August 11, 2006
-
[三七二十一]
知之為知之,不知為不知。
唔怕認,我唔識。(沒讀過《管子》嘛……)原來這件事早就有人問過﹕Yahoo知識
這答案是從賜官那邊抄來的﹕香港電台俗語趣談不過賜官這句「三七二十一而至於泉」可能抄錯,因為我在網上找到的《管子》版本都是寫作「三七二十一尺而至於泉」。
但更有趣的是發現不同的說法﹕博客來書籍館—解開成語中的科學密碼
裡面雖然也提及《管子》,但作者引的出處是《戰國策》﹕【出處】《戰國策.齊策一》:「……蘇秦?趙合從,說齊宣王曰:『臨淄之中七萬戶,臣竊度之,下戶三男子,三七二十一萬,不待發殺遠縣,而臨淄之卒,固以二十一萬矣。』」
【用法】作為不分是非情由,不管一切的同義語。
顯然,蘇秦這樣算賬是不符合實際的。他的計算全然不考慮老弱病殘等具體因素。所以後來人們便用「不管三七二十一」。如果單以「不管三七二十一」論,這個解釋是比較合理的。不過,如果說《管子》先有「三七二十一」,亦合理。
究竟《管子》或《戰國策》成書早﹖願高明指教。
(《管子》雖然以管仲為名,不過應該也是戰國時的作品吧﹖)---
另一篇有趣文章﹕〈里耶秦簡九九表初探〉
Comments (3)
賜官嘛…我不是不尊敬他﹐但要知道﹐電子時代的人有更多工具做校對﹐檢索出來的結果就算是不可以盡信﹐住住都強於舊派學者所僅能倚重的「博聞強記」功夫。
你若肯 post 上來 hkday 的廣東話版, 我早就有答了。
先給你一點工具。
免費的:
台灣故宮 .寒泉檢索:http://210.69.170.100/s25/
台灣中研究.瀚典檢索:http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw3
付費的:
大陸國學網:http://www.guoxue.com/index.php
香港漢達網:http://www.chant.org/ (可以回中大圖書館免費登入)
目前我若要檢索中國古籍﹐做多是一個檢索多方做, 這比較保險﹐但若沒有必要做到好嚴謹﹐那可以只用一個工具﹐先檢出個大概。
以我所知﹐「不管三七二十一」﹐並非遠古語﹐但可以在警世恒言中找到。如你有全文檢索版四庫全書﹐應可以找到出處﹐我就沒那麼富貴了﹐不可代勞。(價格參考 85,000 港元﹐迪志簡體版…)
有關《管子》地員篇﹐的確有「三七二十一尺,而至於泉」的說法﹐但若對管子略有認識﹐立即可以指出該篇所謂的泉﹐是講農業灌溉﹐而不是迷信的黃泉之說……
四七二十八尺而至於泉,其水白而甘,宜黍秫。三七二十一尺而至於泉,其水黃而有臭,宜大菽與麥。二 七一十四尺至於泉,其味鹹,宜稻與麥。
《管子》成書年期不一﹐部份內容是漢中葉才補上的﹐跟戰國策的情況差不多﹐但戰國策則有出土文物可以定下限﹐管子雖亦見於慈利楚簡之中﹐但因整理需時﹐暫不得知有何新論。
至於《解開成語中的科學密碼》的說法﹐恐怕亦只是新詮《戰國策》的雜書所發的濫殤﹐豈有考證可言?
沒時間上香港地啦……
不過把泉眼當成黃泉,解釋未免差太遠……﹖
不過很多人的解釋都是把「三七二十一而至於泉」和「古稱地獄有二十一層」扯上關係。
似乎又是另一種迷思。
至於《解開成語中的科學密碼》,我覺得如果引文沒錯,當成一個早期用例,亦沒錯。問題只不過是《戰國策》是否最早有「三七二十一」的書面記載而已……
思路有問題﹐最早出現「三七二十一」跟「不管三七二十一」之間沒有實在關係。
你可以說《戰國策》有可能是辭源﹐那有沒有可能考出漢魏晉南北隋唐宋遼金元﹐有哪個用例?
明朝馮夢龍倒是有把「不管三七廿一」入文﹐但若要解﹐我也可以拿當時大凡讀書人都要碰的《十三經注疏》去解﹐謂九州之閑田野士﹐亦即諸般閒話。以此解﹐更容易通北方俚語『三七兒』(亦解作閒話)。
俗語求解﹐往往是積習得來。也就是用俗語的人﹐並沒有必要知道確切的解釋﹐即使是胡亂去解﹐也會有人信以為真﹐反正都不過是假借一個說法。假借而後有所推衍﹐所得的東西﹐就會純綷建立在假象之上。
像是說把管子講經濟民生的篇章﹐夾硬托出地獄有廿一層之說﹐或始於賜官。但是以誐傳誐﹐沒有批判底下傳下去﹐早晚也會弄假成真的。那不是說管子的內容會變了﹐而是廿一層地獄的說法憑空構成了﹐或許會有人把三七廿一只作地獄解﹐而衍生出新詞語。到時﹐要考究該詞﹐唯有接受曾經有廿一層地獄之說。
諸般神話﹐亦不過如此論﹐並非一一有據。
以《戰國策》解三七廿一﹐我認為是好事之徒所為居多。只可以存而不拒﹐但不宜在沒有例證的情況下﹐扣多重「早期用例」的憶測﹐將錯就錯。
Comments are closed.