music

  • Last two songs for the Fullmetal alchemist Brotherhood

    [鋼之鍊金術師FA最後兩首歌]

    日文有漢字真好,就算不逐句對著,只看漢字也可以找到對應哪一段原句。

    兩首的調子也不錯(尤其後一首),內容倒沒特別吸引我。除了那句「どんな瞬間だって 運命だって 1つだけ確かなものがあると知った」。

    這未找到其他中譯,以下是無線的譯本

    Period
    作詞:川畑要 作曲:Jonas Myrin・Peter Kvint 歌:CHEMISTRY(化學超男子)

    終わりなき旅の途中 立ち止まりそうな時 (在無止境的旅途中 企圖想停步的時候)
    o wa ri na ki tabi no tochuu ta chi to ma ri so u na toki
    深いため息こぼす 僕らは  (我們發出深深的嘆息)
    fuka i ta me iki ko bo su boku ra wa

    掴みかけてはまた離れていった (快將抓緊的東西又遠離了我)
    tsuka mi ka ke te wa ma ta hana re te i tta
    でも今はもう何も恐れることはない (不過現在我無論遇到什麼 也不會畏懼)
    de mo ima wa mo u nani mo oso re ru ko to wa na i

    心を繋ぐ強い絆は  (心心相連的堅強的羈絆)
    kokoro wo tsuna gu tsuyo i kizuna wa
    けして解けはしないさ (絕對不會解開)
    ke shi te hodo ke wa shi na i sa
    探し続けて辿り着いた (在不斷追尋後抵達的)
    saga shi tsuzu ke te tado ri tsu i ta
    この場所でPeriodに (這個地方裡畫上句號)
    ko no basho de Period ni

    愛に満ちたぬくもり 体中駆け巡る
    ai ni mi chi ta nu ku mo ri karada juu ka ke megu ru
    二度と消えることない 記憶が…
    nido to ki e ru ko to na i kioku ga…

    必ず約束果たして君を連れてくよ
    kanara zu yakuso kuha ta shi te kimi wo tsu re te ku yo
    溢れる(夢を)願い(抱いて)すべて歌に乗せて
    afu re ru(yume wo)nega i(da i te)su be te uta ni no se te

    現実から目を逸らさずに
    genji tsu ka rame wo so ra sa zu ni
    立ち向かう勇気を
    ta chi mu ka u yuuki wo
    悲しみ怒り力に変えて (把悲哀憤怒改變為力量)
    kana shi mi ika ri chikara ni ka e te
    運命はすぐそばに (命運就近在咫尺)
    unmei wa su gu so ba ni

    向かう先はほら
    mu ka u saki wa ho ra
    煌めく世界
    kira me ku sekai

    僕を震わすこの歓声を
    boku wo fu ru wa su ko no kansei wo
    裏切ることはしないさ
    uragi ru ko to wa shi na i sa
    共に生きてく未来の為に
    tomo ni i ki te ku mirai no tame ni
    この場所でPeriodに
    ko no basho de Period ni

    真実は指先に
    shinji tsu wa yu bi sa ki ni

    奇就奇在不知為何 Period 會譯作「記號」而非「句號」。
    此外,有幾處的「wa」都是植「は」(ha)的,但唱出來的確是「wa」,不知何解。不過如果「僕らは」唱成「boku ra ha」似乎有點怪,可能是一音之轉。(留意﹕日語的 r 是不圈舌的,ra 其實讀 la。)

    這在百度倒還有個中譯版本,信不信由你。這裡也是抄錄無線的譯本

    SCANDAL - 瞬間センチメンタル Shunkan Senchimental

    交わしたはずのない約束が (沒可能許下的承諾)
    kawashita hazu no nai yakusoku ga
    今日も 僕らの未来を 奪おうとする (在今天 依然企圖奪去我們的未來)
    kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru
    欲しがっていたもの を手にしても (即使渴望的東西已得到手)
    hoshi gatte ita mono wo te ni shite mo
    素直に上手く 笑えないのはなぜだろう (為什麼 依然無法坦率地露出笑容)
    sunao ni umaku warae nai no wa naze darou

    溢れる涙 弱さや後悔じゃない (湧出來的淚水 並不代表軟弱和後悔)
    afureru namida wa yowasa ya koukai janai
    痛みが生んだ カケラで (利用痛楚產出的碎片)
    itami ga unda kakera de

    どんな瞬間だって運命だって 
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ 確かなものがあると知った 
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    1人で考えちゃって 
    hitori de kangae jatte
    今を迷うより明日を迎えに行くんだ 
    ima wo mayou yori ashita wo mukae ni yuku nda

    ずっと持ってたい 心の地雷 
    zutto motte tai kokoro no jirai
    スイッチは切ってない 
    suicchi wa kite nai
    変わらない未来 壊したいいつも僕を見てる 
    kawaranai mirai kowashitai itsumo boku wo miteru
    有り触れたメロディーが 
    arifureta merodi ga

    くだらないと人に笑われても きらきら 
    kudara naito hito ni warawarete mo kirakira
    なおさら輝くのは何でだろう 
    naosara kagayaku no wa naze darou

    何が本当で 嘘か理屈じゃなくて 感じていたい 心で 
    nani ga hountou de uso ka rikutsu ja nakute kanjite itai kokoro de

    きっと 愛情なんて幻想だって 
    kitto aijou nante gensou datte
    誤魔化したくないよ 気づ付いたと知っても 
    gomakashitaku nai yo kitsu tsuita to shite mo
    分かり合いたいと 
    wakari aitai to
    強く願うほど結べる こともあるから 
    tsuyoku negau hodo musuberu boku mo aru kara

    泣けるくらい青空 交差点で 手を伸ばした 
    nakeru kurai aozora koosaten de te wo nobashita
    十年後もこんなふうに いられるかな 一緒に 
    juunen go mo konna fuu ni irareru kana issho ni

    どんな瞬間だって 運命だって (不論是怎樣的一剎那 和怎樣的命運)
    donna shunkan datte unmei datte
    1つだけ確かなものがあると知った (我都知道有一種東西是肯定的)
    hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
    限界だって 困難だって 諦めたくないよ (不論是面對極限和困難也好 我都不想放棄啊)
    genkai datte konnan datte akirame taku nai yo
    このまま 離さないで (你要堅持著不要放開)
    kono mama hanasa naide

    かたく握りしめた 君の右手の温もり (因為你的右手緊握的溫暖)
    kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori
    ここにあるから (就在這裡)
    koko ni aru kara

    以中文論,無線譯的「利用痛楚產出的碎片」反而不及百度那個「以痛苦孕育出的碎片」通順。

  • 《鋼之鍊金術師FA》兩首歌的無線中譯版

    つないだ手》 (大概就是「牽手」之意)
    (這首我覺得歌詞不算很動人,不過音樂節奏倒很吸引,聽之不厭)

    巡り巡ってもまたここで逢いたい (不管巡迴多少次 也想在這裡與你見面)
    (meguri meguttemo mata kokode aitai)
    はぐれないようにこの手をつなぐんだ (好像防止走散一般牽著這雙手)
    (hagure nai youni konote wo tsunagunda)

    朝日が升るまで语り合ったね (我們曾經談到朝陽昇起呢)
    (asahi ga noboru made katari attane)
    夕阳が沈むまでつないだ手 (直到日落為止都在牽著手)
    (yuuhi ga shizumu made tsunaida te)
    こうやって明日も明后日も 共に歩もう光と影
    (kouyatte asu mo asatte mo tomoni / ayumou hikari to kage)
    (就這樣子 不論明天和後天也形影不離)

    キミはその胸に何を抱え(kimi wa sono muneni nani wo kakae)
    どんな世界にいたんだろう 今思うよ(donna sekai ni itan darou ima omouyo)
    寂しげに见つめる街の中で (在籠罩著寂寞氣氛的市鎮裡)
    (donna sekai ni itan darou ima omouyo)
    温もりはひとりじゃ见つからなくて (單憑一人是找不到溫暖)
    (nukumori ha hitori ja mitsukara nakute)
    爱がこんなに强さになること (愛會令人變得這麼堅強)
    (ai ga konnani tsuyosa ni narukoto)
    知ったんだ キミに出逢えてはじめて (我早已知道了 自從遇上你之後我就了解到)
    (shittanda kimi ni deaete hajimete)

    巡り巡ってもまたここで逢いたい (不管巡迴多少次 也想在這裡與你見面)
    (meguri meguttemo mata kokode aitai)
    はぐれないようにこの手をつなぐんだ (好像防止走散一般牽著這雙手)
    (hagure nai youni kono te wo tsunagunda)
    一人じゃ眠れない 梦は见れないから (一個人無法入睡 因為無法做夢)
    (hitori ja nemure nai yume ha mirenai kara)
    どんな不安も届かないところへ (我要前往沒有任何不安的地方)
    (donna fuan mo todokanai tokoroe)
    星もない夜も照らし続けよう (一直照亮著沒有繁星的晚上吧)
    (hoshi mo nai yoru mo terashi tsuzuke you)

    [何処までも行けるキミとなら (只要與無論何處也能去的你一起)
    一人じゃ歩けない道も 二人なら (即使是一人無法步行的道路 只要兩人一起的話)
    (hitori ja arukenai michi mo futari nara)
    鼻歌歌いながら歩けるんだ (就可以一邊哼著歌一邊步行)
    (hanauta utai nagara arukerunda)
    キミがいれば幸せ (只要有你在就會很幸福)
    (kimi ga ireba shiawase)

    もしも二人が出逢ってなかったなら
    (moshimo futari ga deatte nakatta nara)
    たくさんの幸せを见逃してた
    (takusan no shiawase wo minogashi teta)
    不安な时はギュッとしてくれたね
    (fuanna toki wa gyutto shite kuretane)
    明日を见失いそうな人ごみの中
    (asu wo miushinai souna hitogomi no naka)
    爱が苦しい一人の时间は
    (aiga kurushii hitori no jikan wa)
    寂しさをごまかす术を忘れてた
    (samishisa wo gomakasu sube wo wasureteta)

    何度もこの手をつなぎ直しながら
    (nandomo konote wo tsunagi naoshi nagara)
    どんな道だって一绪に歩くんだ
    (donna michi datte issho ni arukunda)
    一人じゃ叶わない梦を描いたなら
    (hitori ja kanawanai yume wo egaita nara)
    キミと二人で叶えに行くんだ
    (kimito futari de kanaeni yukunda)
    キミと半分 一つの幸せ
    (kimito hanbun hitotu no shiawase)

    [ぶつかりそうなくらい 人多い土曜日
    (butukari souna kurai hito ooi doyoubi)
    见失いたくないキミの存在
    (miushitaku nai kimino sonzai)
    この时2倍に力入ってる手に
    (konotoki nibai ni chikara haitteru teni)
    感じた温もりと爱 NO MORE CRY
    (kanjita nukumori to ai NO MORE CRY)
    褪せたジーンズのポケットで光ってる
    (asera JEANS no POCKET de hikatteru)
    キミの携帯 気付かせたくない
    (kimino keitai kizukase taku nai)
    黙り込む私の中の小悪魔
    (damarikomu watashi no naka no koakuma)
    ただキミがいないと嫌だから…
    (tada kimiga inaito iya dakara...)
    何かが夺い去りそうで怖い
    (nanikaga ubai sarisou de kowai)
    『大切な人』と繋がってたい
    (taisetsuna hitoto tsunagatte tai)
    想いは谁にも负けない
    (omoiwa darenimo makenai)
    そう この街に嫌われるくらい
    (sou konomachi ni kirawareru kurai)
    手をつなごう
    (te wo tsunagou)

    弱虫なほど强がってしまう
    (yowamushi na hodo tsuyogatte shimau)
    でも无理だよ…泣いてもいいかな?
    (demo muridayo... naitemo iikana?)
    秋の风 もうすぐ出逢った季节
    (akino kaze mousugu deatta kisetu)
    あの顷の私は爱を探してた
    (anokorono watashi wa aiwo sagashiteta)

    巡り巡ってもまたキミに逢いたい
    (meguri meguttemo mata kimini aitai)
    はぐれないようにこの手をつなぐんだ
    (hagurenai youni konote wo tsunagunda)
    一人じゃ眠れない 梦は见れないから
    (hitori ja nemurenai yumewa mirenai kara)
    どんな不安も届かないところへ
    (donna fuan mo todokanai tokoroe)
    一人じゃ叶わない梦を描いたなら
    (hitori ja kanawanai yume wo egaita nara)
    キミと二人で叶えに行くんだ
    (kimito futari de kanaeni yukunda)
    キミと半分 一つの幸せ
    (kimito hanbun hitotu no shiawase)

    巡り巡ってもま(meguri meguttemo)
    巡り巡ってもま(meguri meguttemo)

    原文和羅馬拼音取自這裡,想聽全首歌請看這裡。另外找了一個版本另一版本。不過好像沒有全文的翻譯,可惜。

    Golden Time Lover (ゴールデンタイムラバー)
    (這首我沒甚興趣,聽起來好像「鬼o賴口」或唸經般……)

    無法集中精神呢 身體仍在猶豫
    在顫抖的情況下
    即使企圖控制也很遲鈍
    雖然連太陽和運勢
    都完全不是面向我這一邊
    不過也只能一幹
    我仿佛像說給自己聽般這樣地細說
    雖然狀況很不利
    但只懂逃走就沒有骨氣呢
    雖然沒有展望
    但只有憑膽量去克服
    在維持壓制衝動的情況下
    尋找與目標之間的距離
    必需要的是取勝的自尊
    品嘗的是勝利的美酒
    抑或是敗北的苦水
    沒錯 一切都是二選一
    想操縱命運的絲

    用這雙手抓緊絕佳的黃金時機
    帶著渾身的麻木表情
    使出致勝的攻擊
    拉入幻想的世界
    從無止境的受壓力遊戲中輕鬆脫離
    為了飛越光榮的境界線
    How many﹖需要多少代價﹖
    你不想放手的是哪一種東西﹖

    與無線的譯本比,我覺得這版本更通暢,也許是無線的譯本不准中英夾雜﹖(還有一個有翻譯解釋的版本另一版本又一版本)(羅馬拼音)

  • Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun!

    (國際歌﹕要創造人類的幸福,全靠我們自己﹗)

    忘了說,其實在現場還見到一個看來面熟的眼鏡娘,不知是否在bloggercon見過﹖只見她不時按iphone,然後在我身邊坐下(我還站著)。
    不過這不是重點,反正我就是不會搭訕的人。

    重點是國際歌。
    當會議開到最後解散時,大家在歡呼,然後大會等議員出來的時候就領大家唱歌。唱完一首後就唱國際歌,怎料唱到第二段「從來就沒有甚麼救世主」後就突然腰斬,敢情是這時才發現場中有很多人是教徒……

    很多人已說過大會主持者不懂叫口號這一點(跟上次遊行一樣,有時突然叫一些不順口的口號,於是沒人回應,場面甚囧),但我不明白為何沒人想到教徒唱「國際歌」唱到這句會很突兀。

    其實要解決也很簡單,事先聲明大家跳過第二段不唱就好了。反正其他句子並不否定宗教,唱少一段也不見得有大損失的。
    再不然,用粵語版囉,不過老實講更加少人識唱。

    ----------------

    @林忌﹕強烈要求林瑞麟出任運輸局局長

    我今朝聽到電視講文匯報社評話泛民議員「違反民意」,都係諗到類似既野。

    如果係咁順乎民意,點解大部分支持普選又唔搞﹖
    如果普選有人「未有共識」、要「(既得利益)均衡參與」就唔搞住,咁高鐵一樣「未有共識」,一樣需要反高鐵人士「均衡參與」

    我地應該「循序漸進」起高鐵,泛民答應港府,2017年「可以」申請撥款,2020「可以」興建高鐵。

    (按﹕當然,可以唔等於一定,正如普選。)

    @庫大﹕立法會外的朋友加油

    被利用又如何﹖問題是被誰利用﹗利用來做甚麼
    犬儒誤國。

    ---

    若缺齋﹕文明的香港人,不老實的政府

    「與無義政府新聞稿所言相反,反對文章各項計算、理據詳情得很,有興趣者請自行在Wise News中找找,所謂"缺乏實質數據支持"不是無義政府原方案、更不是所謂民間團體高鐵反建議、正正是這篇新聞稿!

    化學﹕反高鐵圍立法會與二十年前的一場運動

    「共通點是幾乎沒有考慮過跟進,之後的問題如何收拾,不見有後續,不見有plan B,跟快閃黨一樣,『可以為援而不可圖也』

    胡兄﹕抗議中大畢業禮受到破壞

    「就本年 12 月 10 日香港中文大學畢業典禮上,有校方高層強行讓不得民心、不學無術之權貴正墓屍屍長唐早逝登上主禮台及干擾畢業典禮進行,香港中文大學校友表示憤怒及予以強 烈譴責。對當中個別參與向權力獻媚行動之校長及校董漠視典禮莊嚴及不尊重母校、在場畢業生、家長及嘉賓的破壞行為,表示極度失望及痛心。」

    天涯社區﹕聳人聽聞﹕小保姆干預主人夫妻性生活

    「最让人受不了的是,她竟然欺骗隔壁的山子大哥,说她是我的母亲!还要我们颂她恩。有一次,我和老婆商量再要一个小孩子,她突然从阴暗角落里面冲出来,说她坚决不同意,因为她制定的最重要的一个家策就是计划生育。天啊,她只不过是我从劳动市场上雇来的一个保姆而已啊!竟然干涉主人的生育问题!」

  • Good things to share

    未有時間寫星期日的事,先轉貼。

    1. 星屑醫生的高鐵MV

    2. 英文從F字學起﹕英文經典EBooks免費下載

    3. 大概是對氣候變化爭論最概括的圖解,來自一個好網站 Informationisbeautiful.net,他們經常把各種科學、社經數據以美麗圖像表示﹕

  • More music on ERL

    前幾天改了歌詞諷刺高鐵,算是簡單版(只改了幾個字)。怎料被星屑醫生再一改,更加抵死到肉(當然還要有醫生的唱喉)﹕

    起高鐵無天裝  (醫生原聲演繹)

    香港 今鋪 認真 大鑊
    大角嘴冧檔 菜村鏟光
    北京 輕輕 一聲 命令
    六百億港紙  亂掟真太折墯
    不公 圈子 選舉 立會
    利益輸送 暗地瓜葛
    終於這日 撥款已定 難逃脫劫禍

    妄想這次 個個信你的謊
    說好不說害 實在無天裝
    嚇你會無人來 嚇你會無工開 邊緣化是說謊!

    #高鐵令我失望 無從反對太屈我
    出血代價 通通掩蓋 奸詐保皇黨
    超貴造價 何時回本啊 未等到 我已經釘咗
    幾佰億 你估陰司紙? 深化懸殊 貧苦永無望

    咪想這次 個個信你的謊
    無諮詢 局住就話要開波
    秦王把長城築 福去禍來自招 妖孽在說謊

    #高鐵令我失望 年年交稅太冤枉
    反對異見 通通閹割 點反咬保皇黨
    只有實踐 公投普選 全民來 才有希望
    這是你 與我愛的香港
    真相如浮雲 天也在看

    #不要害怕失望 年年交稅也不枉
    反對異見 不許閹割 要打爆保皇黨
    只有實踐 公投普選 全民來 才有希望
    這是你 與我愛的香港
    真相如浮雲 天會在看

    當然,這是兩種不同風味來的。拙改比較接近原曲,可以改動的東西就少得多。

    ---

    仲有一首《菜園村之歌》(改監獄風雲主題曲)

    人生於世上最緊要個家
    一生種下人地情
    早上樂而共我雙手創豐收
    晚來閒話句句溫暖

    簡單的快樂 可否再續延下半生
    你的發財大路 可否不進入我家
    香港共發展 也可以共存
    只需這路 不兜進我家
    這盈盈樂土可不變

    ----------------

    順道一刀破盲辯﹕euyak﹕又要釘人出黎恥笑

    極具hkblog小朋友的風格。

    > (留係屋企讀下 孔孟學說講啦)

    又,如果他真的去讀孔孟,他會被孟子的「激」所嚇到的。

    孟子會答他﹕「賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘;殘賊之人,謂之一夫。聞長毛以蕉擲一夫權矣,未聞掟特首也」 XDDD

    (原文﹕《孟子.梁惠王下》第八

    齊宣王問曰:「湯放桀,武王伐紂,有諸?」孟子對曰:「於傳有之。」
    曰:「臣弒其君,可乎?」
    曰:「賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘;殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣。未聞弒君也。」

    要原汁原味,或者可以咁改﹕

    齊宣王問曰﹕「鬧董,長毛掟曾,有諸﹖」孟子對曰﹕「於傳有之。」
    曰﹕「議員掟特首,可乎﹖」
    曰﹕「賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘;殘賊之人,謂之一夫。聞擲一夫權矣。未聞掟特首也。」)

  • Music: The home-snatcher ERL

    民間專家組﹕高鐵廿三個為什麼

    民賤聯成功爭取繼續最無恥

    ---

    改首歌畀香港就岩啦﹕

    那高鐵的瞞天大謊 (改「差一剎的地老天荒」 羅嘉良 曲/詞:陳頌紅)

    收收 趕趕 鏟鏟 撞撞
    目空一切 菜村燒光
    真真 假假 騙過 哄過
    六百億花火 滿足你的貪望
    烏天 黑火 婆婆 悽愴
    曾經廝守 不願他往
    可惜這夜 路線已定 沒法避妄禍

    *差一剎 大眾信你的謊
     只差一步 唐樓下會穿窿
     誰和誰敢反對 誰良心擔左去 議員在哪方

    #我怕就怕 失望 其餘一切也不枉
     社區代價 通通不覺 心血都流光
     我怕就怕 資源偏頗 何時才流到元朗
     
    (此處「朗」唱陽去「浪」音)
     利益傾斜 會結出苦果
     真相如浮雲 天也在看

    好似胡國興,明明已經係「政府友善 (government-friendly)」(即是親政府)的法官,政府尚且如此
    對待一般市民,還會當我地「有到」﹖

    ---

    請立即投訴﹕

    「立法會議員在高鐵事件上涉及利益衝突」

    致議員個人利益監察委員會:

    近聞廣深港高速鐵路香港段之撥款將於今日交由立法會撥款,不過據悉工務小組委員會幾位成員有嚴重利益衝突:

    .工程界議員何鍾泰,是中國建築獨立非執行董事。中國建築接過不少地鐵工程,亦表示過準備好為高鐵等大型基建服務。
    .地產界議員石禮謙,是港鐵董事,亦是新創建非執行董事。新創建旗下的惠保(香港)有限公司擁有一份價值 1,100萬嘅高鐵合約。
    .鄉議局議員劉皇發在新界有兩百多塊地、並有無數空殼公司從事物業發展的業務,難保在收地及興建過程中獲取私利。
    .新界西議員張學明,在新界亦有不少空殼公司,亦有可能在收地及興建過程中獲取私利。
    .體育文化界議員霍震霆,是香港有榮有限公司董事長(受薪)。有榮主要從事基建發展及廣東省物業發展,亦大有可能在興建高鐵中獲取暴利。

    以上多位議員會否因為私人利益之因而影響其高鐵撥款中的投票意向呢?他們是否應該申報利益和迴避投票呢﹖

    本人在此認為事態嚴重,會直接影響到七百萬香港市民之公眾利益。以此為由,立法會理應在高鐵撥款一事中暫緩決議,並立刻徹查該議員有否涉及利益衝突。敬希垂注!

    市民
    XXX

    請寄往立法會﹕mi_c@legco.gov.hk
    另副本致各黨派及傳媒﹕contact@civicparty.hk, dphk@dphk.org, lsd@lsd.org.hk, webmaster@info.atnext.com, mingpao@mingpao.com, secdept@hket.com, editorial@hkej.com, editor@scmp.com, news@oriental.com.hk, news@the-sun.com.hk

    -------------

    有些人總是要侮辱自己的教﹕@Over the Rainbow﹕萬寧廣告大起底

    Anonymous﹕(按﹕又一個不敢報上名來的人)

    有些人就是喜歡四處表演自己的傲慢。

    「胃口全消」只是指我對那位小妹妹失去興趣,又不是說討厭她,這樣有多「令人反感」﹖

    我說得很清楚,我「胃口全消」是因為「恩福堂」這三個字的「政治」關係,對那位小妹妹並沒有人身攻擊,也沒有侮辱她本人。很明顯我貶低的是恩福堂,不是那位小妹妹。我看不到有何理由這句話會令她家人難受。

    他爸爸是基督徒,難道等於他不能見到人家批評他的教堂﹖難道他爸爸的心靈脆弱如一位小朋友﹖

    如果我說一句「胃口全消」就「令人反感」要刪掉,蘇穎智聲稱「要保護同性戀者不受傷害,沒可能」那番話更令人反感,恩福堂堂友為何不把他「刪掉」﹖為何不叫他把自己那句話「刪掉」﹖
    你頂著宗教之名就有言論自由,我不是基督徒就沒有﹖

    耶穌不是說被人打了左邊臉,連右邊也可以被打的麼﹖
    我只希望那位「虔誠的基督教徒允祈爸爸」,信主會信得比你心胸廣闊。否則他是白信了。

    李天命沒說錯,基督教人寬容,(但有些)教徒示範狂妄。蘇穎智就是個例子。希望你不是第二個例。

  • HK Blogger Con

    對,我寫的是上星期的事。

    早說過,這幾星期都很忙。

    兩個星期前的星期六去參觀(課程要求)、再陪嘉拍畢業照。

    (啊,我還不知道誰是「咖哩羊肉」呢﹗下星期一可以報到一下嗎﹖)
    (之後一見到嘉的眼鏡娘照就忍不住了﹕為何不找我星期日去﹖好萌﹗)

    上星期六去港大舊同學的婚禮再去香港網誌年會

    今天還有八三校友會的年度大會暨聚餐要搞,貼了這篇文就要出門。

    (幸好剛發現敝校沒要求在下出席那邊的校友晚會,否則我的星期六要繼續忙下去)

    而我的功課,還是在開頭的階段,另一份功課甚至未開始寫。所以去到十二月應該也沒空閒。

    遲來的說香港網誌年會

    稍早之前收到電郵,邀請參與博客夜宴。
    (其實如果沒收到這封電郵,我根本不知道整個活動,側證這次年會宣傳的確不夠)

    就像成龍那句﹕「一開始的時候其實我想拒絕的」。
    因為一則我推了舊同學不去婚宴(改為去觀禮),理由是「想做功課」(這是真心話),如果變成跟其他人吃飯似乎有點背信﹔
    二則一聽到「只有五十個知名博客」受邀,就覺得有種精英主義的氣息,好像自己變成甚麼小圈子特權分子似的,感覺不太舒服。(雖然《中大四十年》裡曾老編說我「認同精英主義」)

    但最後我還是決定去了,其一因為那活動只到七時多,我可以早點走(雖然最後也留到十時多)。其二因為我也想見見其他博客(雖然我事先不知道他們邀請了誰)。做人總不能太自閉,難得有個機會,就去見識一下其他人吧。其三是,他們去美都「開餐」,那是我小時在油麻地經常光顧的地方,所以有點想懷舊。

    於是我去觀禮後(現場除了新郎,沒一個人認識),就趕去美都。

    到了現場,負責人問我認識誰,可以安排我們一起坐……
    我納悶﹕本來就不知道你們邀請了誰,又怎能夠告訴你想找誰呢﹖難道把認識的博客名字逐個數﹖
    我只知道他們邀請了正兄,但他已告訴我不打算去,所以也就等於沒了。

    於是我就拖延著,一邊四處去看看有誰是認識的(其實我很悲觀,以為沒有了)。
    雖然見到莫乃光先生,不過其實沒甚麼交流,所以也就無謂去搭訕了。

    後來好在見到庫大網絡暴民Jacky,總算找到同桌不用「孤獨終老」。還有「」,一聽到「鏗」就只想起鮮奶國,已忘記原來還是中大代表會的同事。
    同桌還有 JansenCrazylegz,不過在下對兩位沒甚麼認識。

    還有負責人之一Daisy上載了張「兩傻相遇」圖。(人家原本是說「倆Sir相遇」啦)
    兩人合照,高下立見。大家現在明白為何庫大快要結婚啦﹗(有點酸味﹖)

    同場還有很久沒見的知日教授和聞名不如見面的星屑型醫

    飯吃完了,原來還有活動,於是大家走回去梁顯利「吊吊-fing」。
    還得見陳牛真人,方某不知如何打招呼是好,於是去握手……(之後發生甚麼事可看他的描述)
    Over the Rainbow 的 Florence 打了個招呼,雖然有訂閱她的 blog,但其實跟她沒說過幾句話,所以一下子有點愕然。(好一個自閉男)

    據知 UncleRay劍心也在,不過不知道誰是誰。

    之後以為完了,原來還有一個坐談會。心想吃了主人家的飯,走了似乎不太好,而且還捧捧庫大的場。後來士巴拿兄也來了。

    坐談會第一部分,袁明光出場,謀殺在場男士不少記憶體。她利用 blog 做生意確實厲害,不過我對她沒興趣,說完。
    第二部分是主辦商業務介紹,我倒覺得無謂投訴,像明光小姐的生意經一樣,聽了便算。

    第三部分終於輪到庫大,討論商家如何利用博客作宣傳渠道和博客利益收受的操守問題。
    我有興趣聽聽博客對商界有甚麼用,但老實說我並不認為後者是大問題。一個博客之所以有影響力是在於文章(除非像明光小姐,本來就是明星),如果寫鱔稿寫得太多太離譜,人家看到悶總會走。博客的「人流」是靠文章和時間累積而來的,這也是商家看上的因素,如果為了利益自拆根基,豈非愚蠢至極﹖

    當然,我絕對贊成申報利益(一向都有,儘管我只收過幾本書)。何況當晚我跟旁邊的說﹕「蔡瀾就算自認寫鱔稿,喜歡他的讀者不是一樣會讀嗎﹖」

    之後輪到近來很有名的投訴合唱團。他們標榜「非專業」,所以五音不全如方某,也在台下起勁地唱﹕「囧囧囧囧囧囧囧囧 We wanna make a change

    (建議大家去禮賓府對特首唱一次)

    咁又玩完。

    (後話﹕依家 xanga 又迫我去睇 hkblog 啦,陰公﹗)

    -----------------

    Tommyjonk﹕好老師大聯盟

    「事實上,每個老師也有不同的專長--有的擅於接客、有的擅於宏觀調控。

    可惜的是,目前的衡工量值制度下,別說師生關係一類無法量化的指標,就連教學效能一類可量化的概念,也無法得到「合理回報」--試想像一下,你身邊任何一個好老師的下場:愈來愈多行政工作,愈來愈少和學生接觸。

    更可惜的是,在目前的社會環境下,教育工作和教育行政工作分開一類構想根本無人放在眼內。

    於是,老師們只好自求多福了。」

    LittleHo﹕孤獨

    「沉悶不是罪過,解悶也是合理活動,但與饑餓一樣,當刺激過剩,變成分散注意和逃避問題的途徑(distractions),削弱我們意識心靈上的孤獨,一種無法用感官或智性刺激來滿足的需要。」

    euyak﹕做番少少我應該做既事

    龔立人﹕「我對教會的擔心,因為很多牧者缺乏基本常理 (common sense) 。他們以為只懂聖經(實際卻不懂)就足以牧會。結果,他們跟猶太人基要主義者沒有分別,因為他們活在一個二千年前生活形態的社會 (前前現代社會)。」

    (方曰﹕正是為何現在很多教會的人看起來似足耶穌斥責的法利賽人。)

    林忌﹕徐宇軒事件為何警方唔做野﹖

    「警方和政府常常用很多錢去『教育市民』,特別是常常對年青人的行為指指點點;偏偏年青人今次真的出了問題,可是政府採取的態度,卻就是不聞不問你死你事。現行法例做得到的,他們偏不做,動機何在?甚麼都不做的目的是甚麼?難道是故意讓問題惡化,然後給政府藉口去推出網絡廿三條,用來監管互聯網嗎?」

    若缺齋﹕難局

    「第一、二產業從業員就業固 然困難,特區政府亦忘不了多踩一腳!信不信由你報專欄作家陳雲曾多次痛罵,政府取締流動小販、大商場以外的"攤檔",又或收回「養豬牌」,以及一系列數之不盡的「制式化」政策都是打爛欠缺專業技術的小市民自力更生希望的強力政策!雖然香港農、工業消退是發展所趨,但在第一、二產業消退同時重擊小市民飯碗上特區政府實有大功!

    特區政府最討厭的其中兩大特質:"亂糟糟的市集"與"非高增值行業"都是特區政府努力取締的對象,以營造其心目中的"世界級大都會";

    奇怪的是特區政府眼中的"先進城市毒瘤"在仍是世界第一大強權美帝國卻處處皆是,圖為一帝國大城市市政府大樓旁的「週末市集」:可能是全職農民、亦可能是在家中園子種上幾根白菜的帝國子民自發地在週日組成,若他們在香港這"世界級大都會"進行如此勾當肯定早被特區政府控以阻街!」

  • Let it out / hologram 2

    星期天介紹歌詞,TVB 版本中譯抄錄﹕

    《Let it out》

    Let it all out, let it all out

    強(つよ)がらなくていいんだね
    tsuyo gara naku de ii n da ne
    不用故意逞強了

    誰(だれ)かが描(か)いてった   壁(かべ)の落書(らくが)きの花(はな)が    揺(ゆ)れる
    dare ka ga kai te tta   ka be no raku gaki no hana ga yureru
    某人畫了 在牆上塗鴉的花 隨風搖動

    自分(じぶん)らしさなんて    誰(だれ)も分(わ)からないよ
    ji bun rashi sa nante, dare mo wakara nai yo
    什麼的自我作風 是誰也不知道的啊

    (這句譯得很怪,影片譯本作「說它像自己    誰又會明白」。一個內地譯本「说什么自我本色    其实谁都不甚明了」,跟TVB的差不多,但也一樣難明。)

    長(なが)い長(なが)い道(みち)の途中(とちゅう)で  失(な)くしたり 拾(ひろ)ったり
    nagai nagai michi no tochuu de  nakushi tari, hirottari
    在漫長的道路的途中 有時會失去 有時會重拾

    急(きゅう)に寂(さび)しくなって    泣(な)いちゃう日(ひ)もあるけど
    kyuu ni sabishiku natte, nai chau himo aru kedo
    有些日子會突然感到寂寞而哭泣

    涙(なみだ)も    痛(いた)みも    星(ほし)に変(か)えよう
    nami da mo itami mo hoshi ni kaeyo u
    不論是淚水或痛苦 都將它變成星星

    明日(あした)を照(て)らす    灯(あか)りをともそう
    ashi ta o terasu akari o tomoso u
    點起照耀著明天的燈光

    小(ちい)さな手(て)がざして   ふたりで作(つく)ろう
    chii sa na te kazashi te futari de tsukurou
    舉起幼小的手 兩人一起創造

    星屑(ほしくず)を    強(つよ)く光(ひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    hoshi kuzu o tsuyoku hikari e ie n o
    探找星塵和發出強光的永遠

    (影片譯本作「去探尋那照耀星屑的永遠」)

    さよなら    いつかは來(らい)るかもしれない            
    sayonara itsuka ha kuru kamo shire nai
    也許說再會是時刻 終有一天會來臨

    (這句前一半也是很怪,影片譯本是「再見了 也許某時會回來」,內地譯本作「或许有一天我们将迎来离别」,「迎來」兩字也屬多餘。)

    季節(きせつ)はそれでも巡(めぐ)り巡(めぐ)ってく                     
    kise tsu ha soredemo meguri megutteku
    即使這樣 季節依然會不斷循環

    小(ちい)さく迷(まよ)っても    歩(ある)いてく                      
    chiisaku mayotte mo aru i te ku
    就算有點迷惘 也要踏步向前

    君(きみ)と歩(ある)いてく                                  
    kimi to aru i te ku
    與你一起邁步向前

    それだけは変(か)わらないでいようね                 
    sore dake ha kawara nai tei you ne
    只有這一點是不會改變的


    其實電視片尾沒有播出的其中幾段,我覺得用來示愛(/表示好感﹖)更適合﹕

    足(た)りないことだらけだよね
    總是缺少什麼啊                        
    足(た)りなくていいんだね   だから君(きみ)と出會(であい)えたんだ
    缺少什麼也好 所以才和你相遇


    本當(ほんとう)は   恐(こわ)いよ   だけど生(い)きてく
    其實很害怕 但還是要活下去
    笑顏(えがお)の君(きみ)を風(かぜ)が撫(な)でてく
    清風撫摸微笑著的你
    小(ちい)さな手(て)がさして   ふたりで作(つく)ろう
    伸出幼小的手 兩個人一起創造
    星屑(ほしくず)を   強光(つよしひか)る永遠(えいえん)を探(さが)そう
    去探尋那照耀星屑的永遠

    正(ただ)しいことが間違(まちが)ってたら   どうすればいい?     
    正確的是錯了的話   該怎麼辦?
    悲(かな)しいことが正(ただ)しかったら   受(う)け入(い)れるだけ?       
    悲傷的是正確的話   就接受嗎?
    失くしたと思(おも)ってた   でも君(きみ)が知(し)ってた           
    以為是失去了的     但是你一直都知道
    君(きみ)がいて   本當(ほんとう)によかった                     
    有你在             真的很好

    ---

    《ホログラム》(hologram)

    真っ白な景色にいま诱われて
    Masshirona keshikini ima sasowarete
    此刻被純白色的景色吸引

    仆は行くよ まだ见ぬ世界へ
    Bokuwa yukuyo Mada minu sekaie
    我要向仍未見過的世界邁進

    迷子のまま旅していた 鼠色の空の下
    Mayokono mama tabishiteita Nezumiirono sorano shita
    我依然像迷路人般踏上旅程 在灰色的天空下

    日替わりの地図 いくつもの梦が渗んでいた
    Higawarino chizu Ikutsumono yumega nijindeite
    每天替換的地圖 浸透著多個夢想

    いつかはさ ちっぽけな仆のこの歩幅(ほはば)でも
    Itsukawasa Chippokena bokuno kono hohabademo
    總有一天 即使是渺少的我踏出的步伐

    (參照其他譯本,「渺少的」似乎是指「步伐」而非「我」)

    あの云の向こうまで行けるかな
    Ano kumono mukou made yukerukana
    能夠前往那雲上的遠方

    强がって キズついた心透(す)かしたように
    Tsuyogatte Kuzutsuita kokoro sukashita youni
    故意逞強 受到傷害 彷彿像洗淨了心靈

    降り出した雨粒(あまつぶ)たちが 乱反射缲り返す
    Huridashita amatsubutachiga Ranhansha kurikaesu
    從天而降的 點點雨水 重覆著亂反射

    (後半句有個版本譯作「反覆折射出詭異的圖樣」)

    真っ直ぐな光が交差(こうさ)して
    Massuguna hikariga kousashite
    直射的光線 互相交錯

    行く先も告げぬまま どこまでも突き抜ける
    Yuku sakimo tsugenumama Dokomademo tsukinukeru
    連前路的去向也沒有告知 無論何處 也可以穿過

    (前述版本作「目的地只有自己知道方向 毫不停歇的 勇往直前」,另一內地版本說「也不知将去向何处 向着远方 勇往直前」)

    淡い残像 両眼に焼き付けて
    Awai zanzou Ryoumeni yakitsukete
    淡色的殘像 刻印在雙眼中

    この空の下どんな所にいても
    Kono sorano shita donna dokoniitemo
    在這個天空之下 不論身在何處

    必ず届くはずさ まだ见ぬ世界へ
    Kanarazu todokuhazusa Mada minu sekaie
    都一定能到達 仍未見過的世界

  • Let it out / hologram

    《鋼之鍊金術師FA》的第二輪OP/ED﹕

    LET IT OUT 聽起來很舒服,中譯暫時見到三個﹕(一)(二)(三)

    ホログラム(hologram)很少中譯,暫時只見到一個

    Youtube的日本電視版本﹕

    另有音質較好的版本

    -----------------

    北國風情﹕「完美的歐洲人」

    euyak-->朱凱迪—不能信報紙﹕菜園村歪聞解毒

    「扭曲過程:『擁有是次收地範圍當中四成的地主』→ 『四成菜園村地主』→『四成村民』」

    「短短幾百字的報道,小至個別名詞『村民代表』(內文沒有交代身份,相信是『橫台山石崗菜園村耕戶農業遷置補償關注組』的原居民成員)、『30多名菜園村村民』(當中包含了原居民地主) 、中至諸如『廣深港高速鐵路計劃的收地困局取得突破』(這『四成土地地主』從來都是站在政府的一面,何來突破?) 的句子、大至標題皆與事實有極大偏差。有村民讀後說,第一次知道報紙報道可以錯得咁厲害。」

    (風涼話﹕報紙信唔過,依家先知﹖唔好話有心歪曲,就算無心亂寫,也不斷出現。)

    chungpui君那兩篇講食的文也不錯,不過無法連給大家看。

    倫爺賣書廣告

  • 沉痛悼念中華民國大陸地區淪陷六十周年

    (改篇國際歌)

    起來﹗飢寒交迫的奴隸﹗
    起來﹗全中國受苦的人﹗
    滿腔的熱血已經沸騰,
    要為真理而鬥爭﹗

    黨天下打個落花流水,
    奴隸們起來﹗起來﹗
    不要說我們一無所有,
    我們要做國家的主人﹗

    (副歌)
    這是最後的鬥爭,
    團結起來到明天。
    法治,和自由—
    就一定要實現﹗
    這是最後的鬥爭,
    團結起來到明天﹗
    法治,和自由—
    就一定要實現﹗

    從來就沒有甚麼大救星,
    也不靠黨和總書記﹗
    要創造國民的幸福,
    全靠我們自己﹗

    我們要奪回勞動果實,
    靠啟蒙擺脫愚民。
    快把那五毛燒得通紅,
    趁熱打鐵才會成功。

    (副歌)

    是誰創造了國家繁榮﹖
    是我們勞動群眾。
    一切歸勞動者所有,
    哪能容得寄生蟲﹗
    最可恨那些黨官惡霸,
    吃盡了我們的血肉。
    一旦把他們消滅乾淨,
    鮮紅的太陽照遍全球﹗

    (副歌)

    顛覆了孫中山立的國,竟然還好意思把他的像抬出來,真是恬不知恥。

    ---

    但香港同胞記住,要笑迎美好未來﹕(雖然美好可能像普選一樣,永遠都尚「未」到「來」)

    1. 今早一打開電視,就是見到一排排坐在地下等待開步的妹妹,超過一半對著鏡頭做 M 字開腳
    真是一個壯觀的方隊。「國慶」巡遊果然是很好很強大、很黃很暴力,難怪內地民眾的愛國熱情如此高漲。

    (不知明光社諸君,有沒有打算去投訴電視台播出不雅片段﹖)

    2. 倫爺﹕便秘達人毛澤東失傳已久的屎尿占卜術

    「〈相屎尿篇〉中又言:『穀道急而方,得位至公王。穀道寬,主貧寒。大便遲,堪為人師,又富貴人也。大便急,德智俱失。』
    ……『大便遲,堪為人師』,更令人摸不著頭腦。難道便秘的人較適合從事教育工作﹖想來又有道理。有言『教育就是洗腦』,若論古今中外洗腦最強者,無人能出毛主席之右。拙文〈便秘達人毛澤東〉介紹過毛主席的便秘歲月,由此印證出便秘(大便遲)與教育確有關係。」

    (方註1﹕如果中共有 xanga,我一定送這個 mini 給它﹕Raining on your parade……)

    (方註2﹕方某絕少便秘,這一點切莫讓老闆知道。)

    3. 鄧生﹕見過大爺手淫沒﹖

    「《建國大業》快要上映時,內地有網聊室有人用拼音輸入法打字,問『建國大業首映沒』。系統在自動選字後,自動將字詞組合成:

    見過大爺手淫沒

    這系統實在善解人意,寥寥數語,將電影的旨趣描勒出來,切中肯綮。

    看著近日天安門為『閱兵』而忙過不停,看著各種『新式武備』操入天安門,不禁想到二十年前的六月四日。

    兩個畫面是驚人地相似。」

    4. 港燦﹕新亞勁搞笑廣告 (不看是你損失)

    (額外爆笑1﹕新亞書院出名窮,竟然可以講成那麼富貴。)
    (額外爆笑2﹕原來主理新亞書院的是學士而非博士。)

    5. 胡兄﹕評明報又一腦殘社評

    「至於冠心痛,現階段的黃金標準檢測方法仍然是冠狀動脈血管造影術(coronary angiogram),亦即冠狀動脈造影檢查,而非明報社評所提出的『磁力共振或電腦掃描顯影等較仔細檢查』。但這檢查並非影一張x光那麼簡單:每六十人就有一人會遇到嚴重的併發症,包括檢查過程中心臟病發或中風、心臟血管穿破、大量出血、對顯影劑過敏而引致休克,甚至心律不正以及死亡的個案。如果六十個立法會議員一起做檢查,就預期一個會因檢查而出事。每年一次全局檢查就會製造一次補選的機會,明報在推動政治新血換班上實在功不可沒。

    (方曰﹕驗身是自願的,不過不驗的要交給立法會跟進。)