July 29, 2008
-
Otium ludens - leisure and play: ancient relics of the Roman Empire
[龐貝遺壁]
恐怕除了「天火」之外,整個展覽名稱都不會令人聯想起龐貝古城。
我還以為會見到書上那些「人殼」(名稱是我胡說的,指被火山灰像殼一樣包住的死者),怎料整個展覽,幾乎都是壁畫……
當然,壁畫亦不無可觀之處﹕
(密涅瓦家居神龕—藝術館)
而且難得有春宮圖呢 ……(畫面其實很模糊,不過還看得到在幹甚麼,又是死光社出動的時候了)不過我喜歡的,反而是馬賽克﹕(此句可圈可點 )
我覺得這些碎石鑲出來的圖案,比那些已經褪色的畫作更美。當然,我拍照的地方是「教育角」,這裡沒有文物的。(這兩面馬賽克應是複製品)
見到有人在外頭想用相機拍攝展品說明,儘管他不是拍展品,但沒想過他的閃光燈會傷害壁畫嗎﹖(他之所以要用閃光燈的原因,正是因為展館燈光調暗了。)
不過幾乎整個展覽都是壁畫(其他文物比較少,而且沒多大看頭),除非你喜歡看壁畫,否則會悶死。(個人對展覽一角對取出和保存壁畫的展板和片段很有興趣,不過看的人似乎不多。原來以前在壁畫後面加鋼筋水泥,反而會損害壁畫。展覽沒有說明原因,但我猜是因為鋼筋生鏽時會膨脹,於是可能把壁畫撐爛。)
另外有些做得不太好的﹕
1. 不知是否為了重現「家居牆壁」的感覺,所以壁畫並沒有放在玻璃櫥窗,也沒有圍欄。
可是文物始終要保護的,於是在地上用黑色膠布劃了一條界線,幾乎每個參觀者靠近去的時候,都要勞煩保安員提醒「唔好企咁埋」。(觀察到這一點的方某當然可以倖免 )
不要說在一個調暗的房間裡很難注意到黑色線,就算在太陽底下,香港又有多少人會望地上的線﹖還是乾脆拉膠帶隔離好了。2. 不知為何出現一些同音別字,例如「指揮將領蘇拉」變成「指揮將令」。
更奇怪的是,提到古羅馬的「騎士」時,英文竟然不是「knight」,而是「equestrian」。
那塊展板說的是政治菁英階級,那些騎士其實是「騎兵」,你以為是馬術運動員﹖奧運上腦乎﹖
(蒙ivyst指正)3. 還有另一處,Smithsonian Institution 譯成(內地﹖)慣用的「史密森尼學會」,但另一處卻譯成從未見過的「史密夫森尼學會」……
(其實「史密森尼」已經譯得夠滑稽,因為以中文習慣,只需把創辦人姓氏 Smithson 冠上就成,-nian 是不用譯出的。叫「史密森學會」就是。)4. 有一段說明頗令我困惑﹕
「94. This kind of wide-rimmed pan could be used for cooking as well as table ware. Trace of soot on the bottom of this exhibit suggest it was used as a cooking vessel.
這種寬口盤可用作廚具或餐具,但展出的這個盤底卻有煤灰殘留,看來不曾用作餐具。」其實兩段都沒錯,只是中文說明的末句是否定句(不曾用作餐具),而英文卻是肯定句(was a cooking vessel),幾乎令我搞錯。為何中文不可以也寫成「看來曾作廚具用」﹖
---
今天人流可能比tommyjonk大去的第一天還少,我見到二樓走廊的大梳化有人近乎在睡覺。
然後我去看馬﹕
(藝術館)
沒甚麼特別的。除了我見到一家人,竟然把展廳當旅遊景點,整家人在不斷靠著展品拍照,而保安員竟然沒出聲。
我幾乎想投訴,後來走過去看看,那些全都是現代作品……
Comments (6)
1. 分兩節更新?幸好晚上又來逛逛。
2. 在書中看見「人殼」的彩照,已覺得很震撼。如果見到實物,怕會高呼起來 :p
3. 我以為你只會看中文,何時開始研究起翻譯來?
4. 沒有艷遇嗎?Too bad.
1. 冇呀,我先前唔記得更新時間,所以標示左五點幾(之前save既時間)之嘛。
3. 通常看中文,看完中文有時又會看看英文。(因為專有名詞想看看英文怎寫)
4. 應該有的嗎﹖
(本來想找她去,但她沒有空……)
Strickly speaking, "knight" refers to a social position originated in the MEDIEVAL time. It is associated with certain social status and function which didn't (distinctly) exist back in the time of the Roman Empire--a knight isn't just a soldier (or military officer) mounted on horseback. It would be somewhat misleading to call a Roman general and politician a knight. On the other hand, a Roman equestrian "was a member of the lower of the two aristocratic orders of the Roman Republic and early Roman Empire, ranking below the senatorial order." So "equestrian" here is a technical term.
http://en.wikipedia.org/wiki/Equestrian_%28Roman%29
Damn, why I always find typos after I post... I mean "Strictly"...
馬嬲最喜歡的展品?
好笑!
你為甚麼那麼幽默呢?
@ivyst - 謝指正
Comments are closed.