゼ
    窓辺(まどべ)からやがて飛(と)び立(た)つ
    ほとばしる熱(あつ)いパトスで
    思(おも)い出(ば)を裏切(うらぎ)るなら
    この宇宙(うちゅう)を抱(だ)いて輝(かがや)く
    少年(しょうねん)よ 神話(しんわ)になれ

    我在網上抄了另外兩個中譯版本,這裡沒提供連結是因為我不知哪裡才是源頭﹕

    1. 就像那残酷的天使一样
    少年啊!变成神话吧

    在此刻 苍蓝的风
    正轻轻叩醒我的心门
    但你只仅仅凝视著我
    对我微笑著
    手指轻轻触及的是
    我一直不断热衷地追寻著
    你那连命运都还不知道
    令人怜爱的眼神

    但是总有一天会发觉到吧
    就在你的背後
    为了遥远的未来而萌发的
    羽翼存在著

    残酷天使的命题
    你就将从窗边飞去
    迸发出的炙热悲情
    如果背叛你的回忆!
    拥抱这宇宙闪耀著
    少年啊!变成神话吧

    一直沈睡在
    我的爱的摇篮里
    只有你一人被梦之使者唤醒
    的早晨即将来临
    在你纤细的颈子上
    正映著高悬的月光
    而我却想停止全世界的时间
    把你封存在沉眠中

    万一如果两人的遭逢
    有意义的话
    对我而言
    就是为了让你知晓自由的那本圣经

    残酷天使的命题
    悲剧接著就要开始
    请你紧抱你生命的形体
    就在这梦境觉醒之时!
    放散出无比耀眼的光芒
    少年啊!变成神话吧

    人是一面纺著爱
    一面织成历史的
    依旧不能成为女神的我
    就这样苟活著

    残酷天使的命题
    你就将从窗边飞去
    迸发出的炙热悲情
    如果背叛你的回忆!
    拥抱这宇宙闪耀著
    少年啊!变成神话吧

    2. 像是殘酷的天使一樣,少年啊 變成神話吧!

    此刻蒼藍的風 正輕輕叩醒我的心門
    但你只僅僅凝視著我 對我微笑著
    手指輕輕觸及的是 我一直不斷熱衷地追尋著
    你那連命運都還不知道 令人憐愛的眼神

    但是總有一天會發覺到吧 就在你的背後
    為了遙遠的未來而萌發的 羽翼存在著

    *殘酷天使的命題 你就將從窗邊飛去
     迸發出的炙熱悲情 如果(命題)背叛你的回憶!
     擁抱這宇宙閃耀著 少年啊!成為神話吧

    一直沈睡在 我的愛的搖籃裡
    只有你一人被夢之使者喚醒 的早晨即將來臨
    在你纖細的頸子上 正映著高懸的月光
    而我卻想停止全世界的時間 把你封存在沉眠中

    萬一如果兩人的遭逢 是有意義的話
    我就是為了讓你知曉自由 那本的聖經

    殘酷天使的命題 悲劇接著就要開始
    請你緊抱你生命的形體 就在這(命題)夢境覺醒之時!
    散發出無比耀眼的光芒 少年啊!成為神話吧

    人是一面紡著愛 一面織成歷史的
    依舊不能成為女神的我 就這樣苟活著

    比較起來,好像哪個譯本都不好。

    亞視的翻譯,讀起來明顯比較通順,比較像中文。不過「ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら」譯成「用湧出的熱情,一想起的話」,似乎就沒表達到「裏切」一詞「背叛、背棄」的意思。

    另外那兩個版本不論是繁體或簡體版,讀起來都不通,譯得較勉強。同一句譯成「迸发出的炙热悲情如果背叛你的回忆」,就算註了「如果(命題)背叛你的回憶」,也是難以理解,完全不知道想說甚麼。而「蒼藍的風」也說不通,亞視譯成「蒼涼的風」才像中文。
    (當然,「難明」就是這套卡通的特色,但歌詞是否也讀不通﹖我就懷疑是翻譯問題。)

    再者,「だけどいつか気付くでしょう その背中には 遥か未来 めざすための 羽根があること」譯成「但是總有一天會發覺到吧 就在你的背後 為了遙遠的未來而萌發的 羽翼存在著」,亦比不上亞視譯成「  但終有一天會發現吧,你的背部有飛向遙遠未來的翅膀」通順。

    在之前沒聽到(因為以前只聽電視開場曲,沒聽全首)的部分,我比較喜歡這一段﹕

    もしもふたり逢(あ)えたことに          (如果兩人的遭逢)
    moshimo futari aeta koto ni
    意味(いみ)があるなら                     (是有意義的話)
    imi ga aru nara
    私(わたし)はそう                        (我就是)
    watashi wa sou
    自由(じゆう)を知(し)る ためのバイブル     (為了讓你知曉自由的那本聖經)
    jiyuu wo shiru tame no BAIBURU

    這大概就是來自那句著名的「真理使爾得以自由」(約翰福音8:32)。

    (註﹕Ba-i-bu-ru,日文的「Bible」,日本人把所有外文都用片假名拼音。)

Comments (6)

Comments are closed.

Post a Comment