March 16, 2007
-
原文照貼,說不定這邊也有高人﹕
http://www.hkedcity.net/iworld/forum/read.phtml?iworld_id=62&id=442659---
收到一本日本譯著﹕
超圖解Excel VBA應用講座 (附光碟)
作者/ 大村あつし
編/譯者/ 亮享
出版社/ 旗標出版股份有限公司
ISBN/9789574423996
(原書目)應該怎樣編呢﹖
我在 google 搜尋到台灣國圖的問答﹕
http://catweb.ncl.edu.tw/ncl/catlib/mqaview.asp?key=104
然後找到香光尼眾佛學院圖書館的「日文五十音取碼對照表」
http://www.gaya.org.tw/library/classify/author-jp.htm
由於這只寫片假名,我還去維基找了五十音對照表
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%9F%B3&variant=zh-tw問題是,這套方法在香港是否通用呢﹖
我到香港公共圖書館網頁,找了一本書﹕
書名: 中西飯料理 / 小林代著 ; [李俊德譯].
出版者: 台北 : 培根, 1996.
標準號碼 9577880517它的作者碼是「9420」。
很明顯,「94」一定是「小林」。(書名和譯者名都不會是「94」)
可是,如果根據上述「對照表」取碼﹕
「」如果按字形取四角號碼,應是「43」,如果按音取碼,則為「23」。我實在不明白香港公共圖書館的「20」是怎樣取的。
Comments (10)
312.949 4441 如何?但只有靜宜大學蓋夏圖書館使用。
各大圖書館用的還有
312.949 4044
312.949 4419
312.949 4403
至於《中西飯料理》,9443 就對喇...
資料來自全國圖書書目資料館
我給上主的意見是「4413」。
(如果按羅馬拼音編,就是「4403」了。我覺得既然人家印了平假名,就應該按字形取﹔如果書上印羅馬拼音,就按拼音取。就算是華裔作者,也應該是這樣吧﹖)
P.S. 更奇怪的是,在學校那部老爺機看到的五十音取碼表,在家裡的XP竟然看不到﹗(我當然試過轉編碼,例如unicode和日文)
就連看這裡,也只看到第一本(大村)的平假名,而看不到第二本(小林)的。
點解係 "13"?「」和「」的左上角碼點會係 "1" 和 "3"?明明係「叉(4)」和「橫(1)」可以解釋一下嗎?
係呀,小林個本我用 Opera 或 IE 都看不到,轉左編碼都係咁 (公共圖書館既都係)。幸好全國圖書書目資料館有小林本書,所以先可以作出判斷。
那個「力」是「1」,參看﹕http://code.web.idv.hk/misc/four.php
(「叉」好像只是直才算)
後面那個很明顯是點(3)呀。
點會呀... 「」穿頭喎,應該同「叉/十」字。「」、「」、「」、「」、「」等係「日文五十音取碼對照表」都係 (4) 啦。
(3) 係「點」,「」想搵粒「點」都冇。相似既「」、「」、「」、「」都係 (1) 喎... 唔明唔明...
p.s. 什麼「那個「力」是「1」」?我搵唔到喎...
1. 你去我 quote 的那個網頁,找找「力」字吧。(那是中文的)
「力」的第一劃是橫,所以我猜可能「直穿頭」才算「叉」。
2. 我睇到既字體,左上角係點喎……
我有睇你引用既網頁呀... 佢咪話 "4002" 囉,同我用既
http://schoolcatalog.school.net.hk/hktla/misc/four_con.txt
一樣。根據四角號碼取碼次序︰左上、右上、左下、右下,用 (4) 好合理呀...
再者「四角號碼法 (four-corner system)」 唔係跟「筆劃」既「筆劃法 (stroke system)」,而係「筆形」,所以應該當佢係「叉/十」。留意英文 "corner" 和 "stroke"。
「大村」係我係
全國圖書書目資訊網
http://nbinet1.ncl.edu.tw/screens/opac_menu.html
複製過來的。用「」係日本維基搜尋會去到以下呢頁︰
http://ja.wikipedia.org/wiki/
好明顯,「」係冇點既...
日本維基百科 -
http://ja.wikipedia.org/wiki/
你沒有看清楚香光果個表,人地係用片假名黎編碼的。
你查番 a 同 tsu 就知點解係 1 同 3。
(所以我先 quote 埋中文維基既五十音表)
你對... 4413
Comments are closed.