星期天介紹歌詞,TVB 版本中譯抄錄﹕
《Let it out》
Let it all out, let it all out
強(つよ)がらなくていいんだね
tsuyo gara naku de ii n da ne
不用故意逞強了
誰(だれ)かが描(か)いてった 壁(かべ)の落書(らくが)きの花(はな)が 揺(ゆ)れる
dare ka ga kai te tta ka be no raku gaki no hana ga yureru
某人畫了 在牆上塗鴉的花 隨風搖動
自分(じぶん)らしさなんて 誰(だれ)も分(わ)からないよ
ji bun rashi sa nante, dare mo wakara nai yo
什麼的自我作風 是誰也不知道的啊
(這句譯得很怪,影片譯本作「說它像自己 誰又會明白」。一個內地譯本「说什么自我本色 其实谁都不甚明了」,跟TVB的差不多,但也一樣難明。)
長(なが)い長(なが)い道(みち)の途中(とちゅう)で 失(な)くしたり 拾(ひろ)ったり
nagai nagai michi no tochuu de nakushi tari, hirottari
在漫長的道路的途中 有時會失去 有時會重拾
急(きゅう)に寂(さび)しくなって 泣(な)いちゃう日(ひ)もあるけど
kyuu ni sabishiku natte, nai chau himo aru kedo
有些日子會突然感到寂寞而哭泣
涙(なみだ)も 痛(いた)みも 星(ほし)に変(か)えよう
nami da mo itami mo hoshi ni kaeyo u
不論是淚水或痛苦 都將它變成星星
明日(あした)を照(て)らす 灯(あか)りをともそう
ashi ta o terasu akari o tomoso u
點起照耀著明天的燈光
小(ちい)さな手(て)がざして ふたりで作(つく)ろう
chii sa na te kazashi te futari de tsukurou
舉起幼小的手 兩人一起創造
星屑(ほしくず)を 強(つよ)く光(ひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
hoshi kuzu o tsuyoku hikari e ie n o
探找星塵和發出強光的永遠
(影片譯本作「去探尋那照耀星屑的永遠」)
さよなら いつかは來(らい)るかもしれない
sayonara itsuka ha kuru kamo shire nai
也許說再會是時刻 終有一天會來臨
(這句前一半也是很怪,影片譯本是「再見了 也許某時會回來」,內地譯本作「或许有一天我们将迎来离别」,「迎來」兩字也屬多餘。)
季節(きせつ)はそれでも巡(めぐ)り巡(めぐ)ってく
kise tsu ha soredemo meguri megutteku
即使這樣 季節依然會不斷循環
小(ちい)さく迷(まよ)っても 歩(ある)いてく
chiisaku mayotte mo aru i te ku
就算有點迷惘 也要踏步向前
君(きみ)と歩(ある)いてく
kimi to aru i te ku
與你一起邁步向前
それだけは変(か)わらないでいようね
sore dake ha kawara nai tei you ne
只有這一點是不會改變的
其實電視片尾沒有播出的其中幾段,我覺得用來示愛(/表示好感﹖)更適合﹕
足(た)りないことだらけだよね
總是缺少什麼啊
足(た)りなくていいんだね だから君(きみ)と出會(であい)えたんだ
缺少什麼也好 所以才和你相遇
本當(ほんとう)は 恐(こわ)いよ だけど生(い)きてく
其實很害怕 但還是要活下去
笑顏(えがお)の君(きみ)を風(かぜ)が撫(な)でてく
清風撫摸微笑著的你
小(ちい)さな手(て)がさして ふたりで作(つく)ろう
伸出幼小的手 兩個人一起創造
星屑(ほしくず)を 強光(つよしひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
去探尋那照耀星屑的永遠
正(ただ)しいことが間違(まちが)ってたら どうすればいい?
正確的是錯了的話 該怎麼辦?
悲(かな)しいことが正(ただ)しかったら 受(う)け入(い)れるだけ?
悲傷的是正確的話 就接受嗎?
失くしたと思(おも)ってた でも君(きみ)が知(し)ってた
以為是失去了的 但是你一直都知道
君(きみ)がいて 本當(ほんとう)によかった
有你在 真的很好
---
《ホログラム》(hologram)
真っ白な景色にいま诱われて
Masshirona keshikini ima sasowarete
此刻被純白色的景色吸引
仆は行くよ まだ见ぬ世界へ
Bokuwa yukuyo Mada minu sekaie
我要向仍未見過的世界邁進
迷子のまま旅していた 鼠色の空の下
Mayokono mama tabishiteita Nezumiirono sorano shita
我依然像迷路人般踏上旅程 在灰色的天空下
日替わりの地図 いくつもの梦が渗んでいた
Higawarino chizu Ikutsumono yumega nijindeite
每天替換的地圖 浸透著多個夢想
いつかはさ ちっぽけな仆のこの歩幅(ほはば)でも
Itsukawasa Chippokena bokuno kono hohabademo
總有一天 即使是渺少的我踏出的步伐
(參照其他譯本,「渺少的」似乎是指「步伐」而非「我」)
あの云の向こうまで行けるかな
Ano kumono mukou made yukerukana
能夠前往那雲上的遠方
强がって キズついた心透(す)かしたように
Tsuyogatte Kuzutsuita kokoro sukashita youni
故意逞強 受到傷害 彷彿像洗淨了心靈
降り出した雨粒(あまつぶ)たちが 乱反射缲り返す
Huridashita amatsubutachiga Ranhansha kurikaesu
從天而降的 點點雨水 重覆著亂反射
(後半句有個版本譯作「反覆折射出詭異的圖樣」)
真っ直ぐな光が交差(こうさ)して
Massuguna hikariga kousashite
直射的光線 互相交錯
行く先も告げぬまま どこまでも突き抜ける
Yuku sakimo tsugenumama Dokomademo tsukinukeru
連前路的去向也沒有告知 無論何處 也可以穿過
(前述版本作「目的地只有自己知道方向 毫不停歇的 勇往直前」,另一內地版本說「也不知将去向何处 向着远方 勇往直前」)
淡い残像 両眼に焼き付けて
Awai zanzou Ryoumeni yakitsukete
淡色的殘像 刻印在雙眼中
この空の下どんな所にいても
Kono sorano shita donna dokoniitemo
在這個天空之下 不論身在何處
必ず届くはずさ まだ见ぬ世界へ
Kanarazu todokuhazusa Mada minu sekaie
都一定能到達 仍未見過的世界
Recent Comments