February 1, 2007

  • [不知算不算笑話]

    任何一個有圖書館服務經驗的人都應該知道,參考服務(reference service)是不簡單的。

    不知情者,以為圖書館員坐在查詢櫃台後,有讀者來問就指個方向,十分清閒。
    其實,除非是很簡單的問題(例如問幾時收館、廁所在哪),或者在大圖書館的總詢問處(只把讀者轉介到專門樓層),否則如果圖書館員一問即答而送客,很可能是不專業或者敷衍了事。(當然亦可能因為太忙,尤其在小館)

    不玩學術詞語(因為沒空翻筆記 ),圖書館員遇到的問題可以是﹕

    1. 規則問題﹕例如申請借書證、借書期限、開館時間……
    2. 位置問題﹕問館內設施,例如特定館藏(如地圖)、借書櫃台、自修室、廁所……
    (前兩者可以立即作答。)
    3. 資料問題﹕問特定資料,例如「香港有多少個港督」,可以查特定的參考書。
    4. 藏書問題﹕找特定某本書,例如「找金庸的作品」、「有關紅樓夢的討論」。
    (這兩種問題都可以略為查考後,告訴讀者往哪裡找,有時也需要進一步問清楚讀者的需要。)
    5. 範疇問題﹕問涉及一大範疇的資料,例如「怎樣減少空氣污染」、「非典型肺炎」。
    (這類問題無邊無際,基本上必須先問清楚讀者的需要,才可以滿足。)

    要搞清楚讀者實際上需要甚麼,其實並不容易。因為讀者自己很多時候都不清楚自己要甚麼。
    於是一個專業的圖書館員,應該要先問清楚資料的用途(即是讀者要來幹甚麼)、幫讀者釐清自己的需要,然後收窄範圍,最後給讀者找出一些最有用的館藏。還要跟進,看看是不是真的讀者所需,進一步補充。

    這個「問返你轉頭」(讀者問館員、館員反問讀者)的過程,術語稱為「probe」。
    以下舉一個例子說明「probing」的標準程序﹕

    月前,某同學來到圖書館,問我有關「過胖」的資料放在哪。
    我當然不會懶得把她領到「360生物學」和「410醫學」那兩個書架就了事。何況我不認為她想找一本講「肥胖的生物學成因」之類的書(她是初中生)。於是我問她要來做甚麼。

    她說要「香港學童過胖的情況」用來交功課……
    (當然是交功課啦,誰都知道沒幾個同學會自己找東西學)
    交甚麼功課﹖老師要求甚麼﹖
    幾經追問才知道,原來老師要求找有關「香港學童過胖」問題的剪報。

    真相大白,領她到電腦前。
    先試試 yahoo 新聞(免得開 wisenews 那麼麻煩),打「過胖」兩字……果然找到一堆新聞。

    完了﹖當然還沒。
    我還提醒同學,要試試不同的詞語,例如「肥胖」、「過肥」、「癡肥」、「超重」之類,看看還有沒有更好的資料。因為很明顯「過胖」不是一個「controlled word」,不是所有資料都用這個詞,只用一個詞就會「掛一漏萬」
    如果找不到合適的,請再來找我,我會登入 wisenews 幫手找更多資料。

    (controlled word﹕又一個術語,指一套事先指定的用語,即所謂「主題編目」的索引)

    還以為參考服務是簡單的事嗎﹖

    -------------

    其實我蠻喜歡做 reference service 的,因為幫人找資料猶如當偵探,十分過癮,而且有滿足感。
    不過,今天遇上一次不知好氣或好笑的詢問,在圖書館待了十幾年,從未見過。

    某同學來到櫃台,突然用很「老友」(即是不客氣)的聲線問我﹕「本 reader 放o係邊﹖」
    首先,我好像不認識她。
    其次,「reader」是甚麼﹖
    其三,「邊一本」reader﹖

    突然想起上次有人找「reader」,其實在找英文科指定的小說讀本,於是問她是否要小說。
    她說不是,總之是「reader」……那我就不知道還有甚麼叫「reader」了。

    再問,究竟她要來做甚麼﹖老師說要的嗎﹖(即上述的標準程序)
    她說急著交功課,又答不清。然後更告訴我,那本書叫「American……英國的……」,是簡體字……

    到了這一句,看倌應該想像到我忍笑忍得很辛苦。
    American --> 英國的﹖
    簡體字……英文有繁體字的嗎﹖(還是找譯本﹖)
    叫同學幫忙在電腦查看她口中吐出的字,當然是甚麼都找不到。

    我再問她,那麼妳想找的書,內容是甚麼呢﹖故事是怎樣的呢﹖
    她又說不到。

    最後,同學忍不住了,回課室找她的同學來。(她說這同學讀過的—那麼為何不一開始就找她來﹖)
    我決定跟在後面,看看是哪本「奇書」竟然令我毫無印象。

    她的同學走到英文小說架,告訴同學就在這裡,之後左右探看。
    然後,在一角抽出一本《Peter Pan》(香港商務印書館出版,並附中譯)。

    我﹕
    絕望大叫﹕Peter Pan 是 American﹖香港商務—簡體字﹖
    (旁邊的高年級學生在「怒啤」失常大叫的圖書館老師。)

    兩位同學隨即借了書,絕塵而去。

    更難答的問題、更難找的資料,都遇上過。
    但這次堪稱在下提供參考服務以來的第一宗奇案。

    ---

    賽後分析﹕

    原來除了「讀者很多時候都不清楚自己要甚麼」之外,還有另外一種是
    「讀者根本完全不知道自己要甚麼」。

Comments (3)

  • 以前用圖書館服務, 總是自己努力左翻右翻, 然後只找到一大堆「吉」, 沒找到要用的東西......

    以後我會善用Reference Service的了 -- 雖然仍然很怕被圖書館職員認定是那種「很多時候都不清楚自己要甚麼」的讀者... Orz

  • 當然要善用,如果有一個懂得參考服務的館員的話。
    (另一方面,也可以留意圖書館的讀者簡介課程,可以學到很多東西。尤其如果還在大學進修的,大學圖書館提供的課程更棒。)

    我是很贊同讀者自己找的,不是因為偷懶,而是﹕
    1. 沒有人比讀者自己更清楚自己的需要——如果他真的知道
    2. 自己找其實可以有更多意想不到的收穫,館員找給妳的幾乎都是「大路」資料。

    所謂「不清楚自己要甚麼」,並不是一個貶詞。
    這裡指的是,讀者雖然有一個模糊的目標,卻不知道 exactly 要找哪一些資料來滿足需要。(當然啦,如果知道的話,還要找館員嗎﹖)
    館員要幫讀者找資料,首先就要搞清楚讀者真正的需要,然後才可以提供對讀者有用的資料。

  • 你沒空翻筆記,咁我就貼兩條連結作補充啦...

    Certificate Course for Library Assistants 2005/06 - Reference (Western)
    http://ihome.ust.hk/~lbckwok/class1.html

    What Peope Really Want To Know
    http://ihome.ust.hk/~lbckwok/samplequestions.html

Comments are closed.

Post a Comment