November 24, 2011

  • wondrous universe

    浩哉新宇宙—穿梭於科學與人文之間》李逆熵,香港﹕皇者時代,2010

    散文集。買來其實捧場居多,因為有部分文章已刊出過,例如〈科學與浪漫〉、〈漢語之光〉之類都在《星戰迷宮》之中,〈我在天文台的開心日子〉就在《風雨人間》。不過如果你沒看過的話,單是〈漢語之光〉這一篇已經值得一讀,因為這篇算得上經典。
    同樣的,有關通識教育的討論也值得關心香港教育的看倌一讀。

    至於討論「互聯網英語霸權」的文章看來篇幅最長。在下不是說這問題不重要,但論調似乎太誇張。當然這是可理解的,因為在李氏寫作的時候(1997)的確沒甚麼中文內容或中國文化的外語推廣,整個互聯網都是英文世界。可是回看這些年的發展,當中文網民人口多起來之後,人力和財力的聚集就會令問題得以改善。現在英文維基百科部分關於中國的內容,就算不比中文維基百科深入,也不遜色。就連其他語文的網站都如雨後春筍,雖然在科技方面仍然未能改變英文獨大的狀況,但這是歷史問題,亦非單靠互聯網就解決到。
    李氏當年希望國家用互聯網推廣中國文化,本來不錯。可是在一個專制國家之中,這種「文化輸出」往往只會變成為執政者塗脂抹粉的手段。不要說純粹搞輿論導向或故佈疑陣的五毛黨,就是現在中共在外的「中國宣傳」,對外國人了解中國文化又有多少幫助﹖

    我想科幻迷對〈從銀河帝國到黃禍〉會更有興趣,但我想他應該也會對網上的〈石戈與楊威利的政治理念比較〉有興趣,只是不知道他有沒有讀《銀河英雄傳說

    (後話﹕李氏的《喚醒69億隻青蛙—全球暖化內幕披露》只買了一本放在圖書館。現在選入了本屆教協六十本候選好書,那就要先讓同學選書寫讀後感,日後才能仔細讀啦。)

    ---

    筆記,或挑骨頭﹕

    p.130, 137, 138 等很多頁中的「跟本」都應為「根本」。

    p.132 「對於信息量大的文件,可先由機器進行初步翻譯,然後由翻譯人員修正潤飾後才上網」

    經過十幾年科技進步,現在微軟的技術說明甚至連「人手修正」也沒有就直接放上網了。當然這種機械翻譯仍然是相當生硬、有時甚至難明,不過也算行了第一步。可以期望日後語意網的發展讓翻譯文件行文更合理。

    p.138 「人們亦可以參予一些國際性的新聞討論組或在線文談,從而提高他們用英語表達自己的能力。」

    這是個好建議,不過有時也會出問題。
    在下和一些中大同學就曾經試過在一個國際討論組裡用中文,結果被當成破壞分子……當然這例子有點扯,但就算全用英文,如果你用的英文太差的話也會引來理解問題。在討論區裡掃槍走火是很容易發生的事,大家都用中文還會因為個別用語引來罵戰,何況是非母語﹖

    p.165 文章初寫時《黃禍》作者署名的確是「保密」,但現在黃力雄已公開作者身份,似乎應予補記。

    p.173 葉言都回應中「早原」應為「旱原」,「斫伐」應為「砍伐」。

    p.178 「毋論」應為「無論」。

    p.199 「在本世紀出現的共產政權,都無一例外迅速由一股革命的、進步的力量墮落為一股腐朽的、反動的力量。」

    原因就在於民主自由法治之不保,另一原因則為宗教式的信仰狂熱不容質疑 (更有甚者,製造個人崇拜)。

    p.207 「橫頭磡順嫂」此說甚奇,因為大家一直說她是牛頭角的嘛。

    p.210 「正所謂『人比人,比死人』,這是連中學生也懂得的基本人生哲理。要比便應該拿自己跟牛頓或愛因斯坦相比,如此一比當然是跳樓自殺好了﹗」

    方某比較習慣胡思亂想,無法不聯想到另一件事……

    ---

    (方某的其他書評與書介)