August 2, 2006

  • [書之煉金術師]

    在三月廿六日的日記裡,提過﹕

    在此向「南區同學」補充﹕
    上次(洗冤集錄讀書營,見十二月四日日記)提及英文 chemistry (化學)脫胎自 alchemy (煉金術),來自阿拉伯文的 alchemia。去除 al- 這個冠詞,chemia 是來自閩南話的「金」(kim)。
    這個是中國人的說法,不過西方人不見得都這樣說,維基百科的解釋就是如此。

    快要讀完書展買來的薄書﹕
    (時報悅讀網)
    色彩的世界地圖》,21世紀研究會編,時報文化(台北),2005(1)

    裡面也提到有關的文字,不妨再做文抄公﹕

    提到自然界中和我們接近的黑色物品,就是碳或煤了。
    自從人類和火接觸以來,就注意到木頭燃燒後炭化部分的顏色,如前所述,黑色或 black 的語源就是由此產生。古埃及鮮艷彩色畫中使用的黑色,也是用動物膠提煉煤而得。
    在古埃及時代,肥沃的耕地顏色是黑的,所以黑色被視為豐饒之色、蘊育生命的顏色。黑色稱為 kem,耕地稱為 kemet,亦即希臘文中的 khemia。希臘和埃及開始接觸之際,魔法和秘術在埃及非常盛行。當時埃及人對於來世的信仰達到頂點,也流行在製造木乃伊時施點法術。所以化學在成為一門學問以前,其實就是煉金術。所謂 khemia,就是指煉金術。到了阿拉伯時代,這字加上阿拉伯文的定冠詞 al,變成al-kimiya,後來轉變為英文的 alchemy (煉金術)。化學 chemistry 一啻也是由 kemet 轉化而來,若追溯其語源,就是埃及的黑色泥土。

    這跟維基的說法差不多。(但維基指這個解釋也不肯定正確)

    由阿拉伯文到英文,這個演變過程是相當可信的。但這個阿拉伯詞語的源頭是否由古埃及文到古希臘文﹖就有點可疑。
    中國人之所以有「alchemy 閩南話起源說」,除了民族自尊(近代國人總以為甚麼都是中國古已有之),還因為閩南話的「金」字確實頗能切合「chem」。
    但《色彩的世界地圖》裡指「kem」是黑色,然後把木乃伊法術扯上煉金術,就有點勉強。為木乃伊施法術,和煉金術根本是兩碼子事﹕前者並不追求物質改變,而後者卻以改變物質屬性為目標。
    維基解釋「kem」是以「黑魔法」的名義演變成「alchemy」,聽起來比較合理,但也不脫同一點可疑之處。

    在阿拉伯發展煉金術的時代,當時文明比較發達的,就是中國和阿拉伯,互相取長,似乎勝於取法古埃及。不過以地緣論,埃及、希臘和阿拉伯(甚至印度)互相影響,又遠多於相隔中亞草原和青藏高原的中國。

    --------------

    昨天,助理特地提醒,走廊正在重鋪地面,今天不要讓學生內進,以免地面全部沾泥。
    (那麼還開門幹啥﹖)

    倒是有個預科同學要找參考書,我還是讓他借了。
    後來便水靜鵝飛。(倒好,不用看門可以專心工作)

    原來工人已經在走廊倒了兩大堆泥,連我出入也要「又越過高山又越過谷」(可惜只有大雨紛飛),就算不關門,學生也進不了……

    --------------

    可能我從來都童心不足,不覺得Keroro軍曹有甚麼好笑。
    不過據聞軍曹的口頭禪乃「是也」,他們又很多古裝腔,「在下」來「在下」去的。想起一點東西。

    當年,方某在代表會聞名,並不是因為專寫長篇章則,而是經常在會上像牧師讀聖經般,打開學生會記事簿「釋章」。
    話說方某在新聞組時,慣用古腔。有一次開會時,又在釋章。開會時大家都習慣私下傾偈,但突然大家靜下來了—
    我﹕我沒說錯甚麼吧﹖
    會眾﹕你剛剛叫自己「在下」……
    —然後哄堂大笑。(一時說漏了嘴,說了句「在下認為……」)

    若然不是生得早,也許就會得到「軍曹」的封號。
    是好運還是不幸﹖
    (據聞軍曹很受女生歡迎的喔…… )