October 15, 2008

  • Galileo and Ruten no Ohi

    今天一早回校介紹圖書館提供的 pathfinder,下午就要去銀行。

    在銀行被櫃員姐姐看到手上的《國家地理雜誌》,她很驚訝地問﹕有中文的嗎﹖
    我有點驚訝櫃員會問這種問題。
    還未答,隔鄰的那個櫃員哥哥就答她﹕有左好耐啦。
    更驚訝。
    (我應該讚這間分行職員水平高嗎﹖這樣好像想順道讚自己似的 )

    她說因為她是看英文版的,「印度」是上月的主題。
    我﹕係呀,中文版係遲一個月架。冇計啦。

    其中一個客人在大鬧,大概是說銀行常常扣她戶口的錢云云。
    事情沒聽清楚,但不喜歡她不斷要脅職員說要找某報記者來。
    不是說銀行對(反正不知道發生甚麼事),但是要投訴就投訴,要找報館就去找。掛在口邊威脅人算甚麼意思﹖這不見得是正義。

    ----------------

    買了《神探伽利略》大碟
    (封面是不是太單調了﹖但內裡不錯的)

    我跟 Miss Y 說真正版小丸子第二輯不好。她說﹕但這輯有酒井法子喔﹗
    天呀……我心中的酒井還是《同一屋簷下》的那個呀……怎麼接受她在螢幕上當師奶……
    反之福山雅治的樣子好像沒怎麼變過,還是那麼「木」的,演湯川學最適合。

    1. VS. ~知覚と快楽の螺旋~ [知覺與快樂的螺旋](播放完畢)
    (重有型仔片段﹕唔睇隻碟都唔知,原來頭一半歌都係福山雅治寫架﹗)

    2. 覚醒モーメント [覺醒力矩]
    3. Kissして (Jazz Ver.) [Kiss吧]
    4. VS. ~知覚と快楽の螺旋~ (Guitar × Piano Ver.)(播放完畢)
    5. 覚醒モーメント (Mid Funk Ver.)
    6. Kissして ~Epilogue~ (Solo Piano Ver.)
    7. 探偵ガリレオ [偵探伽利略](播放完畢)
    8. 帝都大学
    9. 燃える [燃燒]
    10. 物理学科第十三研究室 [物理系第十三研究室](播放完畢)
    11. 転写る [轉印]
    12. 霊視る [視靈——我覺得譯成「見鬼」比較合意思]
    13. 湯川学×内海薫(播放完畢)
    14. 予知夢 [預知夢]

    碟裡沒有人聲版「Kissして」,要另外買碟(我沒留意,又,原來這首歌兩人合作—福山負責編、奏,柴咲幸主唱),這裡看電視版的吧﹕

    (香港版刪了末尾的警告片段,不怕被投訴嗎﹖)

    很喜歡這首歌,當然不是因為Kiss。(幾多歲了﹖)
    因為這首歌寫給湯川最適合。
    也因為,在下小時候第一件想做的,就是天文學家 / 物理學家。所以在小學時,就已經知道湯川秀樹Pi介子,算是很變態。只是後來附加數讀不好(這幾天還要被學生挑釁我 ),才改行讀生物化學。畢竟化學是生物的基礎,而物理是化學的基礎。生物的世界,沒粒子的世界如此受控和單純。
    雖然也是怪人,但沒當上天才,呆子倒是肯定。

    這段歌詞如何譯呢﹖無線的那個未抄下來,網上看了三個版本﹕
    http://www.wretch.cc/blog/amayzi/22226497
    http://blog.yam.com/fantasysweet/article/17015771
    http://blog.xuite.net/vivi0817/wang/18552895

    第一個把「幸せの答え 導き出す」的「導き出」譯成「推論」,似乎比較合乎整體意思。因為「導き出」應該是數學名詞來的。(另外兩個版本譯成「引導」和「尋找」)
    但如果論讀來順口,似乎應該以第三個最通順。當然,哪個最符合日文原意,就不知道了。

    有機會的話嘗試把無線的版本也抄下來看看。

    ---

    本來今天打算寫淫審諮詢文件的,但一不做二不休,乾脆把《溥傑與王妃》的大碟重錄過﹕

    1. Main theme / メインテーマ(播放完畢)
    2. The war / 戦争(播放完畢)
    3. The theme of love / 愛のテーマ(播放完畢)
    4. Concertino / コンチェルティーノ
    5. Maximum extension / マキシマム・エクステンション
    6. Dance of Zipang / ダンス・オブ・ジパング(播放完畢)
    7. Kizuna / 絆
    8. The theme of love (sentimental version)愛のテーマ (センチメンタル・ヴァージョン)
    9. Hope / 希望
    10. Main theme (chamber orchestra version) / メインテーマ (チェンバー・オーケストラ・ヴァージョン)(播放完畢)
    11. Elegy / 悲歌(播放完畢)
    12. Waltz for Fugi / 溥儀のワルツ
    13. Migration (English version) / 渡り鳥 (イングリッシュ・ヴァージョン)(播放完畢)

    非常好聽的大碟,終於可以讓大家試聽。(唱片鋪好像還有得賣喔)
    比較遺憾的是,幾年來我一直找不到「渡り鳥」的歌詞。

Comments (16)

  • 海關殺到... 小心

  • 你看事情真是看得很灰。附加數讀不好又如何?總有辦法弄好的,為何要因此改行?如果我都可以拿到乙等成績,我不信你會差到哪裡去。
    你好像看《神探伽俐略》看上癮了,遲點上電影時,會去看嗎?^^

  • 如果銀行職員看NATIONAL GEOGRAPHIC是值得驚訝的話,那麼,一般公公婆婆買這麼複雜的金融衍生產品,是否更為驚訝?

  • @azurejan - 我沒有讓人下載耶。何況,我的習慣一向是只會開放試聽幾天,然後就收起。

    我鼓勵大家買碟的。而且upload上xanga給大家試聽的版本,都是已購買大碟。
    可參考在下自擬的自律規約﹕http://www.xanga.com/fongyun/568615905/item.html

    @chestnut_girl - 改不改行都一樣。我就是上了大學,才發現自己並非以前所想的那麼聰明。

    呵呵,可以約埋魚頭。

    @yangjq - 其實那只是在下一向對商學院和商界的偏見,認為他們沒內涵,所以才會驚訝。

  • @fongyun - 亦唔見得tellers都係商學出身,況且有一兩家雜誌公司長年roadshow,電視又有國家地理頻道,有少量陌生人問,唔出奇哉。

    至於o個位顧客,怕多是拋浪頭換著數之士也,無關正義不正義。

  • 到 googe.co.jp 便立刻找到數個網站有「渡り鳥」的歌詞,但要收 $ 的
    另,內子曾於各大專院校教授有關 copyright, intellectual property law,她說老師你的自律規約仍有「改進空間」
    但我不在行,不便在此討論
    我過去一星期經常來到方老師這裡,雖然 click mouse click 到手指痛,但得益不淺,謝謝
    你出書我一定買,同排隊攞簽名。

  • @azurejan - 竟然真的有賣歌詞這回事……﹖

    如果以熟法律觀點而言,我那份規約當然不完全符合。因為按照現行的版權法,基本上版權持有人喜歡不讓你做什麼都可以。理論上連把CD裡的歌複製到電腦或手機中也可能違約。
    「我認為對版權持有人沒做成損失下,購買人應該有權做某些事」,這只不過是個人主張。或者可以說,比較接近美國那種fair use而非香港那種狹隘的fair dealing概念。

    歡迎收看。至於書,年前已出版了﹕
    http://www.xanga.com/fongyun/573463471/item.html
    當然,希望這不會是唯一一本。

  •  魚頭自命不是好人,所有日劇OST 都係DOWNLOAD 的 ~ (而且DOWNLOAD 比去旺角信和買仲快。)

    仲有你要KOH+ 的歌嘛 [包括"KISS "同"最愛"],魚頭可以SENT 俾你。(你成日都睇我的XANGA,我估你都知我有D咩存貨!)

    最後,魚頭想補充一點, 伽俐略OST 都係福山雅冶 的傑作,不過是他跟管野XX共同創作。後者是日劇OST 界中的紅人,魚頭的OST 存貨都是她的手筆。以魚頭的直覺,伽俐略OST 比較多福山雅冶的手筆,因為冇乜管野的STYLE 在其中。

  • 最後 ~ 睇了伽俐略的SP 未? 我係指有福山的SP WOR! (因為伽俐略先後於上年同今個月出了2次SP ~ )

    如果未睇哂TVB的伽俐略都可以睇,因為跟DRAMA 版冇咩關係 ~

  • 在日本,賣歌詞實是平常事。不過也有公司以 flash 供人在網上無料觀看,不可下載,但可以手抄。
    我嘗試過幫你找,連 flash 版也沒有,殘念。

    你的書,馬上會去書局找。希望早日出版第二本,加簽名會。

  • @azurejan - 謝謝了。其他歌詞的flash版倒也見過。

    如果書局覺得有錢賺的話,才會出第二本。

    @fisheadina - 其實 Kiss 我也有。只是既然不是名正言順買的,就不放上來了。

    根據大碟上的標示,頭幾首是福山寫的,「偵探伽利略」開始就是菅野的。(不是「管」,儘管我不知道為何香港新聞會把日本的「菅野」都讀成「管野」。因為「奸奸」聲太難聽﹖)

    未睇。

  • Migration 非常好聽!你是在找日文歌詞、英文歌詞還是中譯歌詞?

  • @chestnut_girl - 英文。日文版我沒聽過。

  • 那個估歌詞的遊戲挺好玩的,這幾年來一直沒試過猜渡鳥的歌詞嗎?

  • @chestnut_girl - 只是沒能聽清楚所有歌詞。

  • 要聽得清,談何容易?一、主唱者該是日本人吧?英文口音重得要命;二、不知是否為了遷就音樂,有些歌詞的文法根本就不通。:p

Comments are closed.

Post a Comment